Feedback

Leave her be, she wants the clouds

خلها إنها تريد الغميما

1. Leave her be, she wants the clouds
As long as the truth remains sick

١. خلِّها إنّها تريد الغميما
طالما أنجد الصّحيحُ سقيما

2. She won't graze unless she settles in the valleys
Love is naught but its carcass and traces

٢. ليس ترعى حتّى تقيمَ بواد ال
حبّ إلّا وجيفَها والرَّسيما

3. Naaran is nothing but hearts
Smitten with the passion of Naaran utterly enamored

٣. ليسَ إلّا نجران إنّا نرى من
نا قلوباً بآلِ نجرانَ هِيما

4. Keep her from marrying until she sees
Descents in Hadhramout covered in shrouds

٤. جنِّبوها التّعريسَ حتّى تروها
نازلاتٍ بحضرموتٍ جُثوما

5. O home of loved ones, since the eye saw you
After customs had collapsed

٥. يا ديارَ الأحبابِ لا أبصرَتْكِ ال
عينُ من بعد أن حللت رسوما

6. We lived a covert life snatched
From the hands of adversities that was bliss near you

٦. إنّ عيشاً لنا خلسناه من أَيْ
دِي الرَّزايا لديك كان نعيما

7. Where is the gazelle I entrusted in your regions
To gain access to hearts in throngs

٧. أَينَ ظبيٌ عهدتُه في نواحي
كِ دَخولاً حَبَّ القلوب هَجوما

8. His eyes sought me the day we met
In the open desert, he went well

٨. أقصدتني عيناه يوم تلاقي
نا بفسحِ الحِمى وراح سليما

9. And we picked from his words scattered pearls
Seeing him with a subtle smile

٩. وَاِلتَقطنا من لفظه الدُّرَّ نثراً
وَرَأيناه باِبتسامٍ نظيما

10. And we embraced, so I became sickly and glum
Emaciated while he was so beautiful

١٠. وَاِعتَنقنا فكنتُ سقماً هضيماً
ذا نحولٍ وكان حُسناً هضيما

11. How can I want half when my heart
Obedient to passion assails me violently

١١. كَيفَ أبغي نَصْفاً وقلبِيَ ولّى
طائعاً للهوى عليَّ غَشوما

12. And if I say I'm pacified, leave
Love be, I find it supremely magnificent

١٢. وإذا قلتُ قد سلوتُ وخلّي ال
حبّ عنّي لقيتُ منه عظيما

13. I complained of passion, but love
Did nothing good for my heart, I found no mercy

١٣. وشكوتُ الهوى وما صنع ال
حبُّ بقلبي فما وجدتُ رحيما

14. It's no use, my tears steadily streaming
With passion, though the tongue falls silent

١٤. ليس يجدي ودمعُ عيني نَمومٌ
بالهوى أنْ ترى اللّسانَ كَتوما

15. I said, while my innermost being silences speech
Bewildered, confused, and frowning

١٥. ولقد قلتُ والجَوى يُخرس النُّطْ
قَ ذُهولاً وحَيْرَةً ووُجوما

16. How could you leave with my heart
From my home, never to settle

١٦. كيف أمسيتَ راحلاً بفؤادي
عن بلادي ولم أرِمْها مقيما

17. You are not, O most cherished, aloof from love
Untouched by it, though you shun it

١٧. لستَ يا أيّها العَذولُ عن الحب
ب كَليماً منه وتَبَّ كليما

18. Don't blame me, all who bear passions
Consent to being blamed

١٨. لا تلمني فكلُّ مَن حَمَلَ الأشْ
جانَ يرضى بأن يكون مَلوما

19. What business have I with one asleep on the hillside
If I stay up shepherding the stars

١٩. أيُّ شيءٍ منّي على راقدِ الطَّرْ
فِ خَلِيٍّ إنْ بتُّ أَرعى النُّجوما

20. If I'm twisted by love, my friend
Lead me straight, don't reproach me

٢٠. وَإِذا كنتُ بالهوى ذا اِعوجاجٍ
فاِهنَ دوني بأن تكون قويما

21. Don't test me further in these times
I was always prescient of the times

٢١. لا تزدني بذا الزّمان اِختباراً
فلقد كنتُ بالزّمانِ عليما

22. Where are the sincere ones, we were all
Together, then scattered in the winds' gusts

٢٢. أين أهلُ الصّفاءِ كنّا جميعاً
ثمّ ولَّوْا إلفَ الرّياح هشيما

23. I aimed at them after death had taken them
But hit nothing aside from rubble

٢٣. رُمتُهم بعد أن توفّاهُمُ الموْ
تُ فما أن أصبتُ إلّا رميما

24. Who can excuse me from time, brother, so
Crooked, though I try to be straight

٢٤. مَن عذيري مِنَ الزّمان أخي عَوْ
جاءَ أَعيا عليَّ أنْ يستقيما

25. None grant permanence but those who
Wrest that permanence passionately

٢٥. لَيسَ يُعطِي البقاءَ إلّا لِمَن يس
لُبنه ذلك البقاء حميما

26. How often I see myself a erected palace
Then suddenly it's in ruins

٢٦. كم أراني قصراً مشيداً فما لب
بثَ حتّى رأيتُه مهدوما

27. Wealthy, the nights' twists
Keep assailing him till he's destitute

٢٧. وغنيّاً ما زال صَرْفُ اللّيالي
يعتريه حتّى ثناه عديما

28. Happy, misfortunes drew near us
And joy reaped sorrows

٢٨. وسُعوداً جرّتْ إلينا نحوساً
وسروراً جنى علينا هموما

29. We are a people, if humanity were called
To dignity, we'd be called to vileness

٢٩. نَحنُ قومٌ إذا دُعي النّاس للفخ
رِ إفالاً نُدعى إليه قُروما

30. And if they sought glory on the horizons
We'd be in the thick of it, truly

٣٠. وَإِذا ما ثَوَوْا لدى العزّ في الأطْ
رافِ كنّا عند الصّميم صميما

31. And if they listed the abodes of pride
Zamzam would not be among them, nor the Sacred House

٣١. ومتى عدّدوا محلَّةَ فخرٍ
لم تكنْ تلك زَمْزَماً وحطيما

32. Of people who, when glory stretched out its wings
Were duty bound to cling to glory always

٣٢. من أُناسٍ كانوا كما اِقترح المج
دُ جُنوحاً عند الحِفاظِ لزوما

33. They never settled in the home of disgrace, but were
Above the stars- radiant stars

٣٣. لم يحلّوا دارَ الهَوانِ وكانوا
في المعالي فوق النّجوم نجوما

34. For time they are its brilliant torches
Without them, it would be mindless

٣٤. فهُمُ للزّمانِ أوضاحُهُ الغُر
رُ ولولاهُمُ لكان بَهيما

35. And when the steeds were roused and skins
Made to weep or squeezed to the utmost

٣٥. وإذا اِستُلّتِ الجيادُ وأبْكَيْ
ن جلوداً أَو اِعتَصرن حميما

36. And you saw on the day of battle, spears
Make Hell of piercing chests

٣٦. ورأيتَ الرّماحَ يجعلن يوم ال
قرِّ بالطّعنِ في النّحورِ جحيما

37. They wore white, their spears their armor
Protecting none but their noble figures

٣٧. لبسوا البِيض والرّماحَ دروعاً
لَم يَصونوا إلّا بهنّ الجسوما

38. Every brazen one you see in war a fool
In friendship, forbearing

٣٨. كلّ مُستبسلٍ تَراه لدى الحر
ب سفيهاً وفي النَّديِّ حليما

39. He loves not life but to enrich
A pauper or protect a harem

٣٩. لا يحبّ الحياةَ إلّا لأنْ يُغ
ني فقيراً أو أنْ يصون حريما

40. And you see him talk as Indian steel
Gets harder the more it's hammered

٤٠. وتراه مكلَّماً وصفيحُ ال
هند يزداد بالضِّراب ثُلوما

41. We preserved what was a serious pursuit
And supported what lacked support

٤١. قد حفظنا ما كان جِدَّ مضاعٍ
ودعمنا ما لم يكنْ مدعوما

42. Through us aspiration came to be
When people's hopes were once futile

٤٢. وَبِنا اِستنتج الرّجاءُ وقد كا
ن رجاءُ الرّجال قبلُ عقيما

43. And when sorrows attack, our great ones
And greatest suffice

٤٣. وإذا هبّت الخطوبُ ولم تك
فِ كَفَيْنا العظيم ثمّ العظيما

44. Ask us, when merits were weighed
Who proved most magnificent in glory and most generous in camp

٤٤. سلْ بنا أيُّنا وقد وُزِن الأمْ
جادُ أسنى مجداً وأكرمُ خِيما

45. And when times were hard on people
Who was most authentic in hardship

٤٥. وإذا شانتِ القروفُ أديماً
من أُناسٍ من ذا أصحُّ أديما

46. In us is a resolve with which we rain
Justice on the oppressed and sustain the deprived

٤٦. ولنا عزمةٌ بها نمطر المظ
لومَ عدلاً ونرزق المحروما

47. The noble one is he who, when some
Rise emitting poisons, rises exhaling breeze

٤٧. والفتى من إذا يهبّ على العا
في سَموماً قومٌ يهبّ نسيما

48. How often I've pondered, but thinking seldom
Remedies a burning anxiety within

٤٨. كم أُداري وقلّما نفع التّعْ
ليلُ هَمّاً لا يبرح الحَيْزوما

49. I found none to make fortunate, and who
Can make the trenchant blade fortunate

٤٩. لم أجدْ مسعداً عليه ومن ذا
مسعدٌ في الورى الحُسامَ الخَذوما

50. And if I called a people to resolve
I called only the sleepless

٥٠. وإذا ما دعوتُ قوماً إلى الهب
بَةِ فيه لم أدعُ إلّا نَؤوما

51. Better to die noble
Than live despised, wretched

٥١. ولَخَيْرٌ مِن أنْ تعيش غبيّاً
باخسَ الحَظِّ أن تموت كريما