1. O Bani Al-Hufayzah, is there any desire for glory?
The slanderer has no successful means.
١. بَنِي الحفيظَة هَل للمجدِ من طلبٍ
ليس الطّعان له من أنجح السّببِ
2. Rush to praise, the kindliness of every blaze,
That runs through every steed with delight.
٢. هزّوا إلى الحمد عِطْفَيْ كلِّ سَلْهَبَةٍ
تبُذُّ كلَّ سِراعِ الخيل بالخَبَبِ
3. I love everyone little given to composure in a homeland,
Whose thoughts are divided between plains and lowlands,
٣. أُحبُّ كلَّ قليلِ الرّيثِ في وطنٍ
مُقسّمَ الفِكرِ بينَ الكور والقَتَبِ
4. Either in the ravines of steeds is his dwelling,
Or his house is in the backs of elegant nobles.
٤. إِمّا على صَهَواتِ الخيل موطِنُهُ
أو دارُهُ في ظهور الأينُقِ النُّجُبِ
5. Truly, and the truest word I have spoken,
I tend to love more than I tend to lineage.
٥. إنّي وأصدقُ قولٍ ما نطقتُ بهِ
أَرعى منَ الوِدّ ما أرعى من النّسَبِ
6. Wisdom did not prevent me from a garden I was violent in,
Nor did I forget contentment in the abode of anger.
٦. ما عاقَني الحلمُ عن باغٍ عَنِفْتُ بهِ
وَلا نَسيتُ الرّضا في موطن الغَضبِ
7. Nor did I mix despair for wealth with greed,
Nor mix the bitterness of earnestness with play.
٧. وَلا خَلطتُ بِيَأسٍ عَن غنىً طمعاً
وَلا مَزجتُ عُقارَ الجِدِّ باللّعِبِ
8. If these people were counted among the best of them,
They would not cease between my seriousness and jest.
٨. أَلستُ إنْ عُدّ هَذا الخَلقُ خيرَهُمُ
لَم يَبرحوا بين جَدٍّ لِي وبين أبِ
9. The stars that appeared watching us
From every lofty height above all creation are enough for me.
٩. ما للنجومِ الّتي بانَتْ تُطالِعنا
مِن كُلّ عالٍ عَلا كلَّ الورى حَسبي
10. So say to him who went astray proudly boasting to me,
And he has none like my Persian or Arabian lineage.
١٠. فَقُل لِمن ضلَّ مَغروراً يُفاخِرني
وَما له مثلُ عُجْمي لا ولا عَرَبي
11. Is he not between a sent prophet with whom
Prophethood was sealed or a relative by marriage to him in lineage?
١١. أَلَيسَ بيَن نبيٍّ مُرسَلٍ خُتِمَتْ
بهِ النبيّون أو صهرٍ له نسبي
12. O Bani Al-Mukhallaf, you have not attained our ranks,
Until we forgave you for those ranks.
١٢. بَني المُخلَّف ما اِستَمْتُمْ مَراتِبنا
حَتّى صَفَحنا لكمْ عن تلكُم الرّتبِ
13. You have known forbearance from us, then it pleased you,
When rage was inspired in yourselves.
١٣. أَلِفْتُمُ الحلمَ منّا ثُمّ طابَ لَكُمْ
لَمّا اِشرَأبّت إِليكُم أنفُسُ الغضَبِ
14. Had I not defended you the day the storm poured upon you,
You would have perished in misery.
١٤. لَولا دفاعِيَ عَنكمْ يومَ أمْطَرَكمْ
نَوء السماكينَ أَشفيتمْ على العَطَبِ
15. How much with you and in your hands is our plunder,
But if you knew, it is not like plunder.
١٥. كَم عِندَكمْ وَبِأَيديكم لَنا سَلَبٌ
لَكِنّه لَو عَلِمتمْ ليس كالسَّلَبِ
16. You have filled us with filial disobedience, yet we are to you
Throughout time as the humpbacked father.
١٦. مَلأتُمونا عُقوقاً ثُمَّ نَحنُ لَكمْ
طولَ الزَّمانِ الوالدِ الحَدِبِ
17. I have built your facade with my effort, so what of
What has wearied me for you from a ruined essence?
١٧. عَمَرْتُ ظاهركمْ جُهدي فَكَيف بما
أَعيا عَليَّ لكُمْ من باطنٍ خَرِبِ
18. And how much did I accept, but I increased your discontent,
And after acceptance, there is nothing but anger.
١٨. وَكَمْ رَضيتُ ولكنْ زدتُكمْ سَخَطاً
وَلَيسَ بعدَ الرّضا شيءٌ سوى الغَضَبِ
19. I have not considered what is between me and you
Except I returned, my chest tight with wonder.
١٩. وَما تأمَّلتُ ما بَيني وبينَكُمُ
إِلّا رَجعتُ كظيظَ الصّدر بالعجبِ