Feedback

Mistreatment and kindness

إساءات وإحسان

1. Mistreatment and kindness
Giving and withholding

١. إساءاتٌ وإحسانٌ
وإعطاءٌ وحِرمانُ

2. Breaking and then mending
Secrets and then revealing

٢. ونقضٌ ثمّ إبرامٌ
وسرٌّ ثمّ إعلانُ

3. O Time, how much
Increase and decrease!

٣. فكْم ذا أيها الدّهر
زياداتٌ ونقصانُ

4. Why do you betray those
You make a pact with?

٤. ولِمْ أنتَ لمن عاهد
تَ أوْ عاقدتَ خَوّانُ

5. You are connected to none,
Nor estranged from any.

٥. فَلا وصلُك مَوصولٌ
ولا هجرُك هِجرانُ

6. You clothe the naked,
Quench the thirsty,

٦. فمن تكسوه عُريانٌ
ومَن تسقيه ظمآنُ

7. Disappoint those hopeful of you,
Humble the proud before you.

٧. ومَن يرجوك محرومٌ
ومن يعروك أَسوانُ

8. You enrich then confuse,
Or guide and then lose.

٨. ومَنْ تُدْينهِ أوْ تَهْدِي
ه مُقْصىً ثمّ حَيْرانُ

9. Gray hair passes unto death
Like youth in whatever way decreed.

٩. مضى شِيبٌ إلى المَوْت
كما شاءَ وشُبّانُ

10. No allies can help
Against death and its hosts.

١٠. ولمّا يُغنِ أنصارٌ
من الموتِ وأعوانُ

11. No status, wealth, honor, or power
No lofty clan with towering glory

١١. ولا جاهٌ ولا مالٌ
ولا عزٌّ وسلطانُ

12. No mortal remains
Through days and time.

١٢. ولا قومٌ لَهمْ في قل
لَةِ العلياءِ بُنيانُ

13. Where are our drank-mates
We caroused with in revels?

١٣. وما يبقى من النّاس
على الأيّامِ إِنسانُ

14. Bare of fancy raiment unfailing, unbowed
Were heads and all mankind bodies and bones.

١٤. ألا أين بهاليلٌ
عهدناهمْ وغُرّانُ

15. In hardship their food was giving and hospitality
Their homelands were for kindness and grace

١٥. عُراةٌ من لباسِ العا
رِ ما خانوا ولا مانوا

16. Kings have passed, even Khusraw
Was dispatched by events, Khagan.

١٦. رؤوسٌ وجميعُ النّا
سِ أجسادٌ وأبدانُ

17. Gone are our Edenite friends
Of Jurhum and Qahtan.

١٧. لَهمْ في أَزَماتِ العُس
رِ إطعامٌ وضِيفانُ

18. Off them fell with death
Crowns, diadems.

١٨. وأَوطانُهُمُ للجو
دِ والإنعامِ أوطانُ

19. Retainers, favorites
Advisers and boon-companions.

١٩. قَضى كِسرى وقد سِيق
إلى الأحداثِ خاقانُ

20. Horses whose neighing
Stirred vales- their restive galloping!

٢٠. ولم يبقَ لنا عَدنا
نُ في باقٍ وقحطانُ

21. Bay steeds from war's breeding grounds
Decked with quality accessories.

٢١. وطاحتْ عنهمُ بالمو
تِ أطواقٌ وتيجانُ

22. Swords that clashed in wars,
Scabbarded, sheathed.

٢٢. وأحراسٌ وآناسٌ
وولدانٌ وندمانُ

23. False shining splendor
Trinkets with gems made to gleam.

٢٣. وأفراسٌ لَهنّ السُّمْ
رُ في الهيجاء أرْسانُ

24. Say, mansion-dweller, what use
Were your mansion and palace?

٢٤. وسُمْرٌ من سَبايا الخط
طِ تعلوهنّ خُرصانُ

25. Sheathed at rest, what avails
A sheath to a sword?

٢٥. وأسيافٌ لَهنّ الهْا
مُ أغمادٌ وأجفانُ

26. Dimmed is virtuous repute
Like tarnished coin.

٢٦. وزوْراءٌ لغيرِ الثَّكْ
لِ بالأهلين مِرْنانُ

27. Lost are Ghudar's blessings
Where bliss and joy dwell.

٢٧. فقلْ يا صاحبَ الإيوا
نِ لم ينجِك إيوانُ

28. Humbled now is he who once
Upon glory's summit stood haughty.

٢٨. ومَن بات على غُمدا
نَ ماذا ردّ غُمدانُ

29. Behold, possessions for heirs
Are nothing but ruins.

٢٩. وقد خفّ الأُلى كان
لَهمْ كالخِيسِ خَفّانُ

30. Unseeing we roam; all humankind
In their abodes are blind.

٣٠. وزالتْ نعمٌ غُودِرْ
نَ يحويهنّ نَعْمانُ

31. Though called, where are ears and hearing
When benefits are mostly loss?

٣١. وقد ذلّ وقد كان
محلَّ العزِّ نَجْرانُ

32. No safety though riding the quickest steeds.
No immortality, death wakes the living.

٣٢. ألا إنّ ذوي الأموا
لِ للوُرّاثِ خُزّانُ

33. Where they dwelt, they're gone
While we now dwell in their homes.

٣٣. تعامَيْنا وكلّ النّا
س في ذي الدّار عُمْيانُ

34. Cares came while still a boy
Anxieties, a fledgling.

٣٤. ونودينا ولكنْ أي
ن أسماعٌ وآذانُ

35. Mourning fills me, drawn
To griefs as to a bosom friend.

٣٥. فكمْ ذا نبتغي الرِّبْح
وبعضُ الرّبحُ خُسرانُ

36. I'm crazed with loss of dear ones
Though not drunken with wine.

٣٦. وما ننجو وباغينا
سريعُ الخَطْوِ غَرْثانُ

37. They were branches from the tribe
And comrades, branch-mates.

٣٧. ولا خُلْدَ وَطرْفُ المو
تِ للأحياءِ يَقْظانُ

38. No use were kindred and brothers
Or intimates and good friends.

٣٨. وفي دارِ الأُلى كانوا
وبادوا نحن سُكّانُ

39. Go your way but in my heart for you
Are fires forever burning.

٣٩. أتاني والفتى يأتي
ه همٌّ وهْوَ جَذْلانُ

40. If you build, you're not like a people
Who in ruin perished, passed away.

٤٠. نعيٌّ أنَا من جرّا
هُ بالأحزانِ ملآنُ

41. If I'm diverted, I've naught
To divert me from thoughts of you.

٤١. كأنّي خَبَلاً منه
وما بي السُّكْرُ سكرانُ

42. Without you, my joy in bliss
Is loss.

٤٢. ذوى غصنٌ من الأصحا
بِ والأصحابُ أغصانُ

43. No more joy for heart,
Nor rest for eyelid.

٤٣. ولم يُغنِ الّذي يُغني
هِ أهلونَ وإخوانُ

44. Rainclouds weeping
Drenched your grave in downpours.

٤٤. وإنْ تمضي ففي قلبي
عليك الدّهرَ نيرانُ

45. Morning and night
It is blessed, thriving.

٤٥. وإنْ بنتَ فما أنتَ
كقومٍ بالرّدى بانوا

46. The breath of life still
Stirs it, and sweet herbs.

٤٦. وإن سُلِّيتُ ما عندي
لمُسلٍ عنك سُلوانُ

47. Forgiveness if you erred,
Blessing and good pleasure.

٤٧. ولي مِن بعدِ فِقداني
ك للسّرّاءِ فِقدانُ

48. Among your folk you were
Faithful in creed.

٤٨. وما للقلبِ أفراحٌ
ولا للغمضِ أجفانُ

49. Certain of faith when others doubted,
Surrendered when others refused.

٤٩. سقى قبرك هطّالٌ
من الأنواءِ هتّانُ

50. You befriended ones who
On Judgment Day shall be favored.

٥٠. له في الصّبحِ والإمسا
ءِ إرزامٌ وإرْنانُ

51. Bestowing on the Lord
Grace when needed, kindness ever.

٥١. ولا زالَ به رَوْحٌ
تلقّاه وريحانُ

52. On the day mankind is resurrected,
Be among them wherever they are!

٥٢. وغفرانٌ عن الإجرا
مِ إِنْ كانتْ ورضوانُ