1. Alas! After you my heart
Awakened, leaving behind my vain desires.
١. ألا إنّ قلبِيَ من بعدكمْ
أفاق وفارقني باطلي
2. So now the heart's consciousness is empty,
Preoccupied as it was with pressing concerns.
٢. فأصبحتُ خلوَ ضمير الفؤاد
وقد كان في شُغُلٍ شاغلِ
3. Why, O people, do I have no ambition
For a life of luxury or idleness?
٣. وما لِيَ يا قومُ تعريجةٌ
بذاتِ حُليٍّ ولا عاطِلِ
4. I have no hope of gaining spoils of war,
Nor do I despair of getting nothing.
٤. ولا أنا أطمعُ في جائدٍ
ولا أنا أيْأَسُ من باخلِ
5. I do not yearn for the freshness of youth
Toward a fading evening of disappointed hopes.
٥. ولا بتّ أشتاق من صبوةٍ
إلى غاربٍ بالنّوى آفلِ
6. I did not care to stay in a land
Where I was a guest soon to depart.
٦. ولا كنتُ أحفل في بلدةٍ
مقيماً بمُستَوْفِزٍ راحلِ
7. How strange that the wrist's adornment
Clings to one who is no intimate!
٧. ومن عجبٍ أنّ ذات السّوار
تواصِلُ مَن ليس بالواصلِ
8. The carpenter of Yemen pours it out
And it settles amid the tribe of Wail.
٨. يُصبُّ بها يَمَنِيُّ النِّجار
وتسكن وسْطَ بني وائلِ
9. It rises up the steep slope
Of fertile land beside the barren tract.
٩. وتعتاض من جانبٍ فاهقٍ
من الخِصْبِ بالجانب الماحِلِ
10. I seek refuge for you from the wiles of time
That judged the reasonable man a fool,
١٠. أُعيذك من مُهبِلاتِ الزّمان
حكمن على الرّجل العاقلِ
11. From the breaths of the bright morning
That rose over the abode of the dormant,
١١. ومن نفحاتٍ عَدَوْن النَّبيه
وعُجن على منزلِ الخاملِ
12. From the mouth that straightaway methinks
Presumption has led to request a favor,
١٢. ومن آنفٍ أضرعته الخطو
بُ حتّى تعرّض للنّائلِ
13. And from talk whose success with listeners
Makes light of profound, well-reasoned speech,
١٣. ومن كَلِمٍ جَدَّ بالسامعين
وجدّ عن المنطقِ الهازلِ
14. From the youth's frustrated hopes of gain
And from hoping for wealth that is misleading,
١٤. ومن طمعٍ للفتى خائبٍ
ومن أَمَلٍ في الغنى حائلِ
15. From freshness for one whose origins are torn out,
Whose evening hopes are soon to disappear,
١٥. ومن صَبْوَةٍ نحو مُسْتَقلعِ ال
غُروسِ وشيكِ النّوى زائلِ
16. From the guile toward the unsuspecting young
That brought humiliation to the beggar,
١٦. ومن خُدَعٍ لبُدور النُّضار
وهبن المذلّةَ للسّائلِ
17. For the people knew I had rambled
Far from where the rains pour down,
١٧. وقد علم القومُ أنّي شَطَطْتُ
بسَرْحِيَ عن مَسْقَطِ الوابلِ
18. And I inspired their hostile tasting of me,
Disdaining proper behavior.
١٨. وأَجْمَمتُه يرتعيه العدوّ
نجاءً عن الخُلُقِ السّافلِ
19. When I refused to give donations
I cast off the faithful as procrastinators.
١٩. ولمّا أنفتُ من الأعطياتِ
رميتُ الوفيَّ على الماطلِ
20. So I was left bare, without a gift
Driving disgrace toward the hopeful.
٢٠. فأصبحتُ عُريانَ من مُنْيَةٍ
تسوق الهوانَ إلى الآملِ
21. I say to people who wish
The hand of the donor would point to them-
٢١. أقول لقومٍ يودّون أنْ
تصوب عليهمْ يدُ الباذلِ
22. Whatever you wish of earnest, humble petition
And the water of life for them that ask-
٢٢. فما شئتَ من مَلْطَمٍ ضارعٍ
وماءِ حياءٍ لهم سائلِ
23. If your benefit is delayed,
Then my repose before you takes precedence.
٢٣. إذا كان نفعُكمُ آجلاً
فلي دونكمْ راحةُ العاجلِ