Feedback

Is there a confidant I part with everyday,

أفي كل يوم لي حميم أفارقه

1. Is there a confidant I part with everyday,
And a friend reminding me of all his virtues?

١. أفي كلّ يومٍ لي حميمٌ أفارقُهُ
وخِلٌّ نآنِي ما نَبَتْ بي خَلائِقُهْ

2. Lying in the doubts of a tyrannical fate,
Its calamities upon me from all sides emerge.

٢. ومُضطجِعٌ في ريبِ دهرٍ مُسَلَّطٍ
تُطالعني في كلّ فجٍّ طوارقُهْ

3. Gazing for a past that exiled me,
Whose lightnings and thunders did on me converge,

٣. ومُلتَفِتٌ في إثْرِ ماضٍ مُغَرِّبٍ
تراماهُ أجراعُ الرّدى وأبارقُهْ

4. Agony over agony and sorrow redoubled,
Upon shreds of misery that in life submerge.

٤. فثَلْمٌ على ثَلْمٍ وزُرْءٌ مضاعفٌ
على فتقِ رُزْءٍ ضلّ بالدّهرِ راتقُهْ

5. Afflictions - had they rained on the sun, it would not shine,
And the moon - they would eclipse its nights with surge.

٥. مصائبُ لو أُنزِلْنَ بالشّمسِ لم تُنِرْ
وَبالبدر لم تُمْدَدْ بليلٍ سُرادِقُهْ

6. So I meet it with resolve, and postponement,
Until it leaves me with no friends or peers.

٦. فمُعْتَبَطٌ خولِسْتُهُ ومؤجَّلٌ
تلبّث حتّى خِلتنِي لا أُفارقُهْ

7. Fate shunned it, so when I felt secure,
It let me sip the bitter taste I had tried to purge.

٧. تجافَى الرّدى عنه فلمّا أمِنْتُهُ
سقانِيَ فيه مُرَّ ما أنا ذائِقُهْ

8. My heart rejoiced with it, so joy increased,
As time, so cruel to joy, sought to usurge.

٨. فسُرَّ به قلبي فغال مسَرَّتِي
زمانٌ ظلومٌ للسّرورِ يسارقُهْ

9. I see its day my day, and feel its loss,
For however long estrangement, we will converge.

٩. أرى يومَه يومي وأشعرُ فقدَه
بأنّي وإنْ طال التّلَوُّمُ لاحقُهْ

10. How many friends did I hold, yet the fates
With death, severed the ties our hands would forge!

١٠. وكم صاحبٍ عُلِّقْتُهُ فتقطّعَتْ
بأيدي المنايا من يديَّ علائقُهْ

11. How can life be clear, when his tribe and friends
Vanish, and he sees not their tracks emerge?

١١. وكيف صفاءُ العيش للمرء بعدما
تغيّبَ عنه رَهْطُهُ وأصادِقُهْ

12. By Allah, they carried one eve, to a home,
A hidden tent, safe from harm and outrage.

١٢. فللّهِ أعوادٌ حَمَلْنَ عشيّةً
خبِيئةَ بيتٍ لا يرى السّوءَ طارقُهْ

13. With generosity it spread its carpets,
And goodness and kindness its portals did charge.

١٣. على الكرمِ الفَضْفاضِ لُطَّتْ ستورُهُ
وبالبرِّ والمعروفِ سُدَّتْ مخارقُهْ

14. Naught but chastity and what contents
The Lord, not disobedience, behind curtains lies submerged.

١٤. وَليسَ بهِ إلّا العفافُ وما اِنطَوَتْ
على غير ما يُرضي الإلهَ نمارِقُهْ

15. The night's darkness comes moist, the fasting of days
Keeps its instincts burning, attractions emerge.

١٥. قيامُ سوادِ اللّيل يَندى ظلامُهُ
وصومُ بياضِ اليومِ تُحمى ودائِقُهْ

16. It ransomed me, however it wished, not how I wished,
To ransom me - what prior was predestined and purged.

١٦. فدَتْني كما شاءتْ وما شئتُ أنّها
فَدَتْنِي ولا كانَ الّذي حُمَّ سابقُهْ

17. Had I been just, caring for it,
And matched its grace with what it deserved,

١٧. وَلَو أَنّني أَنصَفتُها من رعايتي
وقابلتُه رُزءاً بما هو لائقُهْ

18. I would race my soul in kindness, matching its sorrow,
And dusk and dawn for it cares would converge.

١٨. لأكرعتُ نفسي بعدها مَكرعَ الرّدى
تصابحه حزناً لها وتغابقُهْ

19. It quenched a grave in which I am restless,
Its pillars not calm, its lightnings surge.

١٩. سقى جَدَثاً أصبحت فيه مُجَلْجلٌ
رواعدُهُ ما تنجلي وبوارقُهْ

20. Sadness pours from it, its sunsets quench their thirst,
Its dawns and horizons knowledge disgorge.

٢٠. يُطيحُ الصَّدا الدّفَّاعُ منه وتَرْتوي
مغاربُهُ من فيضه ومشارقُهْ

21. If you vanish from my eyes, many vanish,
While hearts' visions roam freely without verge.

٢١. لئِن غبتِ عن عيني فربّ مُغيَّبٍ
يروحُ وأبصارُ القلوبِ روامقُهْ