Feedback

The bereaved are silent in grief and resigned,

صمت العواذل في أساك وسلموا

1. The bereaved are silent in grief and resigned,
When they saw consolation is forbidden,

١. صَمَت العواذلُ في أَساكِ وسلّموا
لمّا رأوْا أنّ العزاءَ محرَّمُ

2. They blamed though many an exulter with blame,
Is with critics of blame most blameful,

٢. لاموا وكم من فائهٍ بملامةٍ
هو عند نُقّادِ الملامةِ ألْوَمُ

3. Reproachers did not neglect the offender of propriety,
Whose embers of censure flare up,

٣. ما أغفلَ العذّالَ عمّا في الحشا
مِن لاذعاتٍ جَمرها يتضرّمُ

4. Had they been equitable they would have excused me,
And I refused their advice for I am enamoured,

٤. لو أَنصفوا اِعتذروا وقد عاصيتهمْ
وأبَيْتُ نصحَهمُ بأنِّيَ مُغرَمُ

5. How you live in comfort while I suffer,
Or you are safe from censure while I am muzzled,

٥. كم بيننا تتنعّمون وأُبتَلى
أوْ تسلمون من الكُلومِ وأُكْلَمُ

6. In my heart is the burning anguish of calamity,
You know naught of it though my heart knows best,

٦. في القلب من حرّ المصيبة لوعةٌ
لا تعلمون بها وقلبي أعلمُ

7. I am not equal to you, and no disgrace,
Ever blemishes your merits, O untainted virtuous folk,

٧. لا يستوي بكُم وما من ثَلمةٍ
بصَفاتِكْم شَعِثُ الصَّفاةِ مُثَلَّمُ

8. My penis, its glans weeping from the long split,
Runs with blood,

٨. ذاوي القضيب له بَنانةُ آسفٍ
يَجري لطولِ عضاضِها منها الدّمُ

9. O you men who attack with hand of havoc,
Exhausted, so it was said: That is destined and decreed,

٩. يا للرّجالِ لهاجمٍ بيد الرّدى
أعيا فقيلَ هو القضاءُ المبرَمُ

10. And the calamity of Layla, and I courted her,
The night of burning in it and my day of blaze,

١٠. ومصيبةٍ ليلي وقد ساوَرْتُها
ليلُ اللّديغِ بها ويومي أيْوَمُ

11. She mounted the saddled camel, impossible to deter,
And in the tribe occurred what cannot be contained,

١١. ركبتْ منَ الأثباجِ ما لا يُرتَقى
وتهضّمتْ في القومِ ما لا يُهضَمُ

12. I was halved and shared while you,
Remain whole, never to be divided,

١٢. شوطِرتُ نصفي واِقتسمتُ وأنتُمُ
أشطارُكمْ موفورةٌ لا تُقسَمُ

13. So if I sneeze my nose is docked,
And if I assault an aid for me is amputated,

١٣. فَمَتى عَطَستُ فإنّ أنفِيَ أجدعٌ
وإذا بَطَشْتُ فساعِدٌ لِيَ أجذَمُ

14. And if I look there is none, after she from whom,
I turned away, save the dark gloom,

١٤. وإذا نظرتُ فليس لِي من بعد مَنْ
خُولستُهُ إلّا السوادُ المظلِمُ

15. Such is time, its benefaction passed,
Departed, postponed, havoc done and advanced,

١٥. وهو الزّمانُ فوافِدٌ ومودَّعٌ
ومؤخَّرٌ فاتَ الرّدى ومقدَّمُ

16. Fulfilling hopes then frustrating,
Dragging the train of wealth then impoverishing,

١٦. ومبلَّغٌ آمالُهُ ومُخيَّبٌ
ومُجرِّرٌ ذيلَ الثّراءِ ومُعْدِمُ

17. Do not wonder at a critic disparaged and censured,
The wondrous is the corrected and the endorsed,

١٧. لا تَعجَبوا لمُرَزَّءٍ ومُكلَّمٍ
إنّ العجيبَ مُصَحَّحٌ ومُسَلَّمُ

18. Say to him who builds as if he has not known,
That his building will inevitably crumble,

١٨. قُلْ للّذي يَبني البناءَ كأنّه
لَم يدرِ أنّ بناءهُ مُتَهدِّمُ

19. Gently! What is the world, however long for us,
If not like the shadow of a passing cloud fraying away,

١٩. مَهلاً فَما الدّنيا وإنْ طالتْ لنا
إلّا كَظِلّ غَمامةٍ يتصرَّمُ

20. What is our share in it, however much it increased our prosperity,
If not a drink or a meal,

٢٠. هلْ حظُّنا منها وإن عظمتْ بها الن
نَعماء إلّا مَشْربٌ أو مطعمُ

21. Show me its purity without disturbance,
And delight without flies swarming over it,

٢١. أَرِنِي بها صَفْواً بغيرِ تكدُّرٍ
وحلاوةً ما سِيطَ فها العلقمُ

22. Or pleasure obtained but not ever suffused,
With toil and exertion,

٢٢. أو لذّةً نِيلتْ وليس يحفُّها
أبدَ الزّمان تكلّفٌ وتجشُّمُ

23. Ride with the steed to the old encampment and call it,
Where are they who alighted, after a long stay they departed,

٢٣. عُج بالمطيِّ على الدّيار فنادِها
أَينَ الأُلى برُباكِ دهراً خيّموا

24. Like a ferocious lion, who when he clenches the prey,
He shakes it violently,

٢٤. مِن كلّ مرهوبِ الشّذاةِ كأنّه
ليثٌ إذا ضغط الفريسةَ يَرزُمُ

25. Ever wakeful, seizing the utensils if the folk are inattentive,
And asleep when they are attentive and alert,

٢٥. يقظان ينتهز الفخارَ إذا خَلَتْ
سُبُلُ الفخار ونام عنها النُّوّمُ

26. Veiled from vulgarity as if they never knew,
Aside from good repute when they learned of it,

٢٦. ومُحجَّبون من القِذاعِ كأنّهمْ
بسوى جميلِ الذّكرِ لمّا يعلموا

27. Well-mannered, how often the diverse multitudes,
Miss the well-mannered and balanced man,

٢٧. ومهذّبون وكم يفوت معاشراً
شتّى الشّعوب مهذَّبٌ ومقوَّمُ

28. You see them frowning at havoc,
And if they see the paths of villainy they refrain,

٢٨. وتراهمُ متهجّمين على الرّدى
وإذا رأوا سُبُلَ العَضِيهةِ أَحجموا

29. Witnessing today while vigorous and overwhelming,
Vanquishing the army while formidable and countless,

٢٩. الشّاهدين اليومَ وهو عَصَبْصَبٌ
والهازمين الجيشَ وهو عَرَمْرَمُ

30. Splitting the skull on the day of battle,
One is crowned while the other skulls,

٣٠. والفالقين الهامَ في يوم الوَغى
فمُتَوَّجٌ يهوي ردىً ومُعَمَّمُ

31. Stabbing with spears that shred every brain,
As deep as an old male camel's cleft,

٣١. أَخْنى على إثْرائهمْ فأبادَهُ
جودٌ لَهم لا يَنثنِي وتكرُّمُ

32. The horses are dyed with gore so their flames,
Are ruddy while the flowers are darker,

٣٢. وأبى لهمْ كرمُ العروق إذا جَنَوْا
يوماً على أموالهمْ أن يندموا

33. They were land patrols but after havoc tore them away,
They became clods of earth and great corpses,

٣٣. وَيصونُ عِرضَهمُ الّذي شحّوا به
دينارُهمْ في بذلِهِ والدِّرْهَمُ

34. They dwelled the land while their abodes,
Became for them, though built with their bones, narrow,

٣٤. وإذا هُمُ سلموا وبات وليُّهمْ
مستهلكاً فكأنّهمْ لم يسلموا

35. O lady of the inviolable home who spurns,
That any reprehensible person should enter it,

٣٥. كم فيهمُ قَرِمٌ إلى بذل القِرى
صَبٌّ بأسبابِ العَلاءِ مُتَيَّمُ

36. Chastity nested in it, and honour wed it,
Generosity, like the life of time, flawless,

٣٦. متقدِّمٌ واليومُ مسوَدُّ الدّجى
إذ قَلَّ مَن نحو الرّدى يتقدّمُ

37. Neither in the morn nor evening,
Is it rough save keeping fast or praying devotionally,

٣٧. في موقفٍ فيه الحسامُ مُثَلَّمٌ
والرّمحُ في طعنِ الكُلى متحطِّمُ

38. And they are lying down as if their good deeds,
Were those bright stars throughout their night,

٣٨. والطّعن يفتق كلَّ نَجْلاءٍ لَها
قَعْرٌ كما فَغَرَ البعيرُ الأعْلمُ

39. Why do I see you, when you were intensely shy,
Never meeting nor speaking,

٣٩. والخيل تُخضَبُ بالنّجيعِ فشُهبُها
محمرّةٌ والوَرْدُ منها أدهمُ

40. Between me and you lies a vast expanse,
Or your condition is obscure darkness,

٤٠. كانوا البدور وبعد أن عصف الرّدى
بهمُ همُ رِمَمُ الثّرى والأَعْظُمُ

41. Men who travelled have passed away while ahead of us,
Lies a long journey with no return,

٤١. سَكَنوا العَراءَ وَطالما اِمتَلأتْ وقد
جُعلتْ لهمْ تلك الأسرّةُ منهمُ

42. When afflictions amassed, I had no way,
To avail you and I was stripped of you,

٤٢. يا ربّةَ البيتِ المحرَّمِ تُربُهُ
عن أنْ يلمّ به فعالٌ يحرُمُ

43. I recoiled when recoiling from your belongings,
And I was banned from the gate of meeting and deprived,

٤٣. قطن العَفافُ به وعرّس عنده
كرمٌ كعمر الدّهرِ لا يتثلّمُ

44. Your supplication was a shelter so when,
Hostility pelted me its arrows swerved,

٤٤. ما إنْ به صبحاً وكلَّ عشيّةٍ
خَشْناءَ إلّا صُوَّمٌ أو قُوَّمُ

45. Your uplifted prayer was always rectifying,
Whatsoever they ruined or invalidated,

٤٥. ومسهّدون كأنّما حسناتُهمْ
في ليلهمْ ذاك البهيمِ الأنجمُ

46. Now after losing you I have a side,
Disgraced and victory over the enemy marred,

٤٦. ما لي أراكِ وكنتِ جِدَّ حَفِيّةٍ
لا نلتقي أبداً ولا نتكلّمُ

47. None loyal remains while he is Muhammad,
Who distanced the furthest with utmost effort,

٤٧. بيني وبينكِ شاسعٌ متباعدٌ
أو حالكٌ شَحِبُ الجوانبِ مظلمُ

48. You have an inhabited paradise so congratulate yourself,
On entering it while hellfire awaits others,

٤٨. آب الرّجالُ الرّاحلون ودوننا
سَفَرٌ طويلٌ ليس منه مَقْدَمُ

49. And when you reach the bliss, simple it becomes,
After it that greatest ordeal,

٤٩. ما كان عندي والبلايا جَمَّةً
أَنّي أصابُ بكمْ وأُعرى منكمُ

50. May God bless your tomb and so gather on it,
As He wills the blessings,

٥٠. وأُذادُ حين أُذادُ عن أمواهكمْ
وأُصدّ عن باب اللّقاءِ وأُحْرَمُ

51. The breeze flows on it every evening,
And the howling star-filled sky accustoms it,

٥١. كانَ اِبتِهالُكِ جُنَّةً فإذا رمى
جهتي العِدا تَزْوَرّ عنّي الأسهمُ

52. So rain in it falls weeping,
And lightning from it smiles laughing,

٥٢. ودُعاؤكِ المرفوعُ مصلحُ دائماً
ما أَفسدوا أو ناقضٌ ما أبْرموا

53. Its sides have become docile as if it were,
A carpet spread over the plain marked,

٥٣. فالآن لِي من بعد فقدك جانبٌ
عارٍ وظُفرٌ في العدوِّ مُقَلَّمُ

54. And when the steed takes us to its place,
One of us addresses while the rest greet,

٥٤. لم يمضِ ماضٍ بان وهو محمّدٌ
وَنأى أَشدَّ النّأي وهو مذمَّمُ

55. It is sad that we speak to the soil,
One who does not respond nor speak to us.

٥٥. لكِ جَنَّةٌ مأهولةٌ فاِستبشري
بِدخلولها فلآخرين جهنَّمُ

٥٦. وإذا وصلتِ إلى النّعيمِ فهيّنٌ
من قبله ذاك البلاءُ الأعظمُ

٥٧. صلّى الإلهُ على ضريحك واِلتقتْ
فيه عليك كما يشاء الأنعُمُ

٥٨. وجرى النّسيمُ عليه كلَّ عشيَّةٍ
وَاِعتاده نَوْءُ السِّماكِ المُرْزِمُ

٥٩. فالغيثُ فيه ناشجٌ مستعبرٌ
والبرقُ منه ضاحكٌ متبسّمُ

٦٠. وتروَّضَتْ جَنَباتُهُ فكأنّه
بُرْدٌ تَنشّرَ بالفَلاةِ مُسَهَّمُ

٦١. وَإِذا المطيُّ بنا بلغن مكانه
فمكلِّمٌ منّا له ومسلِّمُ

٦٢. ومن الشَّجا أنّا نكلّم في الثّرى
من لا يُصيخُ لنا ولا يتكلّمُ