Feedback

Can nights in Munaqqa ever return

هل ليالي بالمنقى رجوع

1. Can nights in Munaqqa ever return
As they once were, when we were all together

١. هل ليالِيَّ بالمُنَقَّى رجوعُ
مثلما كنّ لِي ونحن جميعُ

2. A time that brings back memories when recalled
Though now gone, never to return

٢. زَمنٌ راعني تذكّرُهُ الثّا
وي وإن كان ماضياً لا يَريعُ

3. How much yearning it stirs in my memory
And how many tears well up in my eyes

٣. كم إليه لذاكريه حنينٌ
وعليه لناظريه دموعُ

4. A time of harmony, no fear of discord
Though discord may now prevail

٤. ونزاعٌ ما إنْ يُخاف وإن أك
ثَرَ عذّالَه إليه النُّزوعُ

5. Blessed was its shade, sheltering me and my friends
Whether pious or wayward, all were one

٥. حبّذا ظلُّه ونحن ومَن نَهْ
وى فريقانِ حافظٌ ومُضيعُ

6. My springtime still flows, my intercessor
From my youth pleads for favor still

٦. إِذ قَناتي مُمتدّةٌ وَشفيعي
مِن شبابي إلى الحسانِ شفيعُ

7. Wandering in Baqee`, my robe trailing
For Baqee` will always be Baqee`

٧. ساحباً بالبقيع من نَشَواتي
فضلَ ثوبِي إذ البقيعُ بقيعُ

8. A homeland whose air and soil were sweet
As if spring itself dwelt there forever

٨. وطنٌ طاب جوّه وثراه
فكأنّ المصيفَ فيه ربيعُ

9. No sorrows disturbed it, nothing marred
Its peace, safe from the storms of fate

٩. حيث لا تهتدي الخطوب ولا يخ
فِقُ مِن ريبَةِ الحوادث رُوعُ

10. I want no friend now to see my eyes
Filled with sorrow, setting in the west

١٠. لا أُريد الصّديقَ في مشهَدَيْ عَيْ
نِي كليلٌ وفي المغيب قَطوعُ

11. Good and bad have both been revealed
All causes anguish in my heart

١١. حَسَنٌ منه ما بدا وقبيحٌ
كلُّ شيءٍ تُجِنُّ منه الضّلوعُ

12. Each lovely scene that meets your eye
Is but a mirage, a desert dream

١٢. وإذا عنّ منظرٌ رائقٌ من
ه لعينيك فالسّرابُ اللَّموعُ

13. Every day has its hurts, veiled from sight
Though its beauty remains undimmed

١٣. كلَّ يومٍ له عَوارٌ تغطّي
ه عليه وجانبٌ مرقوعُ

14. When a land becomes strange to me
I cannot bear to leave its people

١٤. وإذا ما نَكِرْتُ أرضاً فإِنِّي
لاِرتِحالٍ عن أهلها مستطيعُ

15. One friend is cold, another befriends
New places blossom where my tent is pitched

١٥. بخليلٍ جفا عليَّ خليلٌ
وَربوعٍ نَبَتْ برَحلِي ربوعُ

16. The saddle bears every mark of care
Yet the steed survives though strained and worn

١٦. وقَرا كلِّ جَسْرَةٍ تحمل الهم
مَ فَتَنجو وما علاها القطيعُ

17. It joins the brisk and slow-paced camels
Mournful, wending their measured way

١٧. تَصِلُ الوَخْدَ بِالوَجيفِ وسِيّا
ن هجيرٌ في سيرها وهزيعُ

18. The ignorant fool thinks that when I wander
Far away, I will be lost and undone

١٨. يَحسبُ الجاهلُ المضلّلُ أنِّي
إنْ غلا بي البعادُ سوف أضيعُ

19. After the caravan sang my fame
Borne by heralds near and far

١٩. بَعدَ أَنْ سارتِ الرّكاب بذكرٍ
من فَخاري يُذيعه مَن يُذيعُ

20. My renown endures among men who tried
To erase it, but it would not fade

٢٠. أَرَجٌ لا يضيعُ بين رِجالٍ
حاولوا طَيَّهُ ولكنْ يضوعُ

21. The nights know my legacy will shine
Bright in their darkness, pure and clear

٢١. وَاللّيالي يَعلمن أنّ صنيعي
ساطعٌ في سوادهنّ صَديعُ

22. Arrogant is he who denies sunrise
Or the full moon rising, gleaming, bright

٢٢. وَلَقد أعضَلَ اِمرءاً جحد البَدْ
رَ أوِ الشّمسَ مشرقٌ وطُلوعُ

23. Ask the helpless coward, when song wakes him
How can he sleep through dawn's first light?

٢٣. سائل العاجزَ الجبانَ إِذا ما
أيقظتْكَ الأوتار كيف الهجوعُ

24. Why exalt myself if in our time
All that rouses me is cause for fright?

٢٤. ولماذا أسمو بنفسي إِذا ما
راعها في زماننا ما يروعُ

25. Had a fearful man survived by shunning risk
Faint-heartedness would not have died

٢٥. لو نجا خائفٌ بفَرْطِ توقّي
ه لما فارق الحياةَ الهَلوعُ

26. Wretched is he who seeks life through submission
Death with honor is nobler than dread

٢٦. ضَلّ مَن يَبتغي الحَياةَ بذلٍّ
فَلَشرٌّ من المماتِ الخُشوعُ

27. Of old, love of life was but foolishness
Deceiving the minds of men like us

٢٧. وقديماً حبُّ الحياةِ لَعوبٌ
بعقول الرّجالِ منّا خدوعُ

28. True glory is to dare a great deed
While others from its door recoil in fear

٢٨. إنّما الفخرُ أن تَوَلَّجَ أمراً
كلُّ قومٍ عن بابه مدفوعُ

29. To brave the darkness for a chance
While birds of hope have fled in fright

٢٩. وتجوبَ الدّجى لفُرصةِ أمرٍ
وطيورُ الرّجاء عنها وقوعُ

30. To tell my soul "Go, break free of woes"
Where dawn rises from the gloom of night

٣٠. وبنفسي فتىً وقلّتْ له نَفْ
سِي خَروجٌ من الخطوب طَلوعُ

31. To witness war's havoc, then return
My armor battered, pierced with spears

٣١. يشهد الحربَ حاسراً ثمّ يأتي
وعليه من النَّجيعِ دُروعُ

32. The leader finds him loyal and true
Obedient in all demands

٣٢. وتراه القَصِيَّ إنْ سِيمَ ضيماً
وهو في كلّ ما أَرَغْتَ مطيعُ

33. Slow to do wrong, quick to do right
And when lightning flashes in his eyes

٣٣. وبطيءٌ عن القبيحِ ثقيلٌ
وخفيفٌ إلى الجميلِ سريعُ

34. His speech pours down like heavy rain
Ours is a people who welcome death's draught

٣٤. وإذا شِيمَ بارقٌ من نداهُ
فغمامٌ دانِي الرَّبابِ هَموعُ

35. If we meet it with humility
He who reared me in wide plains

٣٥. نحنُ قومٌ تحلو لنا جُرَعُ المَوْ
تِ إذا كان في الدّعاءِ الخضوعُ

36. To seek lofty goals built me strong
Our wells run deep, unknown to foreigners

٣٦. وَالّذي نَبتَنيهِ في عَرَصاتٍ
للمعالي هو البناءُ الرّفيعُ

37. None can taint their pure undimming flow
Our swords make vile tongues fall silent

٣٧. ولنا يعلمُ الأنام قناةٌ
ليس فيها لعاجميها صُدوعُ

38. No shameful words can rise against us
Traditions we have kept intact

٣٨. وصَفاةٌ يزِلُّ أيَّ زليلٍ
عن علوق بها المقالُ الشّنيعُ

39. Our branches nourished on their root
This is the English translation of the Arabic poem you provided. Let me know if you need me to clarify or expand on any part of the translation.

٣٩. ونثاً لم يخُنْهُ فينا عيانٌ
وأُصولٌ ما كذّبتْها فُروعُ