1. Yearning carries me away, and languor takes its toll,
Weariness weighs down my eyelids, boredom dulls my soul.
١. عَلَّ الهوى يهفو به العَذَلُ
ويغضّ من جَمَحانِهِ المَلَلُ
2. Love is a wanderer that passed my heart one day,
Too busy was I to grasp it, and my chance slipped away.
٢. والحبُّ أضيعُ ما أطاف به
قلبٌ ونيطَ بحفظه شُغُلُ
3. I've lived a tranquil life, spurning the snare of love,
No coquetry allures me, no seductress with a glove.
٣. ولقد صحبتُ العيشَ مصطبراً
سلوَان لا يسطيعني الغَزَلُ
4. If I wished, I'd pitch a tent, shun the crowd, live alone,
Without companions save the sand dunes and the stone.
٤. إنْ شئتُ أعمدتُ الخِباءَ ولا
تحظَى بِيَ الأستارُ والكِلَلُ
5. The camel, hugging the road, carries the wayfarer,
Who left his homeland when fortunes did confer.
٥. ومُلَوَّحِ الخدّين تحملُهُ
أبداً على أعناقها السُّبُلُ
6. When luck smiled on his land he left in haste to roam,
Severing relations and breaking family homes.
٦. نابٍ عن الأوطانِ فهْوَ متى
ظَفِرت به الأوطان مُرتحِلُ
7. He strides uphill to win the heights through steady pace,
His feet escaping stumbles by God's guiding grace.
٧. ترك البلادَ لمنْ أقام بها
وتقطّعتْ عن عيشِهِ العُقَلُ
8. And when triumph's decreed for the noble youth by fate,
Words pardon him, and even those who blame abate.
٨. يسعى إلى العلياءِ يُحرزها
سعياً تحامَى وقْعَهُ الزَّلَلُ
9. My faith, though twisted by dissent and false attacks,
Is straightened by the creeds of Ahmad and Ibn Hanbal.
٩. وإذا الفتى كُتبَ النَّجاءُ له
فالكَلْمُ يعفو والأذى جَلَلُ
10. When my views were distorted by the times, anon,
I held to them, scheming, maneuvering, holding on.
١٠. دَيني وإنْ ألْوَى المِطالُ به
تَلْويه نحوي البِيضُ والأَسَلُ
11. And fate lures us to set out, travel far and wide,
Journeys enchant us, and new vistas we aspire.
١١. وَسوايَ إنْ قعد الزّمان به
قعدتْ به الآراءُ والحِيَلُ
12. How soon life's goal draws near! How fleet our days take wing!
Morn is our life, and nightfall death's reckoning.
١٢. والدّهرُ يجذبنا إلى أَمَدٍ
تَغنى به الأسفارُ والرِّحَلُ
13. When youth pursues its course, untouched by schemes of man,
No tricks of time can halt the divinely drafted plan.
١٣. ما أقربَ الأعمالَ من أجلٍ
العمرُ صبحٌ والرّدى أُصُلُ
14. Thrown on the road of fate, my provisions are these:
Solutions for each problem, ways to face each unease.
١٤. والمرءُ إنْ أخطاهُ طالبُهُ
لم تخطِهِ من دهرِهِ الغِيَلُ
15. Does hope mislead, beguiling me to follow its call,
While humiliation dogs the steps of hope's thrall?
١٥. مُلقىً على طُرْقِ الخطوبِ له
من كَرِّها حلٌّ ومُرتَحَلُ
16. Men all look down on me, no equal can I see,
None stand tall in my eyes, none match my bravery.
١٦. أَيَقودني أَمَلي فأتبَعُهُ
والذُّلُّ يصحب مَن له أَمَلُ
17. Why should I plead excuses? Time and pain will come
To fell the man who seeks escape by excuses numb.
١٧. وعليَّ تستعلي الرّجالُ وما
يبدو لعينِي منهمُ رجلُ
18. Each sweet thing pains my eyes, yet honey I've tasted,
And every day a weary friend leans his weight on my back.
١٨. ما لِي أُعلَّلُ بالخِداعِ وقد
تُردِي المعلَّلَ دهرَه العِلَلُ
19. When I reach Hussein's shrine, may those who visit thrive,
And may those who love him enjoy long, worthy lives.
١٩. تَقذِي جفوني كلُّ رائقةٍ
ويَمُرُّ في لَهَواتِيَ العَسَلَ
20. The imams amassed devotees drawn by Hussein's light,
His love united clans once fractured in hostile fight.
٢٠. في كلّ يومٍ صاحبٌ سَئِمٌ
يُلقى على ظهري فأحتملُ
21. In every knowing heart he has a special place,
For every noble deed, his life provides the base.
٢١. وإِذا وصلتُ إلى الحسين فدى
وَصْلِي له الخُلّانُ والخُلَلُ
22. solace for mankind, a wellspring ever renewed,
His remembrance uplifts the soul when spirits are low.
٢٢. ذاكَ الّذي جُمِعَ الولاءُ له
وتشايعتْ في حبّه المِلَلُ
23. Where promises bind, gifts rain down in plenty,
And words bear fruit, fused to deeds beneficent.
٢٣. في كلِّ عارفةٍ له قَدَمٌ
ولكلّ مَكرُمةٍ به مَثَلُ
24. When eloquence adorns the words of one upright,
Prattle is hushed, and even critics stand polite.
٢٤. سَبْطُ الأناملِ وَبْلُهُ دِيَمٌ
للمعتفين ووِرْدُه عَلَلُ
25. Though slander circulated and doubt spread its stain,
His noble mien dispelled it, as light swallows all bane,
٢٥. والجودُ حيثُ الوعدُ مُفتَقَدٌ
والقولُ معقودٌ به العَمَلُ
26. God bless you! May the earth enrich where you have trod,
May streams abound, palm trees thrive, and cool shade applaud.
٢٦. وإذا أعار القولَ منطقُه
خَفَتَ الكلامُ وأَمْسَكَ الزَّمِلُ
27. You braced men's wills when disaster raised its din,
And comforted frightened hearts as death phalanx closed in.
٢٧. هذا وكم غمّاءَ خالطها
والظنُّ فيها شاربٌ ثَمِلُ
28. When fate raged, clashing its swords in fell disease,
Only the brave stood firm, weakly souls fled with unease.
٢٨. أدّتْهُ وضّاحَ الجَبين كما
أدّتْ صقال الصّارمِ الخِلَلُ
29. When friendship flees, each rebuke makes rancor rawer,
And shackles of regret weigh down the back ever lower.
٢٩. وَلأَنتَ إنْ عُدّ اِمرؤٌ سَلَفاً
من معشرٍ إنْ فوضِلوا فَضَلوا
30. They see you excel and seek to outrun you in vain,
Even with a head start, envy would make them refrain.
٣٠. المفضِلون إذا الورى بخلوا
والمقدِمون إذا هُمُ نَكلَوا
31. When hearts quest but cannot attain what they hold dear,
Despair's the most bitter herb for the soul to bear.
٣١. والمعجلو الجُرْدِ العِتاقِ ولا ال
أَرْسانُ تمسكها ولا الجُدُلُ
32. You gladden your friends, though Time has made them sad and sere,
When branches are barren, you make green shoots appear.
٣٢. غلبوا على خطط العَلاءِ وكم
قد رامها قومٌ فما وصلوا
33. To defend me suffices; you're a sanctuary, a guard,
Sheltering my clan, protecting where I am marred.
٣٣. لا يطمحون إلى بُلَهْنِيَةٍ
في طيّها التّأْنيبُ والعَذَلُ
34. You raised me high when I was sunk in oblivion's mire,
You revived my ruined fortunes, gave me all I desire.
٣٤. وإذا الصَّريحُ عَلَتْ غَماغِمُهُ
وأزلّ من خطواتِهِ البَطَلُ
35. You brought me glory higher than all know; none can ascent
To where you've raised me; I'm above all other men.
٣٥. ملأوا الفضاءَ بكلّ مُنْصَلِتٍ
ما دبّ في حَيْزومه الوَجَلُ
36. I will thank you as long as my feet tread earth's expanse
And my thoughts aspire to high goals and souls can entrance.
٣٦. للَّه دَرُّك والثَّرى ضَرِجٌ
والبيضُ تهطِلُ والقنا خَضِلُ
37. May your feast day delight you, no sorrow come nigh,
As sins are washed away like dirt by rain from the sky.
٣٧. فَلَرُبَّ نازلةٍ نَدبتَ لها
عزماً تَولَّجَ رَيْثه العَجَلُ
38. On this day, may you prosper and triumph yet higher,
As honor revives with your coming, glowing like fire.
٣٨. ومُرَوَّعٍ حصّنتَ مهجتَه
وقدِ اِشْرَأَبَّ لأخذها الأَجَلُ
39. Make peace with time's wounds, though empires fall and die,
Guard your self, though it pains, don't let your neck lie
٣٩. حيث الرّدى موفٍ بكَلْكَلِهِ
ينجاب عنه الثُّكْلُ والهَبَلُ
40. exposed to the flames of sickness and world-weary sighs.
٤٠. والسُّمرُ في اللَّبّاتِ طائشةٌ
والبيضُ تكثِمُ شطرَها القُلَلُ
٤١. هَجَرَ الحسودُ تباعَ زَفْرتِه
وتحسّرتْ عن صدره الغِلَلُ
٤٢. ورآك أسبق إنْ جريتَ ولو
أعطته سَبْقَ لحاظها المُقَلُ
٤٣. واليأسُ أروحُ للقلوب إذا
كانت إلى المطلوب لا تصلُ
٤٤. ما ضرّ مَن يرضاك جُنَّتَهُ
إنْ حُكّمَتْ فيه القنا الذُّبُلُ
٤٥. حسبي دفاعُك فهو لِي حَرَمٌ
يضفو على سِرْبي وينسدِلُ
٤٦. أعليتَ طرفي وهو منخفضٌ
وحميتَ رَبْعي وهو مُبتَذَلُ
٤٧. وبلغتَ بِي في العزّ منزلةً
كلُّ الورى عن مثلها نُزُلُ
٤٨. فلأَشكرنّك ما مشتْ بفتىً
قدمٌ وحنّتْ للنّوى إِبِلُ
٤٩. وَليُهْنِك العيدُ الّذي عَزَبَتْ
عنه الهمومُ وأطبق الجَذَلُ
٥٠. يومٌ تطيح به الذّنوبُ كما
دفع الغُثاءَ العارضُ الهَطِلُ
٥١. فَاِسعَدْ بهِ فالعزُّ مؤتَنَفٌ
بقدومه والمجدُ مُقتَبِلُ
٥٢. وَاِسلَمْ على نُوَبِ الزّمان وإنْ
شَقِيَتْ بها الأملاكُ والدُّوَلُ
٥٣. والعنقُ أوْلَى أنْ يُصان وأنْ
يشقى بجمرةِ دائِهِ الكَفَلُ