1. Your glance, like lightning from Najd, captivates
It fades on horizons then reappears
١. أَبِالبارقِ النّجديِّ طرفُك مُولَعُ
يخُبّ على الآفاقِ طوراً ويُوضِعُ
2. And when the Living desired hardship
I lost hope for remaining among the living
٢. ولمّا أراد الحيُّ أن يتحمّلوا
ولم يبقَ لِي في لُبْثَةِ الحيِّ مَطمعُ
3. My life flowed from my eyelids as tears
While the ignorant thought they were weeping
٣. جرتْ لِي حياتي من جفوني صبابةً
وظنّ الغبيُّ أنّما هي أدمعُ
4. If only mounts, when carrying our passion,
Were restful at night, and mournful when ridden
٤. فَليتَ المَطايا إذ حَملن لنا الهوى
حُدِينَ عَشيّاً وهْيَ حَسْرى وظُلّعُ
5. For if they had not warned us with their departure
The gentle rain would startle us with its violence
٥. فإِنْ لم يكونوا أنذروا بفراقهمْ
وفاجَأَنا منه الرُّواءُ المروِّعُ
6. Before the separation, a raven in the branches of the meadow called to me
The most marked of them on the bough
٦. فَقَد صاحَ قَبل البين لِي بفراقهمْ
غرابٌ على فرعِ الأراكةِ أبقعُ
7. Greetings to the king of kings, led
By a guardian whispering greetings that make him listen
٧. سَلامٌ على ملكِ الملوك يقودُه
وليٌّ يناجِي بالتّحايا فيُسمِعُ
8. Remaining in the abode of the virtuous
While men forget the virtuous and squander
٨. مقيمٌ على دار الحِفاظِ وطالما
تناسى رجالٌ للحِفاظ فضيّعوا
9. You who opened the closed minds of kings
So they all venture toward or follow your path
٩. وأنتَ الّذي فُتّ الملوكَ فكلّهمْ
خلالك ينحو أو طريقَك يتبعُ
10. You have none in the heavens enthroned
Except the resting place of the sun as your resting place
١٠. فما لك إلّا في السّماء مُعرَّسٌ
وما لك إلّا مَضجَعَ الشّمسِ مَضجعُ
11. If there are people who did no harm and helped
You in us do harm and help
١١. فَإِنْ يكُ قومٌ لم يضرّوا وينفعوا
فإنّك فينا قد تضرّ وتنفعُ
12. You are of a people whose faces
Are like stars appearing in the night of battle
١٢. وإنّك من قومٍ كأنّ وجوهَهمْ
كواكبُ في ليل المعارك تطلُعُ
13. Legs race toward the most high place
And arms reach out in the contested places
١٣. تُساعِي لَهمْ نَحو العليّاتِ أرجلٌ
وتبسطُ منهمْ في الملمّاتِ أذرُعُ
14. Their colors do not bleach even in harshness
Feared, while the color of the day is fiery
١٤. وَما اِمتُقِعَتْ ألوانُهمْ في شديدةٍ
تُهابُ ولونُ اليوم لونٌ مولَّعُ
15. Their mouths are barren from every plains
And their homes are ruined from every leveled land
١٥. شِفاههمُ مِن كلّ عَوْراءَ قفرَةٌ
ودارُهُمُ من كلّ شنعاءَ بَلقَعُ
16. Their hands flow when life freezes
To help the needy, and they assemble
١٦. وَأَيديهمُ تجري إِذا جَمَدَ الحَيا
على المُعتفين بالعطايا وتَهمعُ
17. Rushing to the cry of the desperate with courage
In every palm the white of swords shine
١٧. سِراعٌ إلى داعي الصّريخ شجاعةً
وَفي كلّ كفٍّ منهُم البيضُ تلمعُ
18. If they stab on an awful day, they expand
And if they feed during famine, they satisfy
١٨. فَإِنْ طَعَنوا يومَ الكريهة أوسعوا
وإنْ أطعموا عند المجاعةِ أشبعوا
19. They are balanced like mountains if weighed
While many reckless ones rush to death among them
١٩. وَإِنْ وُزِنوا كانوا الجبالَ رزانةً
وَكم طائشٍ منهمْ إلى الموتِ مُسرِعُ
20.
They are only elevated ambitions
٢٠. فَما فيهُم إلّا هُمَامٌ مُرَفَّعٌ
بحيث الثّريا أو غلامٌ مشيَّعُ
21. At the Pleiades, or a guided youth
How often in a day of battle you witnessed the tumult
٢١. وَكَم لَك في يومٍ شهدتَ بهِ الوغى
وما لكَ إلّا الضّربَ والطّعنَ أدرعُ
22. You have only striking and stabbing as your coat of mail
In your grasp the Yemeni sword cutting
٢٢. وَفي كفّك العَضبُ اليمانيُّ قاطعاً
وما كلُّ سيفٍ كان في الكفّ يقطعُ
23. Not every sword in the fist cuts
You are nonchalant with the reins as if
٢٣. وَأَنتَ عَلى رَخْوِ العِنانِ كأنّه
منَ الضُّمْرِ طاوٍ ليس يروي ويشبعُ
24. Of resolve, not sated or saturated from drinking
You do not see but the peaks as meadows
٢٤. وَليسَ تَرى إلّا الأسنّةَ رُعَّفاً
وبيضَ الظُّبا ماءَ التّرائبِ تكرعُ
25. And the whiteness of mountain goats drinking spring water
When they knew mischief crept into them
٢٥. وَقَد عَلِموا لمّا سرى البغيُ فيهمُ
وطارتْ بهمْ نكباءُ للغدرِ زَعْزَعُ
26. And the quaking of betrayal flew into them
You saw only a united tribe split
٢٦. وَلَم تَرَ إلّا شَملَ عِقْدٍ مُفرَّقاً
وَإِلّا عهوداً منهُمُ تتقطّعُ
27. And pacts from them torn
Everything you relied on from them failed
٢٧. وَقد حال منهمْ كلُّ شيءٍ عهدتَهُ
فَأَحفظُ منهمْ للذّمامِ المضيِّعُ
28. So for the protector of the lost, I will remain
You were pleased with gentleness until you wore it
٢٨. بأنّك رُضتَ الحِلْمَ حتّى لبِستَهُ
شِعاراً ولكنْ ليس يُنضى ويُخْلَعُ
29. As a motto, but it did not churn or shed
That which yesterday was defiant
٢٩. وَعاد الّذي قَد كان بالأمسِ شامساً
إليك مطيعاً وهو عَوْدٌ موَقَّعُ
30. Returned obedient, a signed settlement
If you wished when they strayed
٣٠. وَلَو شِئتَ لمّا أنْ تَرَيّبتَ منهمُ
وَراموا الّذي لا يُرتَضى وتولّعوا
31. And sought the unacceptable and rebelled
You would have dragged them into the ground beneath the columns
٣١. أطَرْتَهمُ تحت السّنابك في الثّرى
كما طار بالبيداء زِقٌّ مُزَعْزَعُ
32. Like the scattered remains in the desert shaken
None heard from them after that
٣٢. فلم يُلقَ منهمْ بعد ذلك سامعٌ
ولم يبقَ منهمْ بعد ذلك مُسمِعُ
33. Nor remained from them after that one who hears
I am content with your scripture as a treasure I keep
٣٣. قنعتُ بخطّي منك ذخراً أعدُّهُ
ولستُ بشيءٍ يُقنِعُ النّاسَ أقنعُ
34. And I am not one the people would find convincing
So I have only refuge in your shade
٣٤. فما لِيَ إلّا تحتَ ظِلّكَ موئلٌ
وَلا لِيَ إلّا في رياضك مَرْتَعُ
35. And I have only your gardens for pasture
I had only permanence in you
٣٥. وَلا كانَ لِي إلّا عليك إقامةٌ
وَلا كانَ لِي إِلّا برَبْعِك مَرْبَعُ
36. And I had only your land as my square
May God not separate us
٣٦. وَلا قيّضَ اللّهُ التفرّقَ عنكمُ
ولا عَنَّ نأْيٌ بيننا وتصدُّعُ
37. Nor keep distance between us and cause dissent
If I were to bid you farewell on a day of separation
٣٧. فلو أنّني ودّعتكمْ يومَ فُرقةٍ
لَما كدتُ إلّا للحياةِ أودّعُ
38. I would bid farewell only to life
Either you would be for me, and in my fist
٣٨. وإمّا تكونوا لِي وفي طيّ قبضتِي
فلستُ بشيءٍ غيركمْ أتطلّعُ
39. Otherwise, I aspire to nothing but you
If you support me against enemies
٣٩. وإنْ كنتمُ لِي ناصرين على العِدا
فما إنْ أُبالِي فرّقوا أو تجمّعوا
40. Then I would not care if they divide or gather
My love for you does not awaken with blame
٤٠. وَوُدِّي لَكمْ لا يَستفيق ضَمانةً
وَما كنتُ إلّا بالّذي زان أولعُ
41. And I was not obsessed but with what is most obedient
Some people rebuke me for obeying you
٤١. يُعنِّفُني قومٌ بأنّي أُطيعكمْ
وَلم يرضكمْ إلّا الّذي هو أَطوعُ
42. Yet nothing pleased you but what is most obedient
None misguided me in advising you but the misguided
٤٢. وَلم يَلحُني في نُصحِكمْ غير كاشِحٍ
وإِلّا اِمرؤٌ في الغِشّ بالغيب مولَعُ
43. Or a man immersed in the unseen and obsessed
If they were equitable they would not blame me for a passion
٤٣. ولو أنصفوا لم يعذِلونِيَ في هوىً
لِقلبِيَ لا يُلوِي ولا هو يَنزَعُ
44. To a heart that does not twist or pull away
They shook but who does not soften
٤٤. وَقَد زعزعوا لكنْ لمَن ليسَ يَنْثني
وقد هدّدوا لكنْ لمن ليس يفزَعُ
45. They threatened but who does not shudder
How many arrows did not hit those it was shot at
٤٥. وكم رَمْيَةٍ لم تُصْمِ ممَّن رمى بها
وكم قولةٍ من قائلٍ ليس تُسمَعُ
46. How many words from one who is not heard
Beware arousing one with adept speech
٤٦. فإنَّ خِطاراً أنْ تهيجوا مفوَّهاً
له كَلِمٌ تفرِي البلادَ وتقطعُ
47. Whose words roam the country and cut
It did not harm me that I was blamed falsely
٤٧. وما ضرَّني أنّي قُذفتُ بباطلٍ
وما زلتُ عُمْرَ الدهرِ بالحقّ أصدَعُ
48. I never stopped a life of honesty and clarity
What frightened them did not startle me
٤٨. وَما راعَني ذاكَ الّذي رَوّعوا بهِ
فَلا اِنتيشَ مِن غَمّائها المتروّعُ
49. So I do not shudder from their worries
If a glutton insulted me, I swallowed it
٤٩. وَإِمّا نَبا بِي أَجْرَعٌ فاِجتَويتُهُ
فَلي دونه منّاً منَ اللَّه أجرعُ
50. So I have a blessing from God I swallow
I composed therein meanings I concealed
٥٠. فدونَكها فيها معانٍ سترتُها
وأنتَ عليها دون غيرك أوقعُ
51. You upon them without other are most aware
My allusions were not in secret
٥١. ولم يكنِ التّعريضُ مِنِّيَ خِفيةً
وَلَكِنّني ما اِسطَعتُ للشّرّ أدفعُ
52. But I do not illuminate evil, I repel
When I speak of you my words are eloquent
٥٢. إذا قلتُ فيكم كنتُ للقول مُفصِحاً
وكم عيَّ بالقول اللسانُ مُتَعْتعُ
53. While many a tongue stumbles, impaired in speech
How many poems I have in praising you
٥٣. وكم ليَ في مدحي لكمْ من قصائدٍ
لهنَّ على الآفاقِ في الأرض مَطْلَعُ
54. They rise upon horizons on earth
They are mountains while all poems
٥٤. فهنّ جبالٌ والقصائد كلُّها
هباءٌ ونبعٌ والأقاويلُ خِرْوَعُ
55. Are vanity, springs, and collector channels
You mastered this celebration, may one like it remain
٥٥. وهُنّيتَ هذا العيدَ واِبقَ لمثلهِ
وَأَنفُ الّذي يَبغي لكَ السّوءَ أجدَعُ
56. While the nose of one who wishes evil upon you is cleft
You go and return in time the arbitrator
٥٦. تَروحُ وَتَغدو في الزّمان مُحَكَّماً
عَلى النَّاس تُعطي مَن تَشاء وتمنعُ
57. Of people, giving whom you wish and refusing whom you wish
Your branch never withers for eternities
٥٧. وَغُصنُك لا يذوِي مَدا الدّهر كلِّه
وركنُك لا يبلى ولا يتضعضعُ