1. Should I hope that time will pardon you,
And feel safe in this world when you are gone?
١. أمِنْ أجل أن أعفاك دهرُك تطمعُ
وتأمن في الدنيا وأنتَ المروَّعُ
2. If you are deceived by those I was generous with,
The nights change and give and forbid.
٢. فإنْ كنتَ مغروراً بمن سمحتْ به
صروف اللّيالي فهي تُعطي وتمنعُ
3. Healing and illness, poverty and wealth,
And after closeness, prophecy and separation.
٣. شفاءٌ وأسقامٌ وفقرٌ وثَرْوَةٌ
وبَعْدَ اِئتِلافٍ نَبوَةٌ وتصدُّعُ
4. Think, my friend - do you see any but the doomed,
Or one spared whose death is foreseen?
٤. تأمّلْ خليلي هل ترى غيرَ هالكٍ
وإلّا مُبقىً هُلْكُهُ متوقّعُ
5. Why do we want life when in truth
A young man's life leads to death's abyss?
٥. فَما بالُنا نَبغي الحياةَ وإنّما
حياةُ الفتى نَهجٌ إلى الموتِ مَهْيَعُ
6. Each day takes a friend to the clutches of fate,
Going to the abode of ruin, never to return.
٦. لنا كلَّ يومٍ صاحبٌ في يد الرّدى
وماضٍ إلى دار البِلى ليس يرجعُ
7. Prosperity separated them all completely,
And the home of a companion has become desolate.
٧. ومَغْنى جميعٍ فرّق الدَّهر بينهم
ودارُ أنيسِ أوحَشَتْ فهي بَلْقَعُ
8. We patch a tear hoping to cover its openings,
While another cannot be hidden or mended.
٨. وخَرْقٌ نُرجِّيه بسدِّ فروجِهِ
وآخرُ لا يخفى ولا هو يُرقَعُ
9. Fate has assaulted a gentle, well-mannered youth,
And tied him to the death-bed - a compliant victim.
٩. تحسَّى الرّدى لَخْمٌ وأبناءُ حِمْيَرٍ
وقيدَ إلى الأجداث عادٌ وتُبَّعُ
10. The family of Nizar was shaken from their thrones
By the black hands of misfortunes - a violent shaking.
١٠. وآلُ نِزارٍ زَعْزَعتْ من عروشهمْ
بأيدي الرَّزايا السّود هوجاءُ زَعْزعُ
11. No descendant of the Sasanians survives
To bring news, nor any son of Caesar to listen.
١١. ولم يبق من أبناء ساسانَ مُخبرٌ
ولم يبدُ من أولادِ قيصر مُسمِعُ
12. No thronging multitude saved them,
Nor any lofty, elevated structure.
١٢. ولم يُنجهمْ منه عديدٌ مُجمّع
ولم يَثْنِهمْ عنه مَشيدٌ مُرَفَّعُ
13. No bracelet fortified it, or jewel-studded crown
Raised above it, can defend against fate.
١٣. فلا مِعْصَمٌ فيه سِوارٌ مُعَطَّنٌ
ولا مَفْرِقٌ يَعلوه تاجٌ مُرَصَّعُ
14. They were like leather stripped bare
Or debris disintegrated and shattered.
١٤. كَأنّهُمُ بعدَ اِعتِلاءٍ وَصولةٍ
أَديمٌ مفرّىً أَو هَشيمٌ مُذَعْذَعُ
15. They had but a demolished building,
And a pillar corroded by the blows of events.
١٥. وَلَيس لَهمْ إلّا بِناءٌ مُهَدَّمٌ
وركنٌ بمَرِّ الحادثاتِ مُضَعْضَعُ
16. It severed my friends and companions from me,
And the condition of a man beyond fate's reach is interrupted.
١٦. وَقَطّع عنّي معشري وأصادِقي
وَشَملُ اِمرئٍ فاتَ الرّدى متقطّعُ
17. They were the dear ones of time, now humiliated,
And the eyelids of the days of death are asleep.
١٧. وكانوا وعزَّاتُ الزَّمانِ ذليلةٌ
لديهمْ وأجفانُ المنيَّاتِ هُجَّعُ
18. Whenever they were called at a time of distress, they answered readily,
And if they witnessed battle, turbans and armor were donned.
١٨. متى عجِموا كانوا الصّخورَ وإنْ هُمُ
دُعوا يومَ مكروهٍ أجابوا فأسرعوا
19. Their fortresses lacked any courage,
And they had only light short spears for armor.
١٩. وإنْ شهدوا الهيجاءَ والسُّمرُ شُرَّعٌ
فَذاكَ عرينٌ لا أباً لك مُسبِعُ
20. You see their white swords pledged
By the polishing stone's oath - but the pledge is long broken.
٢٠. تفانَوْا فماضٍ بانَ غيرَ مودَّعٍ
تعاجَلَهُ صرفُ الرّدى أو مودَّعٌ
21. When war snatches opportunities, they have only
A youth escorted, but no warrior.
٢١. أَلا قُلْ لِناعِي جعفرِ بنِ محمّدٍ
وأسمَعني يا ليت لم أكُ أسمعُ
22. I kept company with him in the prime of youth,
And in grief I would seek his advice.
٢٢. فما لك منِّي اليومَ إلّا تَلَهُّفٌ
وإلّا زَفيرٌ أو حنينٌ مُرَجَّعُ
23. To the secret between us, he gave a dwelling
In my heart - ardent, loyal, long enduring.
٢٣. وإلّا عِضاضٌ للأباهِم من جوىً
وهل نافعٌ أنْ أدْمِيَتْ لِيَ إصبعُ
24. How the men coveted him from me! But they covet
A setting star that will not rise again.
٢٤. ولو كانت الأقدار تُوقَى وقَتكَ مِن
نُيوبِ الرّدى أيدٍ طوالٌ وأَذرُعُ
25. So I have lasting anguish over him, even if
I pretended composure for what was in my ribs and concealed it.
٢٥. وَقَومٌ إِذا ما أَطعَموا بأكفّهمْ
طِوالَ القَنا لحمَ التَّرائبِ أشبعوا
26. I never asked him, but I was steadfast so he might see
My adversaries rejoice that my breast is wider.
٢٦. كِرامٌ إذا ضَنَّ الغمامُ تدفّقوا
وإنْ أقحطَ العامُ الشّماليُّ أمْرَعوا
27. And they said, "We expect patience and dignity from you,
No tears will flow from your eyes in adversity."
٢٧. وَإنْ طَلبوا صَعْباً منَ الأمرِ أرهقوا
وإنْ طرقوا بابَ العظيمةِ قعقعوا
28. So I said, "The afflictions of time are many,
And some of its adversities are more painful and grieving."
٢٨. مَعاقِلهمْ ما فيهمُ مِن بسالةٍ
وَلَيس لَهمْ إِلّا القنا السُّمْرَ أدْرُعُ
29. I remembered you, and my eyes had no strangeness in them,
Yet no more tears remained when I remembered you.
٢٩. وبيضاً تراهنّ العيون وعهدُها
بَعيدٌ بأيمانِ الصّياقلِ تلمعُ
30. You never left my heart, even when you left my side,
For destiny can take what cannot be taken.
٣٠. وما فيهمُ والحربُ تقتنصُ الطُّلى
بِأَيدي الظّبا إِلّا الغلامُ المُشَيَّعُ
31. If my eyes overflow with tears in pretense of weeping,
There is a heart beneath them, anguished at your loss.
٣١. صحبتُ به عصرَ الشّبابِ وطيبَه
وكنتُ إلى نجواه في الهمِّ أفزعُ
32. If you are absent from my eyes, still you are not absent
From heaving sorrows that yearn for you within my ribs.
٣٢. وللسّرِّ منّي بين جنبيه مَسكَنٌ
حميٌّ أبيٌّ شاحطٌ مُتمنِّعُ
33. Nor after the day my tears rained down upon you
Are there tears left in my eyes, or anguish in my heart.
٣٣. وكم رامه منّي الرّجالُ وإنّما
يرومون نجماً غارباً ليس يطلعُ
34. How often have I turned my palms to one affectionate,
Only to meet the blame of the censured!
٣٤. فلِي جَزَعٌ باقٍ عليه وإن عفا الت
تَجمّل ما في أضلُعي والتّصنُّعُ
35. I recognized you when you were loyal, while they betrayed.
When you kept the pledge to me, while they broke it.
٣٥. ولم أسْلُهُ لكنْ تجلّدت كي يرى
شَموتٌ بِحُزْنِي أنّ صدرِيَ أوسعُ
36. You were an excellent advisor, though counsel was limited,
An excellent supporter, though affairs were grave.
٣٦. وقالوا عهدنا منك صبراً وحِسْبَةً
وفي الرُّزءِ لا يجري لعينيك مدمَعُ
37. After your death, all singing is muted.
After your loss, all loyalty is barren.
٣٧. فقلتُ مصيباتُ الزّمان كثيرةٌ
وبعض الرّزايا فيه أدهى وأوجعُ
38. For the friends of time, who were led away by your separation,
There is no compensation, for good or for harm.
٣٨. ذكرتُك والعينان لا غَرْبَ فيهما
فلم تبقَ لِي لمّا ذكرتُك أدمُعُ
39. I knew you would not complain of adversity,
Your cheek untouched by lamenting of woes.
٣٩. وَما زُلتَ عن قلبي وإنْ زُلت عن يدي
وقد تنزع الأقدار ما ليس يُنزعُ
40. It pained my heart that you were alone -
I whisper to you ardently, but you do not hear.
٤٠. فإنْ ترقَ عيني من بكاءٍ تجمّلاً
فمن دونها قلبٌ بفقدك موجَعُ
41. That after your refusal and dignity,
You are placed in the hands of men and carried aloft.
٤١. وَإنْ غبتَ عن عَيني فما غبتَ عن حَشىً
مُقَلْقِلَةٍ تحنو عليك وأضلعُ
42. Why are you shunned when you are beloved?
Discarded when you are cherished?
٤٢. وما بعد يومٍ أمطَرَتْكَ مدامعي
لعينِيَ مَبْكىً أو لقلبيَ مَجزَعُ
43. You were solid as a rock at noon, defiant,
Yet to death's journey you were but designated firewood.
٤٣. وكم قلّبتْ كفّاي من ذي مودّةٍ
فَلم يَلقَنِي إلّا الملومُ المقرَّعُ
44. It was not from incapacity or weakness of strength,
But a matter that cannot be averted.
٤٤. عرفتُك لمّا أنْ وفَيْتَ وما وَفَوْا
وحين حفظتَ العهدَ منِّي وضيّعوا
45. It brought me no joy that I cast you down,
Into a desolate wasteland where none gather.
٤٥. فنعمَ مشيراً أنتَ والرّأيُ ضيِّقٌ
ونعم ظهيراً أنت والخطب أشنعُ
46. I entrusted to the earth's interior a soul from you,
For what is entrusted to dust but the abandoned?
٤٦. وإنّ غناءً بعد هُلْكِكَ أصْلَمٌ
وإنّ وفاءً بعد فقدك أجْدَعُ
47. Your tranquil grave was watered by the soft night,
Woven pavilions of dusk - hump-backed structures.
٤٧. وليس لإخوانِ الزّمان وقد سُقوا
فراقَك صِرْفاً من يضرّ وينفعُ
48. As if the clouds were shedding their bounty upon it,
Litters bearing canopies - elongated and towering.
٤٨. عهدتُك لا تعنو لبأسٍ ولم تَبِتْ
وخدُّك من شكوى الشّدائد أضرعُ
49. The soil remains heaped over it, while around it
The meadow stays verdantly green.
٤٩. وَعَزّ على قلبي بأنّك مفردٌ
أُناجيك لَهْفاً نائماً ليس تسمعُ
50. A essence of basil, spirits, and mercy,
And the grace of the Intercessor surrounds it.
٥٠. وَأَنّك مِن بعدِ اِمتِناعٍ وعزّةٍ
تُحَطُّ على أيدي الرّجالِ وتُرفعُ
٥١. فَما لَكَ مَهجوراً وأنتَ مُحبَّبٌ
وما لك مبذولاً وأنت المُمَنَّعُ
٥٢. وقد كنتَ صَعْباً شامسَ الظّهر آبياً
وأنتَ لرَحْلِ الموت عَوْدٌ مُوَقَّعُ
٥٣. وما ذاك عن عجزٍ ولا ضَعْفِ قوّةٍ
وَلَكنّه الأمر الّذي ليس يُدفعُ
٥٤. وما سرّني أنّي نبذتُك طائحاً
بغبراءَ لا تدنو ولا تتجمّعُ
٥٥. وأودعتُ بطنَ الأرضِ منك نفيسةً
وهلْ مودَعٌ في التُّربِ إلّا المُضَيَّعُ
٥٦. سَقى قَبرَك الثّاوي بِمَلساءَ قفرةٍ
غَزائرُ من نسجِ العشيّات هُمَّعُ
٥٧. كأنّ السّحابَ الجَوْنَ يَنطِفُ فوقه
ركائبُ يحملن الهوادجَ ضُلَّعُ
٥٨. وَلا زالَ مَطلولَ التّراب وحولهُ
مِنَ الرّوض مُخضرُّ السّباسب مُمْرِعُ
٥٩. وجِيد بريحانٍ وَرَوْحٍ ورحمةٍ
وناء بما فيه الشّفيعُ المشفّعُ