Feedback

Alas! Is there no return for what is past?

ألا هل لما فات من مطلب

1. Alas! Is there no return for what is past?
No escape for man from his appointed fate?

١. أَلا هَل لما فات من مطلبِ
وهل عن ردَى المرءِ من مَهرَبِ

2. Can one opposed by destiny find refuge,
A means of fleeing, a place to migrate?

٢. وَهَل لامرئٍ يبتغيهِ القضا
ءُ من مُستجارٍ ومن مذهبِ

3. My excuse for the vicissitudes of Time
Is that they beguile and play tricks on me,

٣. عذيرِيَ من حادثات الزّمان
أجِدُّ لهنَّ ويلعبْنَ بي

4. They prod my dignity and provoke my pride,
And rouse the sleeper of anxiety.

٤. يُثلّمْنَ من حَنَقٍ مَرْوَتي
ويرعَيْنَ من نَهَمٍ خُلّبي

5. Sometimes they leave me be, at other times
They burden me with every kind of care,

٥. وإمّا بَرِحْنَ ففي طيّهن
نَ ما شئتَ من تعبٍ مُتعبِ

6. And when misfortunes crowd around my drink
They mix my beverage with despair.

٦. وإنْ هنّ صفّينَ لي مشرباً
رَجَعْنَ فَرنّقْنَ لي مَشْربي

7. How often illness wears a false disguise,
How often flashing lightning blinds my sight,

٧. فكم ذا أُعلّلُ بالمُبْرِضاتِ
وأُخدَعُ بالبارق الخُلّبِ

8. How often are these cruel, evil days
More baneful than the healer's bitter night.

٨. وأُعدي بأدواء هذا الزّما
نِ عَدْوَى المُصحِّ من المُجرَبِ

9. If I expressed wonder at some event
I'd wonder most at what is now most near:

٩. ولو كنتُ أعجبُ من حادثٍ
عجبتُ من الحادث الأقربِ

10. The news reached me, at our abandoned camp,
Of horror pouring on me like a flood.

١٠. أتاني على عُدَوَاءِ الدّيارِ
لَواذِعُ مِن نبأٍ مُنصِبِ

11. The protector of kings lies slain out there
By the claws of a voracious jackal beast;

١١. فإنّ نجيع فخار الملو
كِ سِيط هنالك بالأثْلَبِ

12. And gallant Usama, with his braided locks,
Lies murdered through the cunning of the wolf.

١٢. وإنّ أُسامةَ ذا اللِّبدَتيْ
نِ صُرِّع عن خُدَعِ الأَذْؤُبِ

13. You broke your word - who breaks faith will not prosper.
With what hand did you guide deceit's sure blow?

١٣. غُلبتمْ بنقضِكُمُ عهدَهُ
ومن غلّبَ الغدْرُ لم يغلِبِ

14. How did you conquer when the path between you
Was separated by the stars' wide span?

١٤. بأيِّ يدٍ قُدتمُ غِرَّةً
خِزامةَ ذا المُقرَمِ المُصْعَبِ

15. How did you, made so helpless by yourselves,
Suspend yourselves from change's fickle bow?

١٥. وكيف ظفِرتُمْ وبُعدُ المنا
ل بينكُمُ بسنا الكَوكبِ

16. Where is your oath, while war's unbridled steeds
Plunged headlong, charging, trampling helter-skelter?

١٦. وَكَيف عَلِقْتُم عَلى ما بِكمْ
من العَجْزِ بالحُوَّلِ القُلَّبِ

17. Now your dominion, after him, is left
Without a hand to wield it or elbow.

١٧. وأينَ يمينُكُمُ والعُهو
تطايحن في نَفْنفٍ سَبْسَبِ

18. Never did I fear that ancient serpents
Would strike throughout the ages with their venom.

١٨. وَأَصبح ملكُكُم بعدَه
بغير ذراعٍ ولا مَنكِبِ

19. But after you had driven them, emboldened,
In enmity against the curser's ark,

١٩. وما كنتُ أخشى على الأُفعوانِ
مَدى الدّهرِ مِن حُمةِ العقربِ

20. And set them loose among your lair and dwellings
Where nothing can allure them or give joy,

٢٠. أَمِنْ بَعد أَن قادَها نحوَكمْ
نفوراً مُحَرَّمَةَ المركبِ

21. And every strong and mighty warrior
Took up the task of their defence and guarding,

٢١. وَأَولَجها بَين أَبياتكمْ
وَلَيسَ لَها ثمَّ من مرغَبِ

22. You have rewarded him the enemy's reward,
And made of him a sacrificial offering!

٢٢. وَدافع عنها لِغير القوي
يِ كلَّ شديدِ القُوى مُحرِبِ

23. Had he but doubted you, as I did,
He ne'er had doubted, nor been made to suffer.

٢٣. تُجازونَهُ بجزاء العدوِّ
وتَجْزونَه أُسْوَةَ المُذنِبِ

24. Seize it! Its first taste will delight you,
Though in the end it will not be so sweet.

٢٤. ولو رابه منكُمُ ما أرا
بَ شآكمْ وَلكن لم يَرْتَبِ

25. Do not delay the vengeance owed him!
He is a man who would not bear delay.

٢٥. خُذوها تلَذُّ لَكمْ عاجلاً
وآجلُها غيرُ مُستَعذَبِ

26. I see it now, like the mountains of Hijaz,
Or hanging curtains of the darkest rain;

٢٦. ولا تَرقبوا غير ودْقِ الحِمام
وشيكاً من العارِضِ الصيِّبِ

27. Upon them every brave young warrior,
When fearsome terrors rise, knows no surrender,

٢٧. ففِي الغيبِ مِن ثارِه فيكُمُ
شفاءٌ لأفئدةٍ وُجَّبِ

28. Their swords slash through the necks of the accursed,
Like rods of flaming fire ready to ignite.

٢٨. ألا غنّياني بقرع السّيوفِ
فَما غيرُها أبداً مُطربي

29. As we passed by his abandoned campsite
Where the companion once lived, now deserted,

٢٩. وحُثّا عليَّ كؤوسَ النّجيعِ
سواءً شربتُ ولم أشربِ

30. The place still rang with voices of guests and comrades
But only crows cawed in response nearby;

٣٠. ولا تمطُلا ثاره إنّه
فتىً حرّم المَطْلَ في مَطلبِ

31. We wept for heedlessness in days gone by,
A life now vanished, once so fresh and verdant,

٣١. كأنّي بها كجبالِ الحجا
زِ يُقبلنَ أو قِطَعِ الغَيْهبِ

32. And said: Since tears flow easily from the eye,
Why should the heart not weep with equal ease?

٣٢. عليهنّ كلُّ شُجاعِ الجَنان
إذا رُهبَ الهولُ لم يَرهَبِ

33. O dwelling! How you wear your cloak of misery!
The water of vitality is not yet dry!

٣٣. لأسيافهم في رؤوس الكُماةِ
مصمّمة القُضُب اللّهّبِ

34. How could you forget that glorious time
Of generosity and welcoming hospitality?

٣٤. ولمّا مررنا على رَبْعِهِ
خرابِ الأنيس ولم يَخرِبِ

35. How are you now emptied of inhabitants
While crows caw undisturbed in your empty space?

٣٥. تَبدّل بعدَ عَجيج الوفودِ
بحاجاتِهم صرَّةَ الجُندُبِ

36. Where are the dens of that courageous lion
And the lion cub's playground full of frolic?

٣٦. ومن سابغاتٍ ملَأْن الفِناءَ
من القَزّ أردية العنكبِ

37. Where are the posts where his young servants stood?
The troops crowding on horseback down the roads?

٣٧. بَكينا على غَفَلاتٍ بِهِ
سُرِقنَ وعيشٍ مضى طيّبِ

38. The paths his racers sped like lightning bolts,
At dawn swooping down from their watchful crags?

٣٨. وَقُلنا لما كانَ صعبَ المَذا
لِ من سَبَلِ العين لا تَصعُبِ

39. Did his sword ever rest from slashing blows?
Was his blade ever sheathed from crimson blood?

٣٩. أيا دارُ كيف لبستِ العَفاء
وماءُ النضارِة لم ينضُبِ

40. Did frightened horses speed in panic, crazed,
To any refuge or place of dread?

٤٠. وَكيفَ نسيتِ الّذي كان فيكِ
من العزّ والكرم الأرحبِ

41. Were not long lances in the violent fray
Splintered in the shock by the spearhead's thrusts?

٤١. وكيف خلوتِ من القاطنين
وغربانُ بينك لم يَنعَبِ

42. If his sword had known your current state
It would have blamed its arm for lack of strength.

٤٢. وَأَين مَكامنُ ذاكَ الشجاع
ومربضةُ الأسدِ الأغلبِ

43. And for a useless wrist it would have substituted
An arm made resolute by amputation!

٤٣. وأين مواقفُ وِلْدانِهِ
ومُزدَحمِ الجُند في الموكبِ

44. A people gave you the poison draught to drink -
They have no antidote to make you recover!

٤٤. ومجرى سوابقِهِ كالصّقورِ
جلبنَ صباحاً على مَرْقَبِ

45. If you asked them for a cure, their presence
Would defer the answer to absent tongues.

٤٥. أيمضِي وأسيافُهُ ما فَتِئْ
نَ بالضّرب والسُّمرُ لم تُخضَبِ

46. You were so generous you ignored the envious,
And thus were trapped by those who beg and plot.

٤٦. وَلَم تُعجل الخيلُ مذعورةً
إلى مَرغبٍ وإلى مرهبِ

47. If you walk alone in this age, my friend,
Your generosity will never disappear;

٤٧. ولم يُستلبْ بالرّماح الطّوا
لِ في الرّوع واسطةُ المِقْنَبِ

48. And if they wall you in with jointed armor
Your valiant efforts will not be confined.

٤٨. ولو عَلِمَ السّيفُ لمّا علا
كَ حالَ كليلاً بلا مَضرِبِ

49. Peace upon you, though you are denied peace
By a time of misery and disappointment!

٤٩. وبُدّل من ساعدٍ هزّه
لحتفك بالسّاعد الأعضبِ

50. Alas for your days that have departed,
Leaving the rainclouds without further rain!

٥٠. تعامَه قومٌ سقوك الحِمامَ
فما فيهُمُ عنك مِن مُعرِبِ

51. You rose only to set like the life
Of youth when it nears the verge of old age.

٥١. فلو عن رداكَ سألنهاهُمُ
أحالَ الحضور على الغُيَّبِ

52. After you no more is sweetness in sweetness -
How can life after you be sweet?

٥٢. ألِفْتَ التكَرّم حتّى غفل
تَ عن جانب الحاسد المُجلبِ

53. Forbidden it is that I gain a brother -
No brotherhood can equal yours, alas!

٥٣. ولم تَعتدِ المنعَ للطّالبين
فجدْتَ بنفسك للطُّلَّبِ

54. You'll not see me take to intimate friendship
Or seek asylum in a stranger's shelter.

٥٤. فإِن تكُ يا واحداً في الزّمانِ
ذهبتَ ففضلُك لم يذهبِ

55. I wanted none but you, and when you went
I found my foot betrayed, though not by choice.

٥٥. وإنْ حجّبوك بنسْجِ الصّفيحِ
فغرُّ مساعيك لم تُحجَبِ

56. With the clashing of swords let me delight -
Nothing else will ever rouse my spirit!

٥٦. سلامٌ عليك وإن كنتَ ما
سلمتَ من الزّمن الأخيبِ

57. Pour the wine of the slain in cups -
Whether I drink it or refuse, it's equal!

٥٧. وواهاً لأيّامك الماضياتِ
مُضِيَّ السّحابة عن مُجدبِ

58. Do not hesitate to take his vengeance,
He is a man who would forbid hesitation!

٥٨. فَما بِنْتَ إلّا كبين الحياةِ
وشرخِ الشّباب عن الأشيبِ

59. I see it now, like the mountains of Hijaz,
Or rents torn open in the barrier's veil,

٥٩. ولا خَير بعدكَ في الطيّباتِ
فَما العَيشُ بَعدك بالطيّبِ

60. Upon them every brave young warrior,
When awesome terrors rise, knows no surrender,

٦٠. حَرامٌ عليّ اِكتسابُ الإخاءِ
فَمثل إِخائك لم أكسِبِ

61. Their swords slash through the necks of the despised,
Like rods of flaming fire ready to ignite!

٦١. وَلستَ ترانِيَ فيمنْ ترا
هُ إِلّا عَلى نجوَةِ الأجْنَبِ

٦٢. ولستُ به طالباً غيرَه
فقِدْماً وجدتُ ولم أطلُبِ