Feedback

Alas! Has she come to know how I have grieved since her loss?

ุฃู„ุง ู‡ู„ ุฃุชุงู‡ุง ูƒูŠู ุญุฒู†ูŠ ุจุนุฏู‡ุง

1. Alas! Has she come to know how I have grieved since her loss?
My tears I cannot hold back as they overflow.

ูก. ุฃู„ุง ู‡ู„ู’ ุฃุชุงู‡ุง ูƒูŠู ุญูุฒู†ููŠูŽ ุจุนุฏู‡ุง
ูˆุฃู†ู‘ ุฏู…ูˆุนูŠ ู„ุณุช ุฃู…ู„ูƒ ุฑูŽุฏู‘ู‡ุง

2. They stream from my eyes when passion is aroused,
And patience cannot overcome this fervent love.

ูข. ุชููŠุถ ุนู„ู‰ ุนูŠู†ู ู…ูŽุฑู‰ ุงู„ูˆุฌุฏู ู…ุงุกูŽู‡ุง
ูˆู„ู… ุชุณุชุทุนู’ ุฃู†ู’ ูŠุบู„ูุจูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจุฑู ูˆุฌุฏูŽู‡ุง

3. Profuse are the tears that pour from my eyelids,
As if some had reached the seas and replenished them.

ูฃ. ุบุฒูŠุฑุฉู ุฃู†ูˆุงุกู ุงู„ุฌููˆู†ู ูƒุฃู†ู‘ู‡ุง
ุชู†ุงู‡ุชู’ ุฅู„ู‰ ุจุนุถ ุงู„ุจูุญุงุฑ ูู…ุฏู‘ู‡ุง

4. Before we parted I feared her,
As a lion fears the darkness of nightfall.

ูค. ูˆู‚ุฏ ูƒู†ุชู ู…ู† ู‚ุจู„ ุงู„ูุฑุงู‚ ุฃู‡ุงุจู‡ู
ูƒู…ุง ู‡ุงุจูŽ ุธูู„ู…ุงู†ู ุงู„ุตู‘ุฑูŠู…ุฉู ุฃูุณู’ุฏูŽู‡ุง

5. I dread the inevitable fate,
For can death be averted?

ูฅ. ูˆุฃูุดููู‚ู ู…ู…ู‘ุง ู„ุง ู…ุญุงู„ุฉูŽ ูˆุงู‚ุนูŒ
ูˆู‡ู„ู’ ู„ู„ู…ู†ุงูŠุง ู‚ุงุฏุฑูŒ ุฃู† ูŠุฑุฏู‘ู‡ุง

6. When the news of her death reached me,
It was as if a quail had alighted upon my grieving heart.

ูฆ. ูƒุฃู†ู‘ูŠูŽ ู„ู…ู‘ุง ุฃู†ู’ ุณู…ุนุชู ู†ุนูŠู‘ูŽู‡ุง
ุฃู†ุงุฎ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุญุดุงุกู ูุงุฑู ูู‚ุฏู‘ู‡ุง

7. In my misery, I could not rend my garment,
But instead honored it by leaving it intact.

ูง. ูˆูŽู„ูŽู… ุฃูŽุณุชุทุนู’ ููŠ ุฑูุฒู’ุฆูู‡ุง ุนูŽุทู‘ูŽ ู…ูู‡ุฌุชููŠ
ูˆุฃุฌู„ู„ุชูู‡ ุนู† ุฃู†ู’ ุฃูู…ุฒู‘ูู‚ ุจูุฑุฏูŽู‡ุง

8. What pained me most was finding no way,
Despite my experience, to lessen the pain of losing her.

ูจ. ูˆูŽู…ู…ู‘ุง ุดูŽุฌุงู†ูŠ ุฃู†ู‘ู†ููŠ ู„ูŽู… ุฃูŽุฌุฏ ู„ูŽู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุฎูุจุฑูŽุชูŠ ุดูŽูŠุฆุงู‹ ูŠู‡ูˆู‘ู† ูู‚ู’ุฏูŽู‡ุง

9. When God decreed her death,
I was left behind, my heart still sorrowing for her.

ูฉ. ูˆูŽุฃู†ู‘ููŠูŽ ู„ู…ู‘ุง ุฃูŽู† ู‚ูŽุถู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู‡ูู„ู’ูƒูŽู‡ุง
ุนู„ู‰ ู‚ู„ุจูŠูŽ ุงู„ู…ูŽุญุฒูˆู† ุจูู‚ู‘ูŠุชู ุจูŽุนู’ุฏูŽู‡ุง

10. The day she passed was one of mourning for my tribe,
Bending over her bier with graying beards.

ูกู . ุญูŽู†ู‰ ูŠูŽูˆู…ูู‡ุง ุงู„ุบุงุฏูŠ ูƒู‡ูˆู„ูŽ ุนูŽุดูŠุฑุชูŠ
ุนูŽู„ู‰ ุฌูŽู„ูŽุฏู ููŠู‡ู…ู’ ูˆุดูŠู‘ุจูŽ ู…ูุฑู’ุฏูŽู‡ุง

11. It humbled the proud men,
As they grasped the ground with their hands.

ูกูก. ูˆุญุทู‘ูŽ ุงู„ุฑู‘ุฌุงู„ูŽ ุงู„ุดูู…ู‘ูŽ ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุดุงู…ุฎู
ูŠูู„ุงู‚ูˆู† ุจูุงู„ุฃูŠุฏูŠ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฃุฑุถู ุฌูู„ู’ุฏูŽู‡ุง

12. Honor shrank from her, though she was once surrounded by it,
So that her master now seemed to her a servant in disgrace.

ูกูข. ูˆูŽู‚ูŽู„ู‘ุต ุนูŽู†ู‡ุง ุงู„ุนุฒู‘ ู…ุง ููุฏูุญุชู’ ุจู‡
ูุชุญุณุจู ู…ูˆู„ุงู‡ุง ู…ู† ุงู„ุฐู„ู‘ู ุนุจุฏูŽู‡ุง

13. How many hearts must burn with sorrow!
How many tears must excoriate the cheeks!

ูกูฃ. ููƒู… ูƒูŽุจุฏู ุญุฑู‘ู‰ ุชู‚ุทู‘ุน ุญุณุฑุฉู‹
ูˆูƒู… ุนุจุฑุฉ ู‚ุฏ ุฃู‚ุฑุญ ุงู„ุฏู‘ู…ุนู ุฎุฏู‘ูŽู‡ุง

14. It is forbidden, now that she is hidden from me,
That I look upon people, except with glances I will never repeat.

ูกูค. ุญุฑุงู…ูŒ ูˆู‚ุฏ ุบููŠู‘ุจุชู ุนู†ู‘ููŠูŽ ุฃู†ู’ ุฃุฑู‰
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎู„ู‚ู ุฅู„ู‘ุง ู†ูŽุธุฑุฉู‹ ู„ู† ุฃูˆุฏู‘ูŽู‡ุง

15. To me, the love of one who hopes for union
Is equal to one whose love I've spurned.

ูกูฅ. ูˆูŽุณููŠู‘ุงู†ู ุนู†ุฏูŠ ุฃู†ู’ ุญูŽุจูŽุชู†ูŠ ุฎุฑูŠุฏุฉูŒ
ุจูˆุตู„ู ูŠูุฑุฌู‘ู‰ ุฃูˆ ุญูŽุจูŽุชู’ู†ููŠูŽ ุตุฏู‘ูŽู‡ุง

16. Far from me is the thought that I could be consoled
By seeking the comforts and luxuries of life!

ูกูฆ. ูˆู‡ูŠู‡ุงุช ุฃู† ุฃูู„ูู‰ ุฃูุฑู‚ู‘ุญู ุตูŽุฑู’ู…ุฉู‹
ูˆุฃุทู„ุจู ู…ู† ุฏุงุฑ ุงู„ู…ุนูŠุดุฉู ุฑูŽุบู’ุฏูŽู‡ุง

17. Where but in her can recompense be found?
For she alone attained the heights of virtue.

ูกูง. ูˆูŽู…ูู† ุฃูŽูŠู†ูŽ ู„ูŠ ููŠ ุบูŠุฑู‡ุง ุนููˆูŽุถูŒ ุจู‡ุง
ูˆู‚ุฏ ุฃุญุฑุฒุชู’ ุณูุจู’ู„ูŽ ุงู„ูุถุงุฆู„ู ูˆุญุฏูŽู‡ุง

18. Solace evades me, remaining out of reach,
For how can the soul be solaced when she is not here?

ูกูจ. ุฃูุณุงู…ู ุงู„ุชุณู„ู‘ููŠ ูˆู‡ูˆ ุนู†ู‘ููŠ ุจู…ุนุฒูู„ู
ูˆูƒูŠู ุชูุณุงู…ู ุงู„ู†ู‘ูุณู ู…ุง ู„ูŠุณ ุนู†ุฏู‡ุง

19. Yet within my chest, O censurer, are wounds
That refuse to be silenced by reproach and rebuke.

ูกูฉ. ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽ ุถูู„ูˆุนูŠ ูŠุง ุนูŽุฐูˆู„ ู†ูˆุงูุฏูŒ
ุฃูŽุจู‰ ุงู„ุนูŽุฐู’ู„ู ูˆูŽุงู„ุชุฃู†ูŠุจู ู„ููŠ ุฃู†ู’ ูŠุณุฏู‘ู‡ุง

20. I wish that on the day we are brought together,
God would take from my side all that her love has stored within it.

ูขู . ูˆูŽูˆุฏู‘ูŠ ุจุฃูŽู†ู‘ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ูŠูŽูˆู…ูŽ ุงูุฎุชูุฑุงู…ู‡ุง
ุชุฎุฑู‘ู… ู…ู† ุฌู†ุจูŠู‘ูŽ ู…ุง ุญุงุฒ ูˆูุฏู‘ู‡ุง

21. When death took her from me, it was as if it took me too,
So a pox on my soul when God decreed her loss!

ูขูก. ูˆูŽุฅู†ู‘ููŠูŽ ู„ูŽู…ู‘ุง ุบุงู„ูŽู‡ุง ุงู„ู…ูˆุชู ุบุงู„ู†ูŠ
ููŽุจูุนุฏุงู‹ ู„ูู†ูŽูุณูŠ ุฅูุฐู’ ู‚ูŽุถู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุจูุนุฏูŽู‡ุง

22. O Time, does each day and night bring a new calamity
That loosens the fetters binding me so I bear its burden?

ูขูข. ุฃูŽููŠ ูƒู„ู‘ู ูŠูˆู…ู ุฃูŠู‘ู‡ุง ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ู†ูƒุจุฉูŒ
ุชูƒุฏู‘ู ุญูŠุงุฒูŠู…ูŠ ูุฃุญู…ู„ ูƒุฏู‘ูŽู‡ุง

23. I reached maturity but did not attain maturityโ€™s understanding,
As she was hurried from me before she could reach her prime.

ูขูฃ. ุจู„ุบุชู ุฃุดูุฏู‘ููŠ ู„ุง ุจู„ุบุชู ูˆุฌุฒุชูู‡ู
ูˆูŽุฃุนุฌู„ุชู‡ุง ู…ู† ุฃู†ู’ ุชุฌูˆุฒูŽ ุฃุดูุฏู‘ูŽู‡ุง

24. I gained the finest thing my aspirations held,
And surpassed in the mother of afflictions her due bounds.

ูขูค. ููุฒุชู ุจุฃูŽุณู†ู‰ ู…ุง ุญูŽูˆูŽุชู’ู‡ู ุฑูˆุงุฌุจููŠ
ูˆุฌุงูˆุฒุช ููŠ ุฃู…ู‘ู ุงู„ู…ุตูŠุจุงุชู ุญุฏู‘ูŽู‡ุง

25. So my heart, why are you so hardened, as if
Ambitions are conversing with you to reclaim her?

ูขูฅ. ููŽูŠุง ู‚ูŽู„ุจ ู„ูู…ู’ ุฃู†ุช ุงู„ุฌู„ูŠุฏู ูƒุฃู†ู‘ู…ุง
ุชุญุงุฏุซูƒ ุงู„ุฃุทู…ุงุนู ุฃู†ู’ ุชุณุชุฑุฏู‘ู‡ุง

26. I did not wish that you would be stoic today
While the youths of the tribe call you steadfast.

ูขูฆ. ูˆู…ุง ูƒู†ุชู ุฃู‡ูˆู‰ ุฃู†ู‘ูƒ ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุตุงุจุฑูŒ
ูˆูŠุฏุนูˆูƒ ูุชูŠุงู†ู ุงู„ุนุดูŠุฑุฉู ุฌูŽู„ู’ุฏูŽู‡ุง

27. Is it not an eternal parting, without hope of reunion,
An absence of travel with no wish for her return?

ูขูง. ุฃูŽู„ูŠุณูŽ ููุฑุงู‚ุงู‹ ู„ุง ุชู„ุงู‚ููŠูŽ ุจุนุฏูŽู‡
ูˆุบูŠุจุฉูŽ ุณูŽูู’ุฑู ู„ุง ูŠุฑุฌู‘ูˆู† ูˆูู’ุฏูŽู‡ุง

28. Wear sorrow like the garment of a devoted worshipper,
Robed in his clothes with no desire to renew them.

ูขูจ. ุฃูŽู„ุง ููŽุงูู„ุจูŽุณ ุงู„ุฃุญุฒุงู†ูŽ ู„ุจุณุฉูŽ ู‚ุงู†ุนู
ุจุฃุซูˆุงุจู‡ ู„ุง ูŠุจุชุบููŠ ุฃู† ูŠูุฌุฏู‘ูŽู‡ุง

29. And fast from those who tempt you to patience - they
Are kindling a fire God has fueled and lit.

ูขูฉ. ูˆูŽุตู…ู‘ูŽ ุนู†ู ุงู„ู…ุบุฑูŠู†ูŽ ุจุงู„ุตู‘ุจุฑู ุฅู†ู‘ู‡ู…ู’
ูŠุทูู‘ูˆู† ู†ุงุฑุงู‹ ุฃู„ู’ู‡ุจูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ ูˆู‚ู’ุฏูŽู‡ุง

30. Others before you sought blessings hanging
On the mountains of bliss, grazing securely.

ูฃู . ูˆู‚ุจู„ูƒูŽ ู…ุง ู†ุงู„ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ู…ูุนู„ู‘ูŽู‚ุงู‹
ุจูุฃูŽุฌุจุงู„ู ุฑูŽุถู’ูˆู‰ ูŠุฑุชุนููŠ ุซูŽู…ู‘ ู…ูŽุฑู’ุฏูŽู‡ุง

31. They would meet in the darkness fearing no suspicion
And dreading no evil in the nights' machinations.

ูฃูก. ุชูˆุงุนูŽุฏูŽ ููŠ ุดู…ู‘ุงุกูŽ ูŠุฑู‚ูุจู ู…ูุฒู’ู†ูŽุฉู‹
ุชุตูˆุจู ุนู„ูŠู‡ ุฃุนุฐุจูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ู ูˆูุฑุฏูŽู‡ุง

32. But the disease of misery destroyed the gazelles of Suiqa
And scattered the beasts from the thickets of Tudmur.

ูฃูข. ูˆูŽุชูŽู„ู‚ุงู‡ู ุฎูู„ู’ูˆุงู‹ ู„ุง ูŠุทุงู„ุน ุฑููŠุจุฉู‹
ูˆู„ุง ูŠุชู‘ู‚ููŠ ุฎูุทู’ุกูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุงู„ููŠ ูˆุนูŽู…ู’ุฏูŽู‡ุง

33. It breached the kings' retreats and did not spare
Their nobility, nor there did it curb its havoc.

ูฃูฃ. ูˆุฏุงุกู ุงู„ุฑู‘ุฏู‰ ุฃูู†ู‰ ุธุจุงุกูŽ ุณููˆูŽูŠู‚ุฉู
ูˆุทูŠู‘ุฑ ุนู† ุฃุฌุฒุงุนู ุชูŽุฏู’ู…ูุฑูŽ ุฑูุจู’ุฏูŽู‡ุง

34. Each day and night it advances slowly upon them
Until it overtakes them in their neglect.

ูฃูค. ูˆุฃูุถู‰ ุฅู„ู‰ ุญูุฌู’ุจู ุงู„ู…ู„ูˆูƒู ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฎูู’
ุดูŽุจุงู‡ุง ูˆู„ู… ูŠุฑู‚ูุจู’ ู‡ู†ุงู„ูƒ ุญูŽุดู’ุฏูŽู‡ุง

35. How many bands slept one night in fortunate shade
Only to have ill luck make their fortune fade!

ูฃูฅ. ูŠูŽุณูŠุฑู ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ูƒู„ู‘ูŽ ูŠูˆู…ู ูˆู„ูŠู„ุฉู
ุนู„ู‰ ู…ูŽู‡ูŽู„ู ู…ู†ู‡ ููŠุณุจู‚ู ุดูŽุฏู‘ูŽู‡ุง

36. It destroyed what they had built up
And stripped them of what they had rendered strong.

ูฃูฆ. ูˆูŽูƒู… ุนูุตุจุฉู ุจุงุชุชู’ ุจุธู„ู‘ู ุณุนุงุฏุฉู
ุชุฎุทู‘ูู‡ุง ุฃูˆ ุฃูˆู„ุฌ ุงู„ู†ู‘ุญู’ุณ ุณูŽุนุฏู‡ุง

37. Greetings and mercy to the land of Tuff,
Whose provisions God beholds as He ignites its beacons!

ูฃูง. ูˆูŽู‡ูŽุฏู‘ู…ู‡ุง ู…ูŽู†ู’ ูƒุงู† ุดุงุฏ ุจู†ุงุกูŽู‡ุง
ูˆุฌุฑู‘ุฏูŽู‡ุง ู…ูŽู† ูƒุงู† ุฃุญูƒู…ูŽ ุบูู…ู’ุฏูŽู‡ุง

38. May its graves never lack, on any day or night,
Sustenance from the gardens of God they obtain.

ูฃูจ. ุณู„ุงู…ูŒ ุนู„ู‰ ุฃุฑุถู ุงู„ุทู‘ููˆู ูˆุฑุญู…ุฉูŒ
ู…ูŽุฑู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุณูู‚ูŠุงู‡ุง ูˆุฃุถุฑู…ูŽ ุฒูŽู†ู’ุฏูŽู‡ุง

39. So in it are many body parts of a people it made ready,
To give what they sought, to those who readied them.

ูฃูฉ. ูˆู„ุง ุนูŽุฏูู…ุชู’ ููŠ ูƒู„ู‘ู ูŠูˆู…ู ูˆู„ูŠู„ุฉู
ุญูุงุฆุฑูู‡ุง ู…ู† ุฌู†ู‘ุฉู ุงู„ู„ู‘ู‡ู ุฑููู’ุฏูŽู‡ุง

40. By God, among them is a grave I came to willingly
And deposited my religion, then my life, within its hollow.

ูคู . ููŽูƒูŽู…ู’ ุซูŽู…ู‘ูŽ ู…ูู† ุฃูŽุดู„ุงุกู ู‚ูˆู…ู ุฃุนุฏู‘ูŽู‡ุง
ู„ููŠูุนุทููŠูŽู‡ุง ู…ุง ุชุจุชุบูŠ ู…ูŽู†ู’ ุฃุนุฏู‘ู‡ุง

41. I turned away, brushing the soil off a hand
That brushed away the dust of the tomb and its faรงade.

ูคูก. ูˆูŽู„ู„ู‘ู‡ู ู…ูู†ู‡ุง ุญูุฑุฉูŒ ุฌุฆุชู ุทุงุฆุนุงู‹
ูุฃูˆุฏุนุชู ุฏูŠู†ููŠ ุซูู…ู‘ูŽ ุฏู†ูŠุงูŠูŽ ู„ูŽุญู’ุฏูŽู‡ุง

42. Nothing consoled me except that my neighbor,
God decreed, would be laid to rest beside her.

ูคูข. ูˆูˆู„ู‘ูŠุชู ุนู†ู‡ุง ุฃู†ูุถู ุงู„ุชู‘ุฑุจูŽ ุนู† ูŠุฏู
ู†ูุถุชู ุชุฑุงุจูŽ ุงู„ู‚ุจุฑู ุนู†ู‡ุง ูˆุฒู†ุฏูŽู‡ุง

43. When I cracked open her tomb
Before the martyred witness of God, I fulfilled my vow.

ูคูฃ. ูˆู„ู… ูŠูุณู„ูู†ูŠ ุดูŽูŠุกูŒ ุณููˆู‰ ุฃู†ู‘ ุฌุงุฑุชููŠ
ู‚ูŽุถู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุจูŽุนุฏููŠ ุฃู† ุชุฌุงูˆุฑ ุฌูŽุฏู‘ู‡ุง

44. How can she fear evil on the day of her reckoning,
When she has made of God's warriors her troops?

ูคูค. ูˆุฅู†ู‘ููŠูŽ ู„ู…ู‘ุง ุฃู†ู’ ุดู‚ู‚ุชู ุถุฑูŠุญูŽู‡ุง
ุฅูุฒุงุกูŽ ุดู‡ูŠุฏ ุงู„ู„ู‘ู‡ ุฃูŽู†ุฌุฒุช ูˆุนู’ุฏูŽู‡ุง

45. On the Day of Resurrection she will grasp
The fold of a people who do not care about her limits.

ูคูฅ. ูˆูŽูƒูŠููŽ ุชูŽุฎุงูู ุงู„ุณู‘ูˆุกูŽ ูŠูˆู…ูŽ ุญุณุงุจู‡ุง
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฌุนู„ุชู’ ู…ู† ุฃุฌู†ูุฏู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฌูู†ุฏูŽู‡ุง

46. They will defend the One who granted them His support,
And pardon her faults however He deemed fit.

ูคูฆ. ูˆูŽุชูู…ุณููƒ ููŠ ูŠูˆู…ู ุงู„ู‚ูŠุงู…ุฉู ู…ู†ู‡ู…ู
ุจูุญุฌู’ุฒูŽุฉู ู‚ูˆู…ู ู„ุง ูŠูุจุงู„ูˆู† ุญุฏู‘ูŽู‡ุง

ูคูง. ูŠูŽู‚ูˆู†ูŽ ุงู„ู‘ุฐูŠ ูˆูŽุงู„ุงู‡ูู…ู ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุญูŽุฑู‘ูŽู‡ุง
ูˆูŠูุนุทูˆู†ูŽู‡ ุนููˆุงู‹ ูƒู…ุง ุดุงุกูŽ ุจูŽุฑู’ุฏู‡ุง