1. My hopes in love are futile
And counsel from her rebuker increases my confusion
١. أمالَكَ من غرامٍ ما أمالا
وزادَك نصحُ عاذلها خَبالا
2. And if she who has forsaken me wanted
To return, I would bear her coquetry
٢. ولو كانتْ وقد هجرتْ أرادتْ
دلالاً لاِحتَملتُ لها الدّلالا
3. Still the censurer says, until
You allowed him, making you hear the impossible
٣. وما زال العذول يقول حتّى
أذنتَ له فأسمعك المحالا
4. What is it to you and shyness when you have made
The hearts of lovers shackled to you
٤. فما لك والحِجالَ وقد جعلتمْ
قلوبَ العاشقين لكمْ حجالا
5. None have been tormented but my heart in which
Are scars from you - how can it incline elsewhere
٥. وما أُلحي سوى قلبي وفيه
نُدوبٌ منك كيف إليك مالا
6. You deserted while we were wakeful with love sickness
And you visited in the darkness of an imaginary specter
٦. هجرتَ ونحن أيقاظٌ بوَجٍّ
وزرت بنَعفِ كاظمةٍ خيالا
7. It is not abandonment for a reason but
You isolated yourself while we are not without yearning for you
٧. وليس الهجرُ عن سببٍ ولكنْ
خلوتَ وما خلونا منك بالا
8. A specter of you in the south of Najd
Shows me an example of your beauty
٨. وطيفٌ منكمُ بجنوب نجدٍ
أراني من محاسنكمْ مثالا
9. It stayed the night in our beds, conversing
When sleep left us, it departed
٩. أقام على مضاجعنا هُدُوّاً
فلمّا زال عنّا النّومُ زالا
10. I indulged in vain dreams until
I wished the night would be prolonged for them
١٠. لَهَوْتُ بِباطل الأحلامِ حتّى
ودِدْتُ لهنّ أنّ اللّيلَ طالا
11. O night of Kakomah, make stray
your whiteness before engulfing us in misguidance
١١. ألَيْلَتَنا بكاظمةٍ أضِلِّي
بياضَكِ أنْ يلمّ بنا ضلالا
12. For dawn is not my concern, and it suffices me
The shadows of night make me dwell in shades
١٢. فليس الصّبحُ من أَرَبي وحسبي
ظِلالُ اللّيل أسكنه ظِلالا
13. And the juicy pillows, if they quenched my thirst
Quenched me from their pure freshness
١٣. ومعسولِ المراشف لو سقاني
سقاني من مُجاجته الزّلالا
14. When will the smile loosen from the sincere
Scattered gravel that you suppose a torrent
١٤. متى يَفَتَرّ يبسم عن نقيٍّ
شَتيتِ الرَّصْفِ تحسبه سَيالا
15. As if in it the musk is pulverized and
Spread out or spilt wine is pouring
١٥. كأنّ به سحيقَ المسك وُهْناً
تناثر أو عقيقَ الخمر سالا
16. Fate made me wear black
Frightening the gazelles and the young bucks
١٦. وكان الدّهرُ ألْبَسَنِي سواداً
أَروعُ به الغزالةَ والغزالا
17. I enjoyed its dye a short time
Then when years passed it changed
١٧. نعمتُ بصبغِهِ زمناً قصيراً
فلمّا حالتِ الأعوامُ حالا
18. With the pride of the king I blamed the nights
And our bitterness turned fresh and pure
١٨. بفخر الملك أعتبتُ اللّيالي
وعاد أُجاجُنا عَذْباً زلالا
19. Time reconciled with it and there were
Battles with its caprices raging among us
١٩. وسالمنا الزّمانُ به وكانتْ
حروبُ صُروفه فينا سِجالا
20. And Iraq became of good condition
While the worst of lands changed
٢٠. وأصبحتِ العراقُ بخير حالٍ
وكانتْ أسْوَأَ الأمصار حالا
21. I entered his presence so he drew me near
And seated me in a position that cannot be surpassed
٢١. دخلتُ عليه مجلسَه فأدنى
وأعلاني مكاناً لا يُعالى
22. He honored me though in my life
I never carried favors for another
٢٢. وأثقلني ولم أكُ طولَ عمري
حملتُ لغيره المِنَنَ الثّقالا
23. With kindness - if it's magnified and revered
The beginnings of it multiply in my heart
٢٣. بإكرامٍ إذا عظمتْ وجلّتْ
لدى قلبي أوائِله تَوَالى
24. And words - whenever hearts are troubled
With my fortune, action follows
٢٤. وقولٍ كلّما اِضطربتْ قلوبٌ
بحظّي منه أعْقَبَهُ فِعالا
25. And good news the people take from it
Before the reach of his comfort, bounty
٢٥. وبِشْرٍ يأخذ الأقوامُ منه
أمامَ نوالِ راحته النّوالا
26. And when Badr called you to him
You rushed to his aid urgently
٢٦. ولمّا أنْ دعاك إليه بدرٌ
سبقتَ إلى تداركه العُجالى
27. You saddened the plains, protected and bare
Impregnable, and you flattened the mountains
٢٧. فأحزنتَ السهولَ حمىً وجُرْداً
محصّنةً وأسهلتَ الجبالا
28. The crescent moon of polished swords saw them
The trailing edges bearing the crescent
٢٨. وأبصرها هِلالٌ خارقاتٍ
ذيولَ النَّقْعِ يحملن الهلالا
29. Scowling - whenever they cast down a victim
They made his braided hair a turban
٢٩. عوابس كلّما طرحت قتيلاً
جَعلن ضَفير لمّتهِ قِبالا
30. The polished swords made them as necklaces
And their hands did not reach long
٣٠. عليهنّ الأُلى جعلوا العوالي
وما طالتْ بأيديهمْ طوالا
31. As if upon their necks were stars
That slid down the slender necks or insects
٣١. كأنّ على قُنِيّهمُ نجوماً
خَرَرْن على القوانس أو ذُبالا
32. And since they honed their swords on the whetstones
With the necks of foes, they abandoned the hones
٣٢. ومذ صقلوا سيوفهمُ المواضي
بأعناق العِدا هجروا الصّقالا
33. War ignites from you with a blaze
That flares up when it wanes
٣٣. تُمَدُّ الحربُ منك بلَوْذَعِيٍّ
يسعّرها إذا خَبَتِ اِشتعالا
34. And your heart, O audacious heart, is a heart
As if you never witnessed the fighting
٣٤. وقلبُك يا جريء القلب قلبٌ
كأنّك ما شهدتَ به القتالا
35. With shining flanks
As if upon the horizons flags
٣٥. وذي لَجَبٍ تألّق جانباه
كأنّ به على الآفاقِ آلا
36. In it is every unruly flame
That rivals the tall, erect
٣٦. وفيه كلُّ سَلْهَبَةٍ جَموحٍ
يعاسلن المثقّفةَ الطِّوالا
37. So you vanquished every high white fortress
With its domes, heads that cannot be transcended
٣٧. فَلَوْتَ بكلّ أبيضَ مشرفيٍّ
بكَبَّتِهِ رؤوساً لا تُفالى
38. And who but you, warded off enemies
When you increased the kings' boredom
٣٨. ومَنْ لولاك زوّارُ الأعادي
إذا ملّوك زدتَهمُ ملالا
39. And a towering fortress whose builder
Lengthened it cautiously lest it be seized
٣٩. وشاهقةٍ حماها مُبتنيها
وطوّلها حذاراً أن تُنالا
40. And you fortified it, and Allah knows
That you did not leave any weakness in it
٤٠. وحصّنها وعند اللَّه علمٌ
بأنّك لم تدع فيها عِقالا
41. You see it tapering to one who surmounted it
As if it was always straight, never bent
٤١. تراها تستدقّ لمن علاها
كأنّ بها وما هُزِلَتْ هُزالا
42. And its pinnacle touches the horizon until
You judge it aligned with the sun's cheek
٤٢. وقُلَّتُها تمسّ الأُفقَ حتّى
تقدّرها بخدّ الشّمسِ خالا
43. You won it, and your guest from afar
Sees what was conferred on you
٤٣. ظفرتَ بها وضيفك من بعيدٍ
يرى ما كان فيه إليك آلا
44. Never did time see upon it
Any but birds having open range
٤٤. وما كان الزّمانُ يرى عليها
لغير الطير جائلةً مجالا
45. You transferred with what you transferred hearts of a people
And the wealthy suppose you transferred wealth
٤٥. نقلتَ بما نقلتَ قلوبَ قومٍ
ويحسبك الغنيُّ نقلتَ مالا
46. And you gave triumphal openings to the pillars of the faith
Each victory he sees as his dependents
٤٦. وسقتَ إلى قوام الدّين فتحاً
يرى كلّ الفتوح له عيالا
47. And how many before it were conquering ones
Stretching the horizons, not fearing weariness
٤٧. وكم لك قبله من قاطعاتٍ
مدى الآفاق لم تَخَفِ الكلالا
48. When the pillars of faith turn its sides by night
He wanders, intoxicated by it
٤٨. إذا ما بات يقلب جانبيها
قوامُ الدين تاه بها وصالا
49. So take it above what you covet of it
A gift you did not meet with refusal
٤٩. فخذها فوق ما تهواه منها
عطاءً ما لقيتَ به مِطالا
50. And your glory is indeed a great share
You have exhausted men in the world
٥٠. ومجدِك إِنّه قسمٌ جليلٌ
لقد أتعبتَ في الدّنيا الرّجالا
51. When they seek you, meet them graciously
And if they look at you, you captivate them with beauty
٥١. إذا طلبوك فُتَّهُمُ جميلاً
وإنْ رَمَقوك رُعْتَهمُ جمالا
52. So why are you not satisfied with a position
As if you never attained perfection
٥٢. فما لَكَ ليس ترضى عن محلٍّ
كأنّك بعدُ لم تُصبِ الكمالا
53. Are you not the most perfect of us in manners and character?
And the most open handed of us right or left?
٥٣. أَلَسْتَ أتمَّنا خُلُقاً وخَلْقاً
وأبسطَنا يميناً أو شمالا
54. So what does he who sacrifices morning and night want
Having attained awe and majesty?
٥٤. فما يبغي الّذي يضحي ويُمسِي
وقد جمع المهابةَ والجَلالا
55. And who but him made people orderly
And the command discarded and disgraced?
٥٥. ومَن لولاه كان الناسُ فَوْضى
وكان الأمر مُطّرَحاً مُذالا
56. So last, pride of the kings of the Buwayhids
Everlasting, which we do not wish to expire
٥٦. فدمْ يا فخرَ ملك بني بُوَيْهٍ
دواماً لا نريد به زوالا
57. And before you, my praise is prohibited
So take it today, made permitted and lawful
٥٧. وقبلك مَن حرامٌ فيه مدحي
فخذه اليوم مبذولاً حلالا