1. O son of Abdel Aziz, my heart
Has been wounded since you left me
١. يا اِبن عبد العزيز إنّ فؤادِي
منذ فارقتنِي عليك جريحُ
2. My eyelids shed tears of sorrow for you
While towards others they are miserly
٢. إنَّ جَفْنِي عليك حزناً جوادٌ
وهو في كلّ من سواك شحيحُ
3. They blamed me, though to the people of justice and fairness
Both the sound and the wounded are equal
٣. عَذَلونِي وما اِستَوى عِندَ أهْلِ الْ
نَصْفِ والعَدْلِ سالمٌ وجريحُ
4. The sickness of my heart is inflamed, containing
Sorrows beyond what the truthful can express
٤. داءُ قلبِي يُدوى وفيهِ من الأشْ
جانِ ما فيه ما يقول الصَّحيحُ
5. And if you are not intentionally cruel
Then both eloquent and inarticulate are the same
٥. وإذا لم تكنْ مُصيخاً إلى عَذْ
لٍ فَسيّان أَعجَمٌ وَفَصيحُ
6. I have a tongue and weeping eyes that carry
Your misfortune - one conceals and the other reveals
٦. لي لسانٌ ومدمعٌ حَمَلا رُزْ
ءَك ذا كاتمٌ وذاك يبوحُ
7. And the healthy see me who don't know
That it is others who are safe and sound
٧. ويراني الصّحيحَ من ليس يدري
أنّ غيرِي هو السَّليمُ الصَّحيحُ
8. Despite me, you turned away, and death
Enshrouded you in the grave
٨. وَبرَغْمي عَريتُ منكَ وبُوعِدْ
تَ ردىً وَاِحتَوى عَليكَ الضّريحُ
9. Alone, with no intimate but distant ones
None but partridges and travelers
٩. مُفردٌ وَالأنيسُ عَنكَ بَعيدٌ
لَيس إلّا جَنادلٌ وصفيحُ
10. Clouds assigned to shed tears from my eyelids
And leaves of doves that lament
١٠. وغمامٌ موكّلُ الجَفْنِ بالقَطْ
رِ ووُرْقٌ من الحمامِ ينوحُ
11. No beautiful or sincere lover escapes
Neither the cooing nor the fervent billing
١١. لَيسَ يَنجو منَ الحِمامِ مليحٌ
لا ولا صادقُ الضّرابِ مُشيحُ
12. And when the doves gather, nothing consoles me
Of the birds, neither the fleer nor the moaner
١٢. وإذا أمّك الحِمامُ فما يُغْ
نِي من الطّيرِ بارحٌ وسَنيحُ
13. And from where is permanence, when the body is dust
Vanishing, and only the soul remains
١٣. وَمِنَ اِينَ البقاءُ والجسمُ تُربٌ
يَتَلاشى وإنّما الرُّوحُ روحُ
14. And if death is the ultimate end of man
What then is the point of analogies and hints?
١٤. وَإِذا غايَةُ الفتى كانتِ المو
تَ فماذا التَعميمُ والتّمليحُ
15. Each day in the path of sustenance for us
A barefoot and naked wretch wanders
١٥. كلُّ يومٍ لنا بطُرقِ الرّزايا
طَلَبَ الغُنْمَ رازحٌ وطليحُ
16. One who has no tomorrow, or one who has
A tomorrow but does not return
١٦. رائِحٌ ما لهُ غدّوٌ وَإمّا
ذو غدوٍّ لكنّه لا يروحُ
17. And when the inevitability of death
Overtakes us by the turning of time, it is morning
١٧. وإذا فاتنا غَبوقُ المنايا
بِاِتّفاقِ الزّمانِ فهو الصَّبوحُ
18. How many we've bid farewell until the final hour
In the belly of dust, faces still radiant
١٨. كم لنا مودَعاً إلى ساعةِ الحش
رِ ببطنِ التّرابِ وجهٌ صبيحُ
19. Exalted and revered though he was
For ambitions - welcomed and nominated
١٩. وجليلاً معظّماً كان للآ
مالِ فيه التّرحيبُ والتَّرشيحُ
20. O you who fell, while we
Still grieve for him, though not excessively
٢٠. أيّها الذّاهبُ الّذي طاحَ والأح
زانُ مِنّا عليه ليس تَطيحُ
21. You knew no disgrace in your final abode
And committed no shameful deed
٢١. لا عرفتَ القبيح في دارك الأخ
رى فما كان منك فعلٌ قبيحُ
22. Nothing but prayers, fasting, extolling
The darkness' wings, and glorification
٢٢. ليس إلّا الصّلاة والصّوم والتَّسْ
هيدُ جُنحَ الظّلامِ والتّسبيحُ
23. And a narrative containing nothing
But the lucid, the pure, and the true
٢٣. وحديثٌ تَرويهِ ما فيه إلّا
واضحٌ نيِّرٌ وحقٌّ صحيحُ
24. A people who are still stuffing for your misguided views
Bearing sincere love for them
٢٤. إِنّ قَوماً ما زالَ حشواً لأَضلا
عِك ودٌّ لهمْ نقِيٌّ صريحُ
25. A niche from their rain-tank, untainted
And an open door to them
٢٥. لك وِرْدٌ من حوضهمْ غيرُ مطرو
قٍ وبابٌ إليهمُ مفتوحُ
26. Meeting with them, and around them people
So one loses and the other profits
٢٦. وَاِلتِقاءٌ بِهم وحولَهُمُ النّا
سُ فذا خاسرٌ وذاك ربيحُ
27. The reward which seems meager to some
Is for them, and towards you, plentiful
٢٧. والثّوابُ الّذي يضيق بقومٍ
هو من أجلهمْ عليك فسيحُ
28. I do not fear any hardship for you, and they
Are givers, strivers, and smootheners for you
٢٨. لَستُ أَخشى عليكَ عُسراً ومنهمْ
لك مُعطٍ ونافحٌ ومُميحُ
29. One who sends down pouring rain has quenched
Your grave in which you lie
٢٩. فَسَقى قَبرَك الّذي أَنتَ فيهِ
مُسبِلٌ هاملُ السّحابِ سَفوحُ
30. Whenever a passing cloud stops by
It comes laden with dripping buckets
٣٠. كلَّما جازه غمامٌ نزيحٌ
جاءَه مُثقَلُ الرَّبابِ دَلوحُ
31. And if men visit, the consciousness from it
Does not cease perfuming them
٣١. وإذا زاره الرّجالُ فلا زا
ل عليهم منه الذَّكاءُ يفوحُ