Feedback

When will I be saved from the arrows of misfortunes

ู…ุชู‰ ุฃู†ุง ู†ุงุฌ ู…ู† ุณู‡ุงู… ุงู„ุบูˆุงุฆู„

1. When will I be saved from the arrows of misfortunes
That pour down and nothing satisfies them but fighting

ูก. ู…ุชู‰ ุฃู†ูŽุง ู†ุงุฌู ู…ู† ุณู‡ุงู… ุงู„ุบูˆุงุฆู„ู
ูŠุตุจู† ูู…ุง ูŠุฑุถูŠู† ุบูŠุฑ ุงู„ู…ู‚ุงุชู„ู

2. And for how long will calamities keep assaulting my neck
And knock violently at my door, O unexpected disasters

ูข. ูˆุญุชู‘ู‰ ู…ุชู‰ ุชุจุฑูŠ ุงู„ู†ู‘ูˆุงุฆุจู ุตูŽุนู’ุฏูŽุชูŠ
ูˆุชู‚ุฑุน ุจุงุจูŠ ุทุงุฑู‚ุงุชู ุงู„ู†ู‘ูˆุงุฒู„ู

3. I go and come back possessed by their arrogance
They delude me each day with falsehood

ูฃ. ุฃุฑูˆุญ ูˆุฃุบุฏูˆ ููŠ ุฅุณุงุฑ ุบุฑูˆุฑู‡ุง
ุชุฎุงุฏุนู†ูŠ ููŠ ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ุจุจุงุทู„ู

4. If the arrow of fate misses me by chance
It hits whoever it wants, the arrow of destiny

ูค. ุฅุฐุง ู„ู… ูŠูุตุจู†ูŠ ุณู‡ู…ู ุนุงู…ูŠ ุชุฎุงุทุฆุงู‹
ุฃุตุงุจ ูƒู…ุง ุดุงุก ุงู„ุฑู‘ุฏู‰ ุณู‡ู…ู ู‚ุงุจู„ู

5. I am hostage to my concerns that never cease
While my concerns are exhausted in prolonged scope

ูฅ. ุฑู‡ูŠู†ู ุฑุฒุงูŠุง ู…ุง ูŠูู…ูŽู„ู‘ู ุทุฑูˆู‚ูู‡ุง
ูˆู…ูู„ู‘ ุทุฑูˆู‚ูŠ ููŠ ู…ุฏู‰ู‹ ู…ุชุทุงูˆู„ู

6. My people deceive me and the hearts of my friends are tempted
And my intellect is stripped bare of its precious jewels

ูฆ. ุชูุฎุงู„ุณู†ูŠ ู‚ูˆู…ูŠ ูˆุบูุฑู‘ูŽ ุฃุตุงุฏู‚ูŠ
ูˆุชูุนุฑููŠ ุจู†ุงู†ูŠ ู…ู† ู†ููŠุณ ุนู‚ุงุฆู„ูŠ

7. So if my morning does not come back to me with calamities
Oh woe to my mother! Woe to her from my disasters!

ูง. ูุฅู†ู’ ู„ู… ูŠูŽุฑูุฏู’ ุตุจุญูŠ ุนู„ูŠู‘ูŽ ู…ุน ุงู„ุฑู‘ุฏู‰
ููŠุง ูˆูŠู„ู ุฃูู…ู‘ูŠ ูˆูŠู„ูู‡ุง ู…ู† ุฃุตุงุฆู„ูŠ

8. Fate has struck the tribes of Lakhm and Himmer
And led to the graves the glorious tribes

ูจ. ุฃุตุงุจ ุงู„ุฑู‘ุฏู‰ ุฃุจู†ุงุก ู„ูŽุฎู’ู…ู ูˆุญูู…ู’ูŠูŽุฑู
ูˆุณุงู‚ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃุฌุฏุงุซู ุดููˆุณูŽ ุงู„ู‚ุจุงุฆู„ู

9. It destroyed Nizฤr before them
And lowered them from the lofty strongholds

ูฉ. ูˆุฃูู†ู‰ ู†ูุฒุงุฑุงู‹ ูˆุงู„ูŠู…ุงู†ูŠู† ู‚ุจู„ู‡ู…ู’
ูˆุญุทู‘ู‡ู…ู ู…ู† ุดุงู‡ู‚ุงุชู ุงู„ู…ุนุงู‚ู„ู

10. It visited them morning and evening
But they did not outrun it with their quick steeds

ูกู . ูˆุฒุงุฑู‡ู…ู ุตุจุญุงู‹ ูˆูƒู„ู‘ูŽ ุนุดูŠู‘ุฉู
ูู„ู… ูŠุณุจู‚ูˆู‡ ุจุงู„ุฌูŠุงุฏ ุงู„ุตู‘ูˆุงู‡ู„ู

11. Neither impenetrable white coats of mail
Nor polished blue swords could save them

ูกูก. ูˆู„ู… ุชุบู†ูู‡ู…ู’ ุจูŠุถูŒ ุฑู‚ุงู‚ูŒ ู‚ูˆุงุทุนูŒ
ูˆู„ู… ุชูู†ุฌู‡ู…ู’ ุฒูุฑู‚ูŒ ู„ุณู…ุฑ ุงู„ุฐู‘ูˆุงุจู„ู

12. They could not defeat its might though it was alone
With all they had mustered of weapons and missiles

ูกูข. ูˆูŽู…ุง ุงูู†ุชูŽุตุฑูˆุง ู…ู† ุจุฃุณู‡ ูˆู‡ูˆ ูˆุงุญุฏูŒ
ุจูู…ุง ุงูุญุชูŽุดุฏูˆุง ุฃูˆ ุฌู…ู‘ุนูˆุง ู…ู† ู‚ูŽู†ุงุจูู„ู

13. Nor submarines that roam the horizons like
Hungry rapacious wolves on the prowl

ูกูฃ. ูˆู„ุง ู…ูุถู…ูŽุฑุงุชู ู„ู„ุทู‘ุฑุงุฏู ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ุชุฌูˆุจ ุงู„ููŽู„ุง ุจุนุถู ุงู„ุฐู‘ุฆุงุจู ุงู„ุนูˆุงุณู„ู

14. Led defenseless into enemy land
To burrow through the earth in their dens

ูกูค. ูŠูู‚ูŽุฏู’ู† ุฅู„ู‰ ุฃุฑุถู ุงู„ุนุฏูˆู‘ ุนูˆุงุฑูŠุงู‹
ูุชุฏุฎู„ ููŠ ู†ุณุฌ ุงู„ุซู‘ุฑู‰ ููŠ ุบู„ุงุฆู„ู

15. Warriors mount them, audacious and bold
Looking down on every formidable giant

ูกูฅ. ุนูŽู„ูŠู‡ู†ู‘ ูˆู„ู‘ุงุฌูˆู† ูƒู„ู‘ูŽ ุนุธูŠู…ุฉู
ูˆู…ุญุชู‚ุฑูˆู† ููŠ ุนูู„ู‰ู‹ ูƒู„ู‘ูŽ ู‡ุงุฆู„ู

16. When their bellies thirst for vengeance
Only bloodshed can quench their thirst

ูกูฆ. ุฅุฐุง ุธู…ุฆุชู’ ุฃุญุดุงุคู‡ู…ู’ ู…ู† ุญููŠุธุฉู
ูู„ู… ุชุฑูˆู‡ู…ู’ ุบูŠุฑู ุงู„ุฏู‘ู…ุงุกู ุงู„ุณู‘ูˆุงุฆู„ู

17. So many the earth burdened and confined
So many kings interred in the dust

ูกูง. ููƒู… ููŠ ุงู„ุซู‘ุฑู‰ ู…ูŽู† ูƒุงู† ุนูุจุฆุงู‹ ุจู‡ ุงู„ุซู‘ุฑู‰
ูˆูƒู… ููŠ ุงู„ุชู‘ุฑุงุจู ู…ู† ู…ู„ูŠูƒู ุญูู„ุงุญูู„ู

18. So many generous souls who never refused
To fill the hand of one seeking aid

ูกูจ. ูˆู…ู† ู…ุบุฑู…ู ุจุงู„ุฌูˆุฏ ู„ู… ูŠูŽุซู†ู ุนู†ุฏู‡
ุจู„ุง ู…ู„ุฆู‡ุง ู…ู† ุฑููู’ุฏูู‡ ูƒูู‘ ุณุงุฆู„ู

19. If a poor man visited them one day
He would leave wealthy with steeds and camels

ูกูฉ. ุฅุฐุง ุฒุงุฑู‡ ูŠูˆู…ุงู‹ ูู‚ูŠุฑูŒ ูุฅู†ู‘ู…ุง
ูŠุฑูˆุญ ุบู†ูŠู‘ุงู‹ ู…ู† ุฌูŠุงุฏู ูˆุฌุงู…ู„ู

20. I say to the mourner now that their protector
Lies wrapped in hyena skins in shrouds

ูขู . ุฃู‚ูˆู„ ู„ู†ุงุนูŠ ุงู„ู…ูƒุฑูู…ุงุชู ูˆู‚ุฏ ุซูˆู‰
ุฃุจูˆู‡ุง ุจู…ู„ุชูู‘ู ุงู„ุธู‘ุจุง ููŠ ุงู„ู‚ุณุงุทู„ู

21. On the path of storms, their deeds obscured
Their virtues buried in ignorance

ูขูก. ุจูŽู…ุฏุฑูŽุฌุฉู ู„ู„ุนุงุตูุงุช ุชู„ุงุญูุชู’
ู…ุนุงุฑููู‡ุง ู…ุทู…ูˆุณุฉูŒ ุจุงู„ู…ุฌุงู‡ู„ู

22. If only, I wish, you had not said what you said
How many wounds your words have dealt my heart!

ูขูข. ุฃู„ุง ู‚ู„ุชูŽ ู…ุง ูŠุง ู„ูŠุชูŽ ู…ุง ูƒู†ุชูŽ ู‚ู„ุชูŽู‡
ููƒู… ุถูŽุฑูŽู…ู ููŠ ุงู„ู‚ู„ุจ ู…ู† ู‚ูˆู„ ู‚ุงุฆู„ู

23. You grieved my heart though you knew it not
And showed the distance between me and the nightingales

ูขูฃ. ู†ุนูŠุชูŽ ุฅู„ู‰ ู‚ู„ุจูŠ ูˆู„ู… ุชุฏุฑู ู…ุซู„ูŽู‡
ูˆุนุฑู‘ูุชูŽ ู…ุง ุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŠู† ุงู„ุจู„ุงุจู„ู

24. You removed my dwellings from my eyes out of grief
And drew tears from my eyelids like pouring rain

ูขูค. ูˆุจุงุนุฏุชูŽ ุนู† ุนูŠู†ูŠ ู‚ูุฑุงู‡ุง ู…ู† ุงู„ูƒุฑู‰
ูˆุฃุบุฑูŠุชูŽ ุฌูŽูู†ูŠ ุจุงู„ุฏู‘ู…ูˆุน ุงู„ู‡ูˆุงุทู„ู

25. A noble youth who warded off disgrace in battle
When the cauldron of war set souls aboil

ูขูฅ. ูุชู‰ู‹ ูƒุงู† ู…ุญุฌุงู…ุงู‹ ุนู† ุงู„ุนุงุฑ ุฑุงูƒุจุงู‹
ูˆู‚ูุฏุฑู ุงู„ูˆุบู‰ ุชุบู„ูŠ ุตุฏูˆุฑูŽ ุงู„ุนูˆุงู…ูู„ู

26. His words left no room for others to speak
His actions left no room for others to act

ูขูฆ. ุฅุฐุง ู‚ุงู„ ู„ู… ูŠุชุฑูƒ ู…ู‚ุงู„ุงู‹ ู„ู‚ุงุฆู„ู
ูˆุฅู† ุตุงู„ ู„ู… ูŠุชุฑูƒ ู…ุตุงู„ุงู‹ ู„ุตุงุฆู„ู

27. His qualities were evident in his deeds
His features illuminated by his virtues

ูขูง. ูˆูŽุฏู„ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุฃูŽุญุณุงุจู‡ู ุจููุนุงู„ู‡
ูˆู†ู…ู‘ ุนู„ ุฃุนุฑุงู‚ู‡ ุจุงู„ุดู‘ู…ุงุฆู„ู

28. Ever the survivor of calamityโ€™s grasp
Ever seeking the paths of nobility

ูขูจ. ูˆู„ุง ูƒุงู†ูŽ ุฅู„ู‘ุง ู†ุงุฌูŠุงู‹ ู…ู† ุนูŽุถููŠู‡ูŽุฉู
ูˆู„ุง ุณุงุนููŠุงู‹ ุฅู„ู‘ุง ุจุทุฑู‚ ุงู„ูุถุงุฆู„ู

29. In him origin and offshoot were equal
And his latter days drew from the water of the first

ูขูฉ. ุชูŽุนุงุฏู„ ู…ู†ู‡ ุงู„ุฃุตู„ู ูˆุงู„ูุฑุนู ูˆุงูุฑุชูŽูˆุชู’
ุฃูˆุงุฎุฑูู‡ ู…ู† ุดุจู‡ ู…ุงุก ุงู„ุฃูˆุงุฆู„ู

30. So when I spoke ill of him, it was as if
I had cursed the purest musk in the assemblies

ูฃู . ูƒุฃู†ู‘ููŠูŽ ู„ู…ู‘ุง ุฃู† ุดูŽู†ูŽู†ุชู ุญุฏูŠุซู‡
ุดูŽู†ู†ุชู ุฐูƒูŠู‘ูŽ ุงู„ู…ุณูƒ ุจูŠู† ุงู„ู…ุญุงูู„ู

31. If short nights proved barren for him
The pregnant bellies still bore him in multitudes

ูฃูก. ูุฅู†ู’ ุนู‚ู…ุชู’ ููŠู‡ ู„ูŠุงู„ู ู‚ุตูŠุฑุฉูŒ
ูู‚ุฏ ุฃู†ุฌุจุช ููŠู‡ ุจุทูˆู†ู ุงู„ุญูˆุงู…ู„ู

32. And if he came to rest in the vacant desert
How many hearts still shelter him among us!

ูฃูข. ูˆูŽุฅูู†ู’ ู†ุฒู„ ุงู„ู‚ุงุน ุงู„ู‚ูุงุฑ ููŽูƒู… ู„ู‡
ุจุญุจู‘ู ู‚ู„ูˆุจู ุจูŠู†ู†ุง ู…ู† ู…ู†ุงุฒู„ู

33. You are of a people whose faces seem like
Swords but not yet polished and refined

ูฃูฃ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูƒูŽ ู…ูู† ู‚ูˆู…ู ูƒุฃู†ู‘ ูˆุฌูˆู‡ู‡ู…ู’
ุณูŠูˆููŒ ูˆู„ูƒู†ู’ ู…ุง ุฌูู„ูŠู† ุจุตุงู‚ู„ู

34. When they boast they gain pride and bring low
With their hands the height of the towering hero

ูฃูค. ุฅูุฐุง ุงููุชูŽุฎุฑูˆุง ุญุงุฒูˆุง ุงู„ูุฎุงุฑูŽ ูˆุทุฃุทุฃูˆุง
ุจุฃูŠุฏูŠู‡ู…ู ุทูˆู„ูŽ ุงู„ูุชู‰ ุงู„ู…ุชุทุงูˆู„ู

35. Only distant and noble at heart I saw them
Bestowing from open hands to outstretched palms

ูฃูฅ. ูˆูŽู„ูŽู… ุชูู„ููู‡ู…ู’ ุฅู„ู‘ุง ุจุนูŠุฏูŠู† ุจุงู„ุนู„ุง
ูˆุทูŠุจ ุงู„ุณู‘ุฌุงูŠุง ู…ู† ูŠุฏ ุงู„ู…ุชู†ุงูˆู„ู

36. How your gentle words have relieved many a distress
That iron tools could not remedy

ูฃูฆ. ููƒู… ูุฑุฌุชู’ ุฃู„ูุงุธููƒ ุงู„ุบูุฑู‘ู ุถูŠู‘ู‚ุงู‹
ูˆู…ุง ูุฑุฌูˆู‡ ุจุงู„ู‚ู†ุง ูˆุงู„ู…ู†ุงุตู„ู

37. Your views have always proved right
Severing all ties with the enemy

ูฃูง. ูˆู…ุง ุฒุงู„ุชู ุงู„ุขุฑุงุกู ู…ู†ูƒ ุตูˆุงุฆุจุงู‹
ูŠู‚ุทู‘ุนู† ููŠ ุงู„ุฃุนุฏุงุก ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ูˆุตุงุฆู„ู

38. And when you were taken from me today, alone
I returned with nothing left but to gnaw my fingers

ูฃูจ. ูˆู„ู…ู‘ุง ุงูุณุชูู„ุจุชูŽ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ูˆุญุฏูŽูƒ ู…ู† ูŠุฏูŠ
ุฑุฌุนุชู ูˆู…ุง ู„ูŠ ุบูŠุฑู ุนุถู‘ ุงู„ุฃู†ุงู…ู„ู

39. For the blameless, how much enmity appeared between us
From wounding reproach that severed joints

ูฃูฉ. ูุจูู†ู’ ุบูŠุฑูŽ ู…ุฐู…ูˆู…ู ููƒู… ุจุงู† ุจูŠู†ู†ุง
ุจู„ูˆู…ู ูˆุชุนู†ูŠูู ุฌุฑูŠุญู ุงู„ู…ูุงุตู„ู

40. You upheld security and plenty among us
Sending down abundant rains in torrents

ูคู . ุฃู‚ู…ุชูŽ ู…ู‚ุงู…ูŽ ุงู„ุฃู…ู† ููŠู†ุง ุฃูˆ ุงู„ุบู†ู‰
ูˆุฃู‚ู„ุนุชูŽ ุฅูู‚ู„ุงุน ุงู„ุบูŠูˆุซ ุงู„ู‡ูˆุงุทู„ู

41. Never did I fear that your days which dispelled
Our sorrows would not be lasting

ูคูก. ูˆู…ุง ูƒู†ุชู ุฃุฎุดู‰ ุฃู†ู‘ ุฃูŠู‘ุงู…ูƒ ุงู„ุชูŠ
ุทุฑุฏู†ุง ุจู‡ู†ู‘ ุงู„ู‡ู…ู‘ูŽ ุบูŠุฑู ุฃุทุงูˆู„ู

42. Nor that I would call you in grief and agony
While you were too busy to answer my call

ูคูข. ูˆู„ุง ุฃู†ู‘ู†ูŠ ุฃุฏุนูˆูƒ ุญุฒู†ุงู‹ ูˆู„ูˆุนุฉู‹
ูˆุฃู†ุช ุจุดุบู„ู ุนู† ุฌูˆุงุจููŠูŽ ุดุงุบู„ู

43. Had I fulfilled your right truly
I would have been, morning or night, your own murderer

ูคูฃ. ูˆู„ูˆ ุฃู†ู‘ู†ูŠ ูˆูู‘ูŠุชู ุฑูุฒู’ุกูŽูƒ ุญู‚ู‘ูŽู‡
ู„ุฃุตุจุญุชู ุฃูˆ ุฃู…ุณูŠุชู ุฑูุฒุคูƒ ู‚ุงุชู„ูŠ

44. It is as if, with your loss, I have been hit
Drinking deep from the cups of heartache

ูคูค. ูƒุฃู†ู‘ููŠูŽ ู…ุฑู…ููŠู‘ุงู‹ ุจูู‚ุฏูƒ ูƒุงุฑุนุงู‹
ูƒุคูˆุณ ุงู„ุดู‘ุฌุงูŠุง ู…ู† ุฑู…ูŠู‘ู ุงู„ุดู‘ูˆุงูƒูู„ู

45. And it hurts me not to call upon the truest
Of my friends, if he is not my kin

ูคูฅ. ูˆู…ุง ุถุฑู‘ ู…ู† ุฃุฏุนูˆู‡ ุฃูˆูู‰ ุฃุตุงุฏูู‚ูŠ
ุฅุฐุง ู„ู… ูŠูƒู† ู…ู† ู…ุนุดุฑูŠ ูˆู‚ุจุงุฆู„ูŠ

46. Oh quench my thirst with tears from my eyes and sing to me
The laments of bereft, wailing women

ูคูฆ. ุฃู„ุง ูุงูุณู‚ู†ููŠ ู…ู† ุฏู…ุน ุนูŠู†ูŠ ูˆุบู†ู‘ู†ููŠ
ุจู†ูˆุญ ุงู„ู†ู‘ุณุงุกู ุงู„ู…ูุนูˆู„ุงุชู ุงู„ุซู‘ูˆุงูƒู„ู

47. And if my grief seems excessive to you today
Do not bring my hearing near the words of censurers

ูคูง. ูˆุฅู† ูƒุงู† ุญุฒู†ูŠ ุนู†ุฏูƒ ุงู„ูŠูˆู… ู…ุณุฑูุงู‹
ูู„ุง ุชูุฏู†ู ุณู…ุนูŠ ู…ู† ู…ู‚ุงู„ ุงู„ุนูˆุงุฐู„ู

48. Say to him who carried him above his bier
Wanting him atop shoulders bare

ูคูจ. ููŽู‚ูู„ ู„ู„ู‘ุฐูŠ ุนุงู„ุงู‡ ููˆู‚ ุณุฑูŠุฑู‡
ูŠุฑูŠุฏ ุจู‡ ุงู„ุจูŠุฏุงุก ููˆู‚ ุงู„ูƒูˆุงู‡ู„ู

49. You have perished! Do you know whom you carried to the grave
Lifeless, shrouded behind the brave soldiers?

ูคูฉ. ู‡ูุจูู„ุชูŽ ุฃุชุฏุฑูŠ ู…ู† ุญู…ู„ุชูŽ ุฅู„ู‰ ุงู„ุซู‘ุฑู‰
ุตุฑูŠุนุงู‹ ูˆู‚ุฏ ูˆุงุฑูŠุชูŽ ุฎู„ููŽ ุงู„ุฌู†ุงุฏู„ู

50. What adversary and nuisance did you bury
And place in an uninhabited abode?

ูฅู . ูˆุฃูŠู‘ู ู„ูุฒุงุฒู ู„ู„ุฎุตูˆู…ู ุฏูู†ุชูŽู‡ู
ูˆุฃูŽู†ุฒู„ุชูŽู‡ ููŠ ู…ู†ุฒู„ู ุบูŠุฑ ุขู‡ู„ู

51. Neither have spears shown you mercy
For never were you one to procrastinate

ูฅูก. ูู„ุง ู…ูŽุทูŽู„ุชู’ูƒ ุงู„ุฑู‘ุงู‡ู…ุงุชู ุจุฑุญู…ุฉู
ูู…ุง ูƒู†ุช ูŠูˆู…ุงู‹ ููŠ ู†ุฏู‰ู‹ ุจู…ู…ุงุทู„ู

52. Ever has your grave been generous
However the winds of dawn assailed it

ูฅูข. ูˆู„ุง ุฒุงู„ ู‚ุจุฑูŒ ุฃู†ุช ููŠู‡ ุชุฌูˆุฏู‡
ูƒู…ุง ุดุงุก ุฃู†ูˆุงุก ุงู„ุถู‘ุญู‰ ูˆุงู„ุฃุตุงุฆู„ู

53. If forms have submitted to decay before you
Your merit in the world remains transcendent

ูฅูฃ. ูˆุฅู†ู’ ุญุงู„ุชู ุงู„ู‡ูŠุฆุงุชู ู…ู†ูƒ ุนู„ู‰ ุงู„ุจูู„ู‰
ููุถู„ูƒ ู…ุง ุจูŠู† ุงู„ูˆุฑู‰ ุบูŠุฑู ุญุงุฆู„ู

54. If lament for you departs from aching hearts
My sorrow for you will never fade or diminish

ูฅูค. ูˆุฅู†ู’ ุฒุงู„ ุดุฌูˆูŒ ุนู† ู‚ู„ูˆุจู ุดุฌูŠู‘ุฉู
ูุญุฒู†ูŠ ุนู„ูŠูƒ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑูŽ ู„ูŠุณ ุจุฒุงุฆู„ู