Feedback

Is there any refuge from the anguish of fate

هل مجير من غصة ما تقضى

1. Is there any refuge from the anguish of fate
Or any intercessor for a need that will not be granted

١. هل مُجيرٌ من غصّةٍ ما تقضّى
أو شفيعٌ في حاجةٍ ليس تقُضى

2. O my friend, pitch camp in my East
A shelter on litters lowered down

٢. يا خليلي أنِخْ بشرقيِّ سابا
طَ مُناخاً على الرّكائب دَحْضا

3. And look around at what the family of Sasan built
Time has caused it to decay and ruin

٣. وتلفّتْ فيما بنى آل ساسا
نَ عفاهُ الزّمانُ ثَلْماً ونقضا

4. Courtyards that were like the sky
Then brought down by events into ruins

٤. عرصاتٌ أصبحن وهي سماءٌ
ثمّ أمسين بالحوادث أرضا

5. And land that grows lush greenery when
The soil of the country rains and is irrigated

٥. وثرىً يُنبتُ النّعيمَ إذا أنْ
بتَ تُرْبُ البلاد عُشباً وحَمْضا

6. We saw the Arch of Khusraw
Looking like a giant in height and width

٦. قد رأينا الإيوانَ إيوانَ كسرى
فرأينا كالطّوْدِ طولاً وعُرضا

7. Or the glory of Jalanifu, lord of the
Ages until today we see it demolished

٧. أو جَلالَ جَلَنْفَعٍ صَحِبَ الأي
يامَ حتّى أَعَدْنَه اليومَ نِقْضا

8. Travel has marked its towns with scars
Some effaced, some still visible

٨. أثّر الرَّحلُ في قَراهُ نُدوباً
نِلْنَ منه بعضاً وأعفَيْنَ بعضا

9. So it meets you in a state of decay after
The days have worn it down and made it old

٩. فهو يلقاك بادناً بعدما أبْ
لى كُرورُ الأيّامِ منه وأنضى

10. Time has labored over its beauty yet it remains
Like a necklace that glistens with sweat

١٠. عَرَقَ الدّهرُ لحسنَهُ وهْو باقٍ
كالمُدى تعرُقُ التَّريبةَ نَحْضا

11. So the eye sees in it the magnificence of
Kings and life its people once enjoyed

١١. فترى العينُ فيه أُبَّهَةَ المُلْ
كِ وعيشاً لأهله كان خَفْضا

12. But now it overwhelms it with estrangement and dread
A creation, then with remembrance, mellowness

١٢. فهْيَ تَغشاهُ بالتّنكّرِ وحْشاً
خَلَقاً ثُمّ بالتّذكّرِ غَضّا

13. We walked in a courtyard where the
Affairs of kings are ordered and granted

١٣. وَمَشينا في عَرْصةٍ لَم تزلْ في
ها أُمورُ الملوكِ تُمضى وتقُضى

14. Every group of warriors, if they growl over
A slain foe, stiffens then calms down

١٤. كلُّ قَرْمٍ كاللّيث إنْ هجهجوه
عن صريعٍ له أزمَّ وأغضى

15. The boy wore the crown vigorous and keen
He climbed its ranks unfaltering and swift

١٥. لَبِسَ الملكَ يافعاً ووليداً
واِرتَقاه شدّاً إليه ورَكْضا

16. Bowed as a youth on the throne of kingship
Bringing hope to all people and fulfilling promise

١٦. وَجَثا ناشئاً على خشب الملْ
ك فأرجا في العالمين وأمضى

17. The destitute whose rags the windstill stirs
And hands outstretched either grasping or relaxed

١٧. وعرانينُ لا يطورُ بها الرّغْ
مُ وأيدٍ يطلْنَ بسطاً وقبضا

18. Heads among the people, some heads
Bodies nourished on glory alone

١٨. ورؤوسٌ بين الأنامِ رؤوسٌ
وجسومٌ غُذِينَ بالعزِّ مَحْضا

19. My assault on the house took me past
Any asking permission to enter the house

١٩. ولَقد مَضّنِي هجومي على الدّا
ر بلا آذنٍ على الدّارِ مضّا

20. I glided in, dragging my robe
Over smooth marble, clinging then releasing

٢٠. مَرِحاً أسحبُ الإزارَ على أجْ
ردَ ينزو طَوْراً ويقبض قبضا

21. Where ribs of those who entered the gates
Shook and shuddered in fright

٢١. حيث كانت ضلوعُ من وَلَجَ الأبْ
وابَ يُنْفَضْنَ بالمخافةِ نَفْضا

22. Enclosures that were lairs of lions
Are now dens for predators to lurk and rest

٢٢. ورِباعٌ كانت غُيوضَ أُسودٍ
أصبحتْ للضّباعِ مأوىً ومَغْضى

23. A refuge for generosity that pleases and satisfies
Whoever was not content with fate

٢٣. ومُناخٌ للجودِ يَحظى ويَرضى
فيه مَن لم يكنْ على الدّهر يرضى

24. They unsaddled their horses and stayed
Putting down roots of tenure and settlement

٢٤. عَقَروا عندهُ المطيَّ وألْقَوا
وَقَدِ اِستَوطنوا نجاداً وغَرْضا

25. Among a people whom the disgrace of poverty
Spurs on to glorious deeds and enterprise

٢٥. بين قومٍ يزيدهمْ عذلُ اللّو
وامِ في المكرُماتِ حثّاً وحَضّا

26. They settled on the edge of cities in clearings
Like the sun, giving joy to eyes and delight

٢٦. سكنوا جانبَ المدائنِ في أبْ
يَضَ كالشّمس يوسعُ العينَ ومْضا

27. Seizing wealth by the sword until
Men cede it freely, a gift not tribute

٢٧. يأخذون الأموال بالسّيف حتَّى
يهبوها الرّجالَ نَفْلاً وفَرْضا

28. However much they destroy, they replace
Like the rain clouds of spring come to pay a debt

٢٨. كلّما أتلفوا أخلفوا كوَفِيِّ ال
قومِ أمَّ الغِنى ليقضِىَ قَرْضا

29. Formidable, their power is the source
Of dread, yet also of love and attraction

٢٩. ومهيبون يُحسَبُ الأمنُ مِن مَوْ
لاهُمُ الخوفَ والمحبّةُ بُغضا

30. When the bold faced them, their gaze
Shifted from caution to wonder and awe

٣٠. وَجليدُ الرّجال إنْ واجهوه
غَبِن اللّحْظَ من حِذارٍ وغضّا

31. How can I be content with the times when no
Noble before me was so with the times and satisfied

٣١. كيف أرضى عن الزّمان وما أرْ
ضى كريماً قبلي الزّمانُ فأرضى

32. We experience it as barren, waterless, and pass
Through it arid, grazing on it meagerly

٣٢. نقتريهِ جدْباً وبيئاً ونَمرِي
هِ ضبيعاً ونَرْتَعِي منه بُرْضا

33. It leaves nothing unless it destroys everything and lifts
None high unless to bring them suddenly low

٣٣. لَيس يُبقِي إلّا وَيُفنِي ولا يُعْ
لى قليلاً حتّى يطأطئَ خَفْضا

34. The way of the lion, whenever resolved to pounce
Grows only weaker, slower, and more tame

٣٤. سُنَّةُ اللّيثِ كلّما همّ أنْ يُب
عدَ وَثْباً زاد اِنحطاطاً ورَبْضا

35. And my thoughts of one led to his death
How the days have nourished him only bitterness

٣٥. وَلفكري فيمن يساق إلى المو
تِ مَدا الدّهر كيف يَطعَمُ غُمضا