1. How often hopes are dashed and dreams prove false,
While people in the land of illusion roam confused.
١. كم ذا نخيبُ وتكذب الأطماعُ
والنَّاس في دار الغرور رِتاعُ
2. Desires never sated, souls that find no peace,
Finery and guile, nothing but deceit.
٢. فحوائمٌ لا تَرْتَوِي وعواطلٌ
لا تَحْتَلي وزخارفٌ وخداعُ
3. Each day fate deals a blow,
Against us, and to death we must submit.
٣. في كلّ يومٍ للحوادث بطشةٌ
فينا وأمرٌ للمنونِ مُطاعُ
4. When the appointed time arrives to take a man,
It's as though he never lived, no joy or peace.
٤. وإذا الرَّدى قنص الفتى فكأنّه
ما كان إبقاءٌ ولا إمتاعُ
5. For death the strongest is in all the land,
This sickness and these pains its servants be.
٥. وَالمَوتُ أَملَكُ بالورى وتَعِلَّةٌ
هذا السَّقامُ وهذه الأوجاعُ
6. When we know for sure that we must part from all
We love, farewell, the time has come to leave.
٦. وَإذا تيقّنا الفراقَ لكلّ مَن
نهوى هواهُ فالسَّلام وداعُ
7. You who would ward off death, do not try,
No strength of arm can make its call delay.
٧. لَيسَ الرَّدى يا من يرومُ دفاعَه
ممَّا تُحاك لدفعه الأدراعُ
8. When the appointed time seeks out souls, voices cry
In vain, and courage flees in disarray.
٨. وإذا الرَّدى طلب النّفوس فإنّما
شَدَّ النَّجاءُ به وضاع قِراعُ
9. Swords other than the swords of Fate there are none,
No coat of mail death's thrust and cut can turn away.
٩. وصوارمُ الأسيافِ غيرُ صوارمٍ
والسَّمْهرِيَّاتُ الطِّوالُ يَراعُ
10. Why each day with death my life enlist?
Give in to passion's rule, and sense betray?
١٠. ما لي أعلَّلُ كلَّ يومٍ بالمُنى
عيشاً وأُشرى بالهوى وأُباعُ
11. Like the careless pigeon, wary too and wise,
Yet heedless dove and fierce hawk both make their way
١١. كَرعَ الحمامَ مبذِّرٌ ومقدّرٌ
وخطا إليه مُجبنٌ وشجاعُ
12. To where the wine cup levels master and slave,
And first and last are leveled on that day.
١٢. ثمَّ اِستوى في حَسْوِ خمرِ كؤوسه ال
أملاكُ والسَّاداتُ والأتباعُ
13. Those slow to start when death calls hurry fast,
While fastest runners lag behind and stay.
١٣. والنَّاكصون المقدمون إِذا دعا
أَجَلٌ بهمْ والمبطئون سِراعُ
14. Time stabs with fate - no coat of mail resists,
No medicines avail, life slips away.
١٤. وَالدّهرُ يَطعنُ بِالرَّدى لا بالقنا
قَعْصاً ولا عَلَقٌ هناك يُباعُ
15. It gives and takes, seizes unjustly too,
For strife still arms and girds time for the fray.
١٥. يُبقي ويُفني ثمّ يسلبُ ماكساً
بالرَّغم فهوَ المُلبِسُ النَّزَّاعُ
16. Give generously, though sometimes you regret,
For avarice fouler is by far they say.
١٦. فذّ العطاءِ فإنْ يكن مَثْنى له
غَلَطاً فإنَّ الإرتجاعَ رُباعُ
17. Contentment in a poor man greater worth
Than rich men's surfeit where cravings hold their sway.
١٧. خَيرٌ منَ المُثْرِي فَقيرٌ قانعٌ
ومِنَ الشِّباعِ من الطّعامِ جِياعُ
18. Say to the miser who hoards up his gold:
Your urge to gain and keep will pass away.
١٨. قُلْ للّذي كَنز الكنوزَ فهمُّهُ الت
تَجميعُ وَالتّرفيعُ والإيداعُ
19. Do you not know the hand of fate will take
All you amass and leave your coffers bare?
١٩. أَوَ ما علمتَ بأنّ ما أحرزتَهُ
شِلْوٌ بأيدي الحادثاتِ مُضاعُ
20. You thought your treasure buried in the earth
Was secret and concealed from prying day.
٢٠. وظننتَ ما أودعتَ في بطن الثّرى
سرّاً وسِرٌّ لا يُذاع مُذاعُ
21. But no! Fate steals your store, twill not remain,
So curse the house that makes its people stay,
٢١. تبّاً لدارٍ أشعرتْ سُكّانَها
أنْ ليس في طولِ المقامِ طماعُ
22. Not quit, hoping vainly to prolong
Their joys, heedless that life will slip away.
٢٢. باع الجميعُ نعيمهمْ بشقائِها
بَيْعَ الغَبين ولو دَرَوْا ما باعوا
23. All sold their bliss for suffering in the end,
Though now they mourn the bargain that they made.
٢٣. وَإِذا هُمُ اِعتَذَروا إِلى مَن لامَهُمْ
في الحِرصِ قالوا ما تراهُ طباعُ
24. When blamed that avarice their wits had marred,
They said: blame our nature, we were made this way.
٢٤. فاِنظُرْ إِلى مَن قصدُهُ ترفيهُهُ
في العيش كيف تكُدُّه الأطماعُ
25. Yet see what avarice has done to them
Whose only wish was joy and pleasure's way.
٢٥. أَينَ الّذين عَلى القِنانِ قِبابهمْ
ولهمْ تِلاعُ المأثراتِ تِلاعُ
26. Where are they whose lofty palaces once vied
To build the highest, proudest rich display?
٢٦. مِن كُلّ مُعتَصِبِ المفارقِ لم يُطِعْ
بَشَراً وفي كلّ الأمور يُطاعُ
27. For every tyrant, haughty, disobeying men,
Once feared, now powerless in death's harsh sway.
٢٧. دَرَجوا وأضحَوْا بعد عزٍّ أقعَسٍ
ما إِنْ لَهمْ إلّا الثّرى والقاعُ
28. Gone their might, now under dust they sleep,
With only grave and worms their bed are made.
٢٨. وَأَزالَهمْ عَمّا اِبتَنوه منَ البِنا
هَذا الخَتولُ الباذلُ المنّاعُ
29. Laid low their monuments by fate, whose hand
Destroys the proudest works man's skill portrayed.
٢٩. وَلَقد فُجعتُ وكلُّ مَن لم يُصْمِهِ
سَهمُ المنيّةِ زارَه الإفجاعُ
30. All men lament when death their own o'ertakes,
And grieve to see joy's household waste away.
٣٠. وَاِرتعتُ لِلخطبِ المُلمِّ بساحتِي
وَلَقِد عَمِرْتُ وغيرِيَ المرتاعُ
31. Misfortune's flood around me rose so high,
I and all others in its turmoil swayed.
٣١. وَقرينةٍ لمّا ألِفتُ وصالَها
أنحى عليها الباترُ القطّاعُ
32. One dear to me, my friend, was taken too,
While scum and villains flourish, crimes outweigh.
٣٢. فَلَئِنْ هَوَتْ فَلَكَمْ هوى في هذه ال
خضراءِ عنّا كوكبٌ لمّاعُ
33. Into the grave she sank and left me here,
Where shooting stars still briefly shine by day.
٣٣. لَيتَ الّذي عزم التّرحُّلَ غفلةً
ما كان منه على الفراقِ زماعُ
34. Would that the one who parted unexpectedly
Had thought how grievous is the leave we take.
٣٤. ولقد سبقتِ صيانةً وديانةً
وَوراءَكِ الطُّلّاحُ والظلّاعُ
35. You were the chaste and righteous one, while here
Remain the vile and wicked, crime holds sway.
٣٥. رحُبَتْ بِكِ الأجداثُ أجداثُ الثَّرى
واِعتادَ قبركِ هاطلٌ لمَّاعُ
36. The tombs, the vacant wombs of earth, for you
Gaped wide, while floods of tears in torrents rain.
٣٦. أوْدَعتُ منكِ الأرضَ خيرَ وديعةٍ
فالأرضُ متلافٌ لها مِضياعُ
37. To earth's embrace the best of goods I gave,
For earth takes all, enriching its dark clay.
٣٧. وَقَضيتُ حَقّكِ إذ جعلتُك في حِمى
قومٍ لهمْ دون النّعيم رِباعُ
38. I did my duty, lodged you with a folk
Who shun all evil, true to wisdom's way.
٣٨. صُقْعٌ لآلِ اللّه آلِ نَبيّهِ
سجدتْ له الأقطارُ والأصقاعُ
39. A land for Allah's people, kinsmen of
The Prophet, whom horizons far obey.
٣٩. فَرَقَ الزَّمانُ وما درى ما بيننا
والدّهرُ مِفراقٌ لنا مِجْماعُ