Feedback

How I wish to ascend the heights of kingdoms,

تهوين أن أرقى ذرا الممالك

1. How I wish to ascend the heights of kingdoms,
Yet life passes amidst that,

١. تهوين أنْ أرقى ذُرا الممالكِ
والعمرُ يمضي في خلال ذلِكِ

2. Ruin follows the trail of ruin,
How many a brother or intimate friend of mine fate has entangled,

٢. هالكةٌ تتبع إثْرَ هالكِ
كم مِن أخٍ لي أو حميمٍ شابِكِ

3. And the hand of doom has turned him from me,
The havoc of devastation accomplishing with an owner,

٣. ولّتْ به عنّي يدُ المهالكِ
فَجْعُ الرّدى متمّماً بمالِكِ

4. You have gone far, O Yahya, to the distance of ruin,
To a distance with no words and no leaver,

٤. بعُدْتَ يا يحيى بعادَ الهالكِ
بِعادَ لا قالٍ ولا مُتارِكِ

5. But it is the taking of devastation to the brink,
Meeting the coward and the intrepid killer,

٥. لكنّه أخذُ الرّدى للواشكِ
لاقي الجبانِ والشّجاعِ الفاتكِ

6. You have been replaced by the earth, soil of the graves,
And by the light, depth of a perished, destroyed tomb,

٦. بُدِّلْتَ بالأرض ثرى الدّكادِكِ
وبالضّياءِ قعرَ لَحْدٍ حالكِ

7. And by the companion, the croaking of a mourner,
A mourning woman who has triumphed over her mourner,

٧. وبالأنيسِ رَنَّةً من ساهكِ
سادكةٌ قد ظفرتْ بسادِكِ

8. Ways that did not return with a returner,
Tired at the riders and the litters,

٨. مسالكٌ ما رجعتْ بسالكِ
أعيَتْ على الأخفافِ والسَّنابِكِ

9. You were given to drink the draft of presses,
From every cistern of blessed abundance,

٩. سُقيتَ صوبَ الدِّيَمِ السّوافكِ
من كلّ ذاتِ هَيْدَبٍ مباركِ

10. Of a udder like the teats of unmilked ewe,
My world, your abode did not last,

١٠. دلّاحةٍ كالنَّعَمِ الأواركِ
دنيايَ ما دارَ مقامٍ دارُكِ

11. Alas! That I should hang on your ropes,
And the wounds you made on my body have not healed,

١١. هيهات أنْ أعْلَقَ في حبالِكِ
وما عفا من جسدي جراحُكِ

12. And this is some of your doings,

١٢. وهذه الفَعْلةُ من فِعالِكِ