1. She turned away, though nothing made her turn but to see
The henna-dye upon my head appear.
١. صَدّتْ وَما صدّها إلّا على ياسِ
مِن أَن ترى صِبغَ فَوْدَيها على راسي
2. Woo her on a moonless night when she cannot
See except when the lantern helps her peer.
٢. أَحبِبْ إِليها بليلٍ لا يضيء لها
إلّا إِذا لَم تَسر فيه بمقباسِ
3. Gray hair's a malady that beauties bitterly mourn
When it appears, though the ache helps no tear.
٣. وَالشّيبُ داءٌ لربّاتِ الحِجالِ إذا
رَأينَهُ وَهْوَ داءٌ ما لهُ آسي
4. My nearness troubles them; though bold,
Their distance and my silver locks they cheer.
٤. يا قُربَهُنّ وَرَأسي فاحمٌ رَجِلٌ
وبُعدَهنّ وشيبي ناصعٌ عاسي
5. Why are you puzzled by a lovely whiteness which
Brought my dream and parted my dark hair?
٥. ماذا يُريبك مِن بَيضاء طالعةٍ
جاءتْ بحلمي وزانتْ بين جُلّاسي
6. I'm changed but for the best. My white replaces
The black and sheds on me its luminous glare.
٦. وَما تبدّلتُ إلّا خَير ما بَدَلٍ
عُوِّضْتُ بالشّيبِ أنواراً بأنقاسِ
7. Vainly you trust the inconstant heart which left
The weak me for the harsh and stony wear.
٧. هَيهاتِ قَلبُك مِن قلبٍ ذهبتِ به
هَذا الضّعيف وَذاكَ الجلمد القاسي
8. You torment me, your love's as painful mixture
As cups of blight between the draughts of cheer.
٨. تجزين وَصْلي بهجرٍ منك يمزج لي
كَأسَ المُنى وَهْيَ صِرْفُ الطّعم بالياسِ
9. Some hound, maddened by foolishness, dared worry me,
Snarling, till I broke its fangs and mouthbones sere.
٩. وَنابحٍ بِيَ دلَّتْهُ غَباوتُهُ
حتَّى فَرَتْهُ بأنيابي وأضراسي
10. It clamored till I don't know what. Its bell amid
My other bells rang punily on my ear.
١٠. عَوى وَلَم يدرِ أنّي لا يُروِّعُنِي
مِن مثلِهِ جَرْسُهُ من بين أجراسي
11. Say to whoever's incapable of rising to my level:
"O far are you from the mounts where glory nears!"
١١. فَقُل لِمَن ضَلَّ عَجزاً أن يسامِيَنِي
يا بُعْدَ أَرضِكَ من طَوْدٍ لنا راسِ
12. Where is your branch to my branch? Your base origin
To my base? Foundation? Lineage? Peer?
١٢. وَأَينَ فرعُك مِن فَرعي وَمُنشَعَبي
وأين أصلُك من أصلي وآساسي
13. You rouse some burdened camels, goading them
With slimy prods by a foul guide, I fear.
١٣. يا قومُ ما لي أرى عِيراً مُعَقَّلَةً
يُثيرهنَّ اِعتِسافاً نخسُ نخّاسِ
14. Men you are — can you listen to any true reproach,
To reasons that should pour into your ears?
١٤. وَالشرُّ كالعُرِّ يُعدي غيرَ صاحبِهِ
وَالكأس يَنزعها من غيره الحاسي
15. Like a lost camel led into misleading paths
By shadowy night whose darkness it reveres,
١٥. وَقَد عَلِمتمْ بِما جرّتْ وما شعرتْ
على العشائر دهراً كفُّ جسّاسِ
16. Darkness has hid the road which would have led
Aright, and so it ambled led by seers.
١٦. وَأنّه واحدٌ شبّتْ جنايتُهُ
ناراً تَضَرّمُ في كُثْرٍ من النّاسِ
17.
We are a folk of probity. Meet us straight.
١٧. وَإنّما هاج في عَبْسٍ وقومِهُمُ
بني فزارةَ حَرْباً سَبْقُ أفراسِ
18. Deviousness is for the vile, we never veer.
We drag our robes majestic as a lion drags
١٨. وَالزِّبرقانُ اِنتَضى قول الحُطَيئةِ في
أعراضِهِ خدعةً من آلِ شَمّاسِ
19. Its train midst foxes trotting through their smear.
No blemishes can touch our fair name. Nor do we dream
١٩. كَم تَنبذونَ إِلَينا القولَ نحسِبُهُ
ترمي إِلينا به أعجاسُ أقواسِ
20. Of wearing a garment that is stained or seared.
Our noble neighbor deems us always with the best,
٢٠. يَحُزُّ في الجلد منّا ثمّ نَحملُهُ
بُقياً عليكمْ على العينين والرّاسِ
21. Pitched in good tents, no humble cloth or gear.
I fear the warning signs. A day will come armored
٢١. فَكم تَدرّون شرّاً كلّ شارقةٍ
وإنّما الشرُّ يُستَدنى بإبساسِ
22. With death, when the wise fool confounds the seer.
The spearhead, soaked in earth, spawns dragon's teeth which write
٢٢. وَتَحمِلونَ لَنا خَيلاً على جَددٍ
مِنَ الطريقِ على مُستَوعِرٍ جاسِ
23. With quills of tombs on scrolls you hold so dear.
One day you'll witness what you wish of severed wombs,
٢٣. وَكَيفَ يصلحُ قومٌ لَم يَصِخُ لهمْ
سمعٌ إلى عَذْلِ قُوّامٍ وسُوّاسِ
24. Of couching lions tearing with fang and sheer.
Cast not my counsels like seeds in barren land,
٢٤. ضلّوا كما ضلّتِ العَشْواءُ يُركِبُها
جُنْحُ الدُّجى ظهْرَ أجراعٍ وإرهاسِ
25. Thrown away in sand no rain or stream cheers.
Be not like him who knew no peace or war's vicissitude
٢٥. لمّا حماها سوادُ الليل عن نظرٍ
يهدي الطّريقَ تقرّتْهُ بأنفاسِ
26. In fate's hour, nor what follows the secure.
Man but recalls the present. All things end as
٢٦. أما علمتُمْ بأنّا معشرٌ صُدُقٌ
وأنّنا في التّلاقي غيرُ أنكاسِ
27. Fate dictates. Man is slave to its career.
٢٧. وإنْ مشينا نجرّ الزَّغْفَ تحسَبُنا
آسادَ بِيشَةَ تمشي بين أخياسِ
٢٨. وَأنّنا لا يَمَسُّ الذّمُّ جانبَنا
ولا يَهُمُّ لنا ثوبٌ بأدناسِ
٢٩. وَتَحسب الجارَ فينا من نزاهتِهِ
مُعرِّساً في الثريّا أيَّ إعراسِ
٣٠. إِنّي أَخافُ وَقد لاحتْ دلائلُهُ
طلوعَ يومٍ بوَدْقِ الموتِ رجّاسِ
٣١. يُلْفى حَليمكُمُ غيرَ الحليم به
وَكيّسو القوم فيهِ غيرَ أكياسِ
٣٢. والرُّمحُ يَنْطِفُ في خدّ الثّرى عَلَقاً
نَطْفَ المزابرِ في حافاتِ قِرطاسِ
٣٣. يومٌ يَرى منكُمُ فيه عدوُّكُمُ
ما شاء من قَطْع أرحامٍ وأَمراسِ
٣٤. لا تطرحوا النُّصْحَ مِنِّي وهْو مُتَّبَعٌ
طَرْحَ المُبِنِّ بأرضٍ سُحْقَ أحلاسِ
٣٥. وَلا تَكونوا كَمَن لَم يدرِ في مَهَلٍ
مِن ساعةِ الأمن عُقْبى ساعةِ الباسِ
٣٦. فَإنّما يذكر الإنسانُ حاضرَهُ
وكلُّ أمرٍ بما يمضِي به ناسِ