1. O daughter of the living, what is mine and what is yours
And what is this that comes to my mind because of you
١. أَلا يا اِبنةَ الحيّينِ ما لي وما لَكِ
وماذا الّذي يَنتابني من خيالِكِ
2. You left while you are my concern as we are neighbors
And our house became desolate from your homes
٢. هجرتِ وأنتِ الهمُّ إذ نحن جيرةٌ
وزرتِ وشَحْطٌ دارُنا من ديارِكِ
3. So we do not meet except in the intoxication of wine
In every sociable night gathering
٣. فَما نَلتقي إلّا عَلى نشوةِ الكرى
بكلّ خُدارِيٍّ من اللّيل حالِكِ
4. Dawn separates what is between us
And the blossoms of the stars bring us together
٤. يفرّق فيما بيننا وَضَحُ الضُّحى
وتجمعنا زُهرُ النّجومِ الشّوابِكِ
5. And this generosity was not in your nature
Nor was union ever a flaw among your flaws
٥. وما كان هذا البذلُ منك سجيّةً
ولا الوصلُ يوماً خلّةً من خِلالِكِ
6. So how did we meet while the distance between us
And how did we occur to each other from afar in your mind
٦. فَكيفَ اِلتَقينا وَالمسافَةُ بيننا
وكيف خطرنا من بعيدٍ ببالِكِ
7. You had, when they made us doubt through gossip
Despaired us of your union
٧. وقد كنتِ لمّا أوسعونا وشايةً
بنا وبكمْ آيستِنا من وصالِكِ
8. So there did not remain in our faith, after what faded,
A tie of the allegiances, not even a rope of your ropes
٨. فلم يَبْقَ في أيْمانِنا بعدما وَهَتْ
عقودُ التّصابي رُمَّةٌ من حبالِكِ
9. And a night when we spent without a sandy hill
You walked to us, after effort, in your fatigue
٩. وليلة بتنا دون رَمْلةِ مُربِخٍ
خطوتِ إلينا عانكاً بعد عانِكِ
10. And it would not suit one who inhabits the sand, coveting
While you are in the valley road during your visits
١٠. وما كانَ من يستوطن الرَّملَ طامعاً
وأنتِ على وادي القرى في مزارِكِ
11. And when you rode the sand, you were in fact
Without guidance, were it not for the light of your beauty
١١. وَلَمّا اِمتَطيتِ الرّملَ كنتِ حقيقةً
بغير الهدى لولا ضياءُ جمالِكِ
12. Visiting those who spent all night long
On tall camels, long is their necks
١٢. تزورين شُعثاً ماطَلُوا اللّيلَ كلَّه
على أَعوَجيّاتٍ طِوالِ الحوارِكِ
13. When they disappear confused on the land
And do not light a fire with flint stones in darkness
١٣. إذا خِفنَ في تِيهٍ من الأرضِ ضَلَّةً
ولا ضوءَ أوْقَدْنَ الحصى بالسَّنابِكِ
14. Greetings to the valley whose people appeared
Clearly on the red dye of the mounted she-camel
١٤. سلامٌ عَلى الوادي الّذي بان أهلُهُ
ضُحيّاً على أُدْمِ المطيِّ الرّواتِكِ
15. In it are women full of beauty
Sheltering with the resolve of the calm, composed ascetic
١٥. وفيهنّ ملآنٌ من الحسنِ مُفعَمٌ
يفيءُ بعزمِ النّاسك المتماسِكِ
16. Who leaves me joined, spent, and attained
And his position in the heart is not one who leaves me
١٦. يتاركني وصلاً وبذلاً ونائلاً
وموضعُه في القلب ليس بتاركي
17. If he frolics one day or smiles at dusk
It is from a soft, pure pearl smile
١٧. إذا اِفْتَرَّ يوماً أو تبسّمَ مُغرِباً
فعن لؤلؤٍ عذبٍ نقيّ المضاحِكِ
18. He refuses amusement until only the branches of musk perfume
Sway him during estrangement
١٨. أبَى الرَّشْفَ حتّى ليس يثنِي بطيبه
بُعَيْدَ الكرى إلّا فروعَ المساوِكِ
19. And when they called to leave suddenly
You did not want between the living one who perishes
١٩. ولمّا تنادَوْا غفلةً برحيلهمْ
فما شئتَ بين الحيّ من متهالكِ
20. And from one complaining of separation and blaming
And from one who takes what he seeks and leaves
٢٠. ومِن مُعْوِلٍ يشكو الفراقَ وواجمٍ
ومِن آخذٍ ما يبتغيه وتاركِ
21. They left after they broke the hearts and entrusted
Our eyes with shedding pouring tears
٢١. مضوا بعد ما شاقوا القلوبَ ووكّلوا
بأعيننا فيضَ الدّموع السّوافِكِ
22. An evening when their traveling bags were packed on their camels
Like the fawns of ostriches roaming at night
٢٢. عشيّةَ لاثوا الرَّيطَ فوق حدوجهمْ
على مثلِ غزلان الصّريمِ الأواركِ
23. They tell everyone who saw the cleavage of youthfulness
Perfectly matching their swollen breasts
٢٣. يُحدّثْنَ عن شَرْخ الصِّبا كلَّ من رأى
تماماً لهنّ بالثّدِيِّ الفَوالِكِ
24. Beware, they are people who, when they were wronged, sought
And closed the paths to beauty from my paths
٢٤. ألا إنّ قوماً أخرجوكنّ قد بغوا
وسدّوا إلى طُرْقِ الجميل مسالكي
25. They gave us their harm, then saddled
Hearts for them, filled with sorrows
٢٥. هُمُ منحونا بِشْرَهمْ ثمّ أسرجوا
قلوباً لهمْ مملوءةً بالحسائكِ
26. You see the scar on their faces
While between the ribs of the people are all battles
٢٦. ترى السِّلْمَ منهمْ بادياً في وجوههمْ
وبين ضلوع القومِ كلُّ المعاركِ
27. I do not blame them except for their resolves
And I forgive them after injury, upon injury
٢٧. وما نقموا إلّا التّصامُمَ عنهمُ
وصفحي لهمْ عن آفكٍ بعد آفكِ
28. And I utter bad words about them
With a slope of breaths of conversations
٢٨. وإنِّيَ أُلقِي القولَ بالسّوءِ منهمُ
بمَدْرَجِ أنفاسِ الرّياحِ السّواهكِ
29. And I conceal from them the side of blame, keeping
For their extraordinary one who disputed that
٢٩. وأسترُ منهمْ جانبَ الذّمِّ مُبقياً
على خارقٍ منهمْ لذاك وهاتكِ
30. If Allah gave you guidance
You would want - alas I am among the perished
٣٠. إِذا كنتُمُ آتاكم اللَّهُ رُشْدَكمْ
تودّون ودّاً أنّنِي في الهوالكِ
31. So who among you have you prepared for your adversaries
If you stand in the tricky, slippery situation
٣١. فمنْ ذاكُمُ أعددتُمُ لذماركمْ
إذا قمتُمُ في المأزقِ المتلاحكِ
32. And who will get vengeance, forgiving your palms
And make your days victorious with kingdoms
٣٢. ومَن ذا يُنيلُ الثّأْرَ عفواً أكفّكمْ
وتُظفِركمْ أيّامُه بالممالكِ
33. And whose words in the day of disputation among you
Will acquit the stubborn, argumentative adversary
٣٣. ومَن قوله يومَ الخصومةِ فيكمُ
يبرِّحُ بالخصمِ الألدِّ المماحِكِ
34. And who will defend the days from your skulls
While they are handleable to grab the perils
٣٤. ومَن دافَعَ الأيّامَ عن مُهَجاتكمْ
وهنَّ أخيذاتٌ لأيدي المهالكِ
35. I saw you - you do not recommend to your neighbor
Of good except with the weakest, mild recommendation
٣٥. رأيتُكمُ لا ترشحون لجاركمْ
من الخير إلّا بالضّعافِ الرّكائكِ
36. He sleeps miserable in misery while you
Are slumbering, crouching atop furniture
٣٦. يبيتُ خميصاً في القضيض وأنتُمُ
كظيظون جثّامون فوق الأرائكِ
37. And he wakes up either his money is wrapped
To pay you or his shoulder being informed of the death pang
٣٧. ويُصبحُ إمّا مالُهُ في مُلِمَّةٍ
تنوبكُمُ أو شِلْوُهُ للمناهكِ
38. That which makes you circumspect is by giving
As if he is pouring rain of cheerful palms
٣٨. وإنّ الّذي يَمرِيكمُ لعطائِهِ
لمُستَمطِرٌ رِفْدَ الأكفّ المسائِكِ
39. Indeed! Do I see in the land of Babylon a breastplate
To advance with sharp, thin radiant swords
٣٩. ألا هلْ أرى في أرضِ بابِلَ أَدْرُعاً
تصول بأسيافٍ رِقاقٍ بواتِكِ
40. And will I tread the Euphrates river by a tribe
Without thirst, upset by the stars
٤٠. وهلْ أرِدَنْ ماءَ الفراتِ قبيلةً
بلا ظمأٍ مشلولةً بالنّيازكِ
41. The reeds rustle from their stabbing
In their pits, the clamor of the horses for the blessed
٤١. يعُجُّ القنا بالطّعنِ في ثغَراتها
عجيجَ المطايا جُنَّحاً للمباركِ
42. And am I in the abyss of the earth, afraid
Fending off the tips of the raid for the climbers
٤٢. وهلْ أنا في فجٍّ من الأرض خائفٌ
أذودُ بأطراف القنا للصَّعالكِ
43. So who do I have for the attainment of glory and sublimity
And despite the enemies with the participating friend
٤٣. فمن لي على كسب المحامِدِ والعُلا
ورغم الأعادي بالصّديق المشاركِ