Feedback

O guide of sorrows, turn

يا حادي الأظعان عرج

1. O guide of sorrows, turn
Towards me, you were guided to Al-Tufouf

١. يا حادِيَ الأظعانِ عرّجْ
بِي هُديتَ إلى الطُّفُوفِ

2. Turn towards that place
Of spaciousness and noble hospitality

٢. عرّجْ إلى ذاك المحل
لِ الفَخمِ والعطَنِ الشّريفِ

3. Where soil lies here
As if on the ridge of a lofty mountain

٣. حيث الثّرى مُلقىً هنا
ك على قَرا جبلٍ مُنيفِ

4. Where villages pardon a guest's
Shortcomings

٤. حيث القِرى عفو الإلَ
هِ عن القبائحِ للضّيوفِ

5. What doubts you have, other than mine
Of my staying or leaving

٥. ماذا يريبُك ريب غي
رُك من عكوفي أو وقوفي

6. Rarely does the gentle soul
Blame me for my slight error

٦. فَلَقَلَّما نَفِسَ الرّفي
قُ عليَّ بالنَّزْرِ الطّفيفِ

7. And when you see my tears
Flowing abundantly

٧. ومتى رأيتَ مدامِعي
تنهلُّ بالدّمعِ الوكيفِ

8. Over her who turned away
From my court the hands of separation

٨. فعلَى الّتي ولّتْ بها
عن ساحتي أيدي الحتُوفِ

9. And made me drink after parting with her
A cup of pure poison

٩. وسَقَينَنِي بفراقها
كأساً من السُّمِّ المدوفِ

10. As if when I heard
News of her death, I was like copious bleeding

١٠. وكأنّني لمّا سمع
تُ نَعِيَّها مثلُ النَّزيفِ

11. Or a wounded man whose chest
And ribs were torn

١١. أو مُعْجَلٌ دامي القَرا
والصّدرِ منفصمُ الوَظيفِ

12. Or a helpless man who abandoned his time
And retreated into fearful solitude

١٢. أو أعزَلٌ نبذ الزّما
نُ به إلى الشَّقّ المخوفِ

13. Oh death, how many scars
And wounds you have caused me

١٣. يا موتُ كم لك في فؤا
دي من نُدوبٍ أو قروفِ

14. If only you had taken those
Who took my money and fine clothes

١٤. ألّا أخذتَ بمن أخذ
تَ تَليدَ مالي أو طريفي

15. And avoided my cave and shunned
Whatever you wanted of caves

١٥. وعدلتَ عن كهفي ودو
نَكَ ما أردتَ من الكهوفِ

16. How many intimate friends
Have your arrows struck down

١٦. كم ذا أَصابتْ مُصمِيا
تُكَ من خليلٍ أو أَليفِ

17. Who stayed with me in days of prosperity
And left me in summer

١٧. أضحى معي زَمَنَ الرّبي
عِ وراح عنّي في المصيفِ

18. The strong have passed
And died amidst weak troubles

١٨. فاتَ القويَّ من الخطو
بِ ومات بالخطْبِ الضَّعيفِ

19. O revealer of diseases
That humble proud heads

١٩. يا مُخرجَ الآسادِ خا
شعَةَ الرؤوس من الغَريفِ

20. O harvester of noble souls
From among curtains and veils

٢٠. يا قانصاً نفسَ الشُجا
عِ يكرّ ما بين الصّفوفِ

21. And disrober of bodies
Of garments and coverings

٢١. يا مُبرِزَ الغِيدِ الحِسا
نِ من السّتائرِ والسُّجوفِ

22. O doer of what you desire
By force despite unwillingness

٢٢. ومُعَرِّيَ الأجسادِ مِنْ
سَرَقِ السّبائبِ والشُّفُوفِ

23. How can I escape misfortune
And its paths when my grave is near

٢٣. يا فاعلاً ما يشتهي
قهراً على رغم الأُنوفِ

24. Or how can I be saved from one
Closer to me than my saddle's back

٢٤. كيف الفِرارُ من الرّدى
وعلى مسالكِهِ وجيفي

25. If I try to escape, my slowness
Will not let you know of my light step

٢٥. أم كيف أنجو من يَدَيْ
أدنى إليّ من الرّديفِ

26. You cannot be avoided with spears
Or swords

٢٦. وإذا سعيتُ أفوتُهُ
لم تدرِ بُطْئي من خُفوفي

27. Humiliation is our lot
And love of the aloof, our banner

٢٧. لا تُتّقى منه البَلِي
يةُ بالرّماح أو السّيوفِ

28. Like the deceitful, you hid
Idle and sprang with claws

٢٨. ذلٌّ لنا وشِعارنا
حبٌّ لنافرةٍ صَدوفِ

29. You strip the devout of piety
And make the upright man stumble

٢٩. مثلُ البَغِيِّ تبطّنَتْ
عَطَلاً ولاحتْ بالشُّنوفِ

30. And how many pure intimacies
Have you corrupted and defiled

٣٠. تُعرِي التقيَّ من التُّقى
وتَزِلُّ بالرّجلِ العفيفِ

31. And I had grown accustomed to her love
But returned deprived of the beloved

٣١. وَلَكَمْ بها مِن مَخْبَرٍ
صَدئٍ ومن مرأىً مَشوفِ

32. Empty-handed of fighting
And virtue and aloofness

٣٢. ولقد ألِفتُ وصالها
فرجعتُ مستلفَ الأليفِ

33. All glory in life is for
The fickle and frivolous

٣٣. صِفْرَ اليدين من القنا
عةِ والنّزاهةِ والعُزوفِ

34. Who forsake pleasures
And heed the loud call of inevitable death

٣٤. والعزُّ كلُّ العزِّ في الد
دُنيا لطَيّانٍ خفيفِ

٣٥. ترك المُنى وأَقام ير
قُبُ هَتْفَةَ الأجلِ الهتوفِ