1. I distance myself from the love of beauties whenever
I'm convinced that love is humiliation for its beholder,
١. أضنُّ بِنَفسي عَن هوى البيضِ كلّما
تيقّنت أنّ الحبَّ ذُلٌّ لصاحِبهْ
2. And my eyes weren't deceived by the light of its glitter,
Nor was my land watered with the rain of its clouds.
٢. ولا خُدِعتْ عينِي بضوءِ وميضِهِ
ولا مُطِرَتْ أرضي بماء سحائِبِهْ
3. And my journey through the expanses of plain, startling
On the shore of regions, confused with its rider.
٣. وسيرِيَ في كُورِ المَطيَّةِ موجِفاً
على شاحطِ الأقطارِ هافٍ براكِبِهْ
4. I admit to my eye the embrace of an affectionate one
I spent the blackness of night amongst its wreaths.
٤. أقَرُّ لعينِي من عناقِ مُهَفْهَفٍ
أَبيتُ سوادَ اللّيل بين ترائِبِهْ
5. And when the days let me taste the sips of its sips
I drank a drink with no pleasure for its drinker.
٥. ولمّا سقاني الدّهرُ صِرْفاً صروفَهُ
كِرَعتُ شراباً لا يَلَذّ لشارِبِهْ
6. So do not ask me for salvation, for I
Go and return in the captivity of its wonders.
٦. فلا تطلبا عندي النجاة فإنّنِي
أروحُ وأغدو في إِسارِ عجائِبِهْ