Feedback

Have you not heard the cooing of the doves as they sang,

ุฃู…ุง ุณู…ุนุช ุญู…ุงู… ุงู„ุฃูŠูƒ ุฅุฐ ุตุฏุญุง

1. Have you not heard the cooing of the doves as they sang,
Unaware that I am one of those they've wounded.

ูก. ุฃู…ูŽุง ุณู…ุนุชูŽ ุญูŽู…ุงู…ูŽ ุงู„ุฃูŠู’ูƒู ุฅุฐู’ ุตูŽุฏูŽุญุง
ุบูŽู†ู‘ูŽู‰ ูˆู„ู…ู’ ูŠุฏุฑู ุฃู†ู‘ูŠ ุจุนุถู ู…ูŽู†ู’ ุฌูŽุฑุญุง

2. I did not suggest what they sang at dawn,
Yet many attain what they desire without asking.

ูข. ู„ู… ุฃู‚ุชุฑุญู’ ู…ู†ู‡ ู…ุง ุบู†ู‘ู‰ ุงู„ุบุฏุงุฉูŽ ุจู‡ู
ูˆุฑุจู‘ ู…ูŽู†ู’ ู†ุงู„ ู…ุง ูŠู‡ูˆู‰ ูˆู…ุง ุงูู‚ุชูŽุฑุญุง

3. My eyelids are burdened with sorrows
That know no sleep as they await dawn.

ูฃ. ูˆู„ููŠ ุฌููˆู†ูŒ ู…ู† ุงู„ุจูŽู„ู’ูˆู‰ ู…ูุณูŽู‡ู‘ูŽุฏูŽุฉูŒ
ู„ุง ุชุนุฑูู ุงู„ุบูŽู…ู’ุถูŽ ู…ู…ู‘ุง ุชุฑู‚ูุจู ุงู„ุตู‘ูุจูุญุง

4. So tell the healer of my heart after recovery:
"The sick man you healed cannot be cured."

ูค. ูู‚ู„ู’ ู„ู…ู…ุฑุถู ู‚ู„ุจูŠ ุจุนุฏ ุตุญู‘ุชูู‡ู
ุฅู†ู‘ ุงู„ุณู‘ู‚ูŠู… ุงู„ู‘ุฐูŠ ุฃุฏูˆูŠุชูŽ ู…ุง ุตูŽู„ูุญุง

5. Jesting has truly pained me with rejection,
Though jesting has often delighted people.

ูฅ. ู‚ุฏ ุฌุฏู‘ ุจููŠ ุงู„ู…ุฒุญู ู…ู† ุตูŽุฏู‘ู ุฏูู‡ูŠุชู ุจู‡ู
ูˆุทุงู„ู…ุง ุฌุฏู‘ ุจุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู ู…ู† ู…ูŽุฒูŽุญุง

6. What of the heart were it not for its lifelong anguish
From a descending misfortune or departing comfort?

ูฆ. ู…ุงุฐุง ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ู„ุจู ู„ูˆู„ุง ุทูˆู„ู ุดูู‚ู’ูˆุชูู‡ู
ู…ูู†ู’ ู†ุงุฒู„ู ุญู„ู‘ูŽ ุฃูˆ ู…ู† ู†ุงุฒูุญู ู†ูŽุฒูŽุญุง

7. O you who deprive my eyes of sleep, while remaining awake,
My eyelids have been wounded by my tears for you.

ูง. ูŠุง ู…ูุซู’ูƒูู„ููŠ ู†ูˆู…ูŽ ุนูŠู†ู ููŠู‡ ุณุงู‡ุฑุฉู
ุฌูŽูู’ู†ููŠ ุนู„ูŠูƒ ุจุฏู…ุนูŠ ููŠูƒ ู‚ุฏ ู‚ูุฑูุญุง

8. Within me are two opposing forces I cannot resist:
Fire in my heart, and water from desire that flows.

ูจ. ูˆูููŠู‘ูŽ ุถุฏู‘ุงู†ู ู„ุง ุฃุณุทูŠุนู ุฏูŽูู’ุนูŽู‡ูู…ุง
ู†ุงุฑูŒ ุจู‚ู„ุจูŠ ูˆู…ุงุกูŒ ุจุงู„ู‡ูˆู‰ ุณูŽููŽุญุง

9. You have blamed a heart fettered with love.
Had it accepted advice, it would have taken advice!

ูฉ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุนูŽุฐู„ุชู…ู’ ููุคุงุฏุงู‹ ุจูุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ูƒูŽู„ููุงู‹
ู„ูˆ ูƒุงู† ูŠู‚ุจู„ ู†ูุตู’ุญุงู‹ ู„ู„ู‘ุฐูŠ ู†ูŽุตูŽุญุง

10. He is wise who drinks the clear wine in gulps,
While the drinker of love is too weary to be called wise.

ูกู . ุตูŽุญุง ุงู„ู‘ุฐูŠ ูŠุดุฑุจ ุงู„ุตู‘ูŽู‡ู’ุจูŽุงุกูŽ ู…ูุชู’ุฑุนุฉู‹
ูˆุดุงุฑุจู ุงู„ุญุจู‘ู ุฃุนูŠุง ุฃู†ู’ ูŠูู‚ุงู„ูŽ ุตูŽุญุง

11. Yearning has not left my heart since they blamed
It for its youth, but it has left.

ูกูก. ู„ู… ูŠุจุฑูŽุญู ุงู„ูˆุฌุฏู ู‚ู„ุจูŠ ุจุนุฏ ุฃู†ู’ ุนูŽุฐูŽู„ูˆุง
ุนู„ู‰ ุตุจุงุจุชูู‡ู ู„ูƒู†ู‘ู‡ ุจูŽุฑูุญุง

12. Though the hair on my head has turned white with youth,
Inciting, by my disobedience, those who blame and find fault.

ูกูข. ูˆู‚ุฏ ุซูˆู‰ ุฃู…ู‘ูŽ ุฑุฃุณูŠ ู„ู„ุตุจุงุจุฉู ู…ุง
ูŠูุบุฑููŠ ุจู…ุนุตูŠุชููŠ ู…ูŽู†ู’ ู„ุงู…ูŽู†ููŠ ูˆู„ูŽุญุง

13. I wish I could hasten to drink from the cup of separation
Sorrows in draughts, not as a happy gift.

ูกูฃ. ู„ูŠุช ุงู„ูุฑุงู‚ูŽ ุงู„ู‘ุฐูŠ ู„ุง ุจุฏู‘ ุฃูƒุฑุนู ู…ูู†ู’
ูƒุงุณุงุชูู‡ู ุงู„ุตู‘ูŽุจู’ุฑูŽ ุตูุฑู’ูุงู‹ ู„ุง ูŠูƒูˆู† ุถุญุง

14. Would that the beautiful, swaying camels,
With howdahs bearing misery, were slow, lazy beasts.

ูกูค. ูˆู„ูŠุช ุฃุฏู’ู…ูŽ ุงู„ู…ูŽู‡ุงุฑูŽู‰ ุงู„ู†ู‘ุงู‡ุถุงุช ุจู…ุง
ุชุญูˆููŠ ุงู„ู‡ูˆุงุฏุฌู ูƒุงู†ุช ุฑูุฒู‘ูŽุญุงู‹ ุทูู„ูุญุง

15. They shortened their journey from me, so sleep by it
Was brought to the tents of Mudar and those who journey.

ูกูฅ. ุทูˆูŽูˆู’ุง ุฑุญูŠู„ูŽู‡ูู…ู ุนู†ู‘ูŠ ูู†ู…ู‘ูŽ ุจู‡ู
ุนูŽุฑู’ูู ุงู„ูŠูŽู„ูŽู†ู’ุฌูˆุฌู ูˆุงู„ุฌุงุฏููŠ ุฅุฐุง ู†ูŽููŽุญุง

16. I sought it but did not attain what I wished
Of the separation whose afflictions I prepared for.

ูกูฆ. ูˆู‚ุฏ ุทู„ุจุชู ูˆู„ูƒู†ู’ ู…ุง ุธูŽููุฑุชู ุจู‡
ู…ู† ุงู„ูุฑุงู‚ู ุงู„ู‘ุฐูŠ ุฃูŽู…ู‘ููˆู‡ ู…ูู†ู’ุชูŽุฏูŽุญุง

17. I love a moon from the living that does not rise for me,
And a desert gazelle I wish would come to me.

ูกูง. ุฃู‡ูˆู‰ ู…ู† ุงู„ุญูŠู‘ู ุจุฏุฑุงู‹ ู„ูŠุณ ูŠุทู„ุนู ู„ููŠ
ูŠูˆู…ุงู‹ ูˆุธูŽุจู’ูŠูŽ ููŽู„ุงุฉู ู„ูŠุชูŽู‡ ุณูŽู†ูŽุญุง

18. It refused to glance at me fondly,
Would that it had not vanished from the eyes of love!

ูกูจ. ุฃุจูŽุชู’ ู…ู„ุงุญูŽุชูู‡ู ู…ู† ุฃู†ู’ ูŠุฌูˆุฏูŽ ู„ู†ุง
ูู„ูŠุชูŽู‡ ููŠ ุนูŠูˆู†ู ุงู„ุนูุดู‚ู ู…ุง ู…ูŽู„ูุญุง

19. My patience had been hardy before I loved it,
But now my patience and resolve are erased.

ูกูฉ. ูˆูƒุงู† ู„ูŠ ุฌูŽู„ูŽุฏูŒ ู‚ุจู„ูŽ ุงู„ุบุฑุงู…ู ุจู‡
ููŽุงู„ุขู† ุฃูู†ูŽู‰ ุงูุตุทุจุงุฑูŠ ูˆูŽุฌู’ุฏูู‡ู ูˆู…ูŽุญุง

20. A visitor visited me while the night was dark,
And dawn in the fist of darkness not yet shining.

ูขู . ูˆุฒุงุฆุฑู ุฒุงุฑูŽู†ูŠ ูˆุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ู…ุนุชูƒุฑูŒ
ูˆุงู„ุตู‘ูุจุญู ููŠ ู‚ุจุถุฉู ุงู„ุธู‘ู„ู’ู…ุงุกู ู…ุง ูˆูŽุถูŽุญุง

21. As if it were a phantom arousing yet meaningless,
The glimmer of a flashing lightning that flashes.

ูขูก. ูƒูŽุฃู†ู‘ู‡ู ูƒูŽู„ูู…ูŒ ุฑุงุนุชู’ ูˆู„ูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ุง
ู…ูŽุนู’ู†ู‰ู‹ ูˆู„ูŽู…ุนุฉู ุจุฑู‚ู ุฎู„ู‘ูŽุจู ู„ูŽู…ูŽุญุง

22. Had he visited me while my eyes were awake
I would have given him the thanks he deserves.

ูขูข. ู„ูˆ ุฃู†ู‘ู‡ ุฒุงุฑูŽู†ูŠ ูˆุงู„ุนูŠู†ู ุณุงู‡ุฑุฉูŒ
ุฃุนุทูŠุชูู‡ ู…ู† ู†ุตูŠุจู ุงู„ุดู‘ูƒุฑู ู…ุง ุงูู‚ุชูŽุฑุญุง

23. He brought delight to my eyes and
Banished the anxiety from my heart and bitterness.

ูขูฃ. ุฃูŽุนุทู‰ ุฅู„ู‰ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ู…ูู†ู‘ูŠ ู‚ูุฑู‘ุฉู‹ ูˆุฃุชู‰
ู‚ู„ุจูŠ ูุฃุฐู’ู‡ุจูŽ ุนู†ู‡ ุงู„ู‡ู…ู‘ูŽ ูˆุงู„ุชู‘ูŽุฑูŽุญุง

24. A visit I passed sleepless, benefitting,
Though often a visit does not bring us joy.

ูขูค. ุฒูŽูˆู’ุฑูŒ ุฃุจููŠุชู ุจู‡ ุฌูŽุฐู’ู„ุงู†ูŽ ู…ู†ุชูุนุงู‹
ูˆูƒู… ู…ู† ุงู„ุฒู‘ูŽูˆู’ุฑู ู…ุง ุทุฑู†ุง ุจู‡ ูุฑุญุง

25. He allowed me to enjoy his company, but he will return
To where he dwelt, in what he permitted.

ูขูฅ. ูˆุจุงุช ูŠุณู…ุญู ู„ููŠ ู…ู†ู‡ ุจู†ุงุฆูู„ูู‡ู
ู„ูƒู†ู‘ู‡ ุฑุงุฌุนูŒ ููŠู…ุง ุจู‡ู ุณูŽู…ูŽุญุง

26. My friend, if someday you want me to agree,
Then you've exhausted trials and succeeded.

ูขูฆ. ูŠุง ุตุงุญุจูŠ ุฅู†ู’ ุชูุฑูุฏู’ ูŠูˆู…ุงู‹ ู…ูˆุงูู‚ุชููŠ
ูู‚ุฏ ุจู„ุบุชูŽ ุจููŠูŽ ุงู„ุฃูˆุทุงุฑูŽ ูˆุงู„ู†ู‘ูุฌูŽุญุง

27. God spare me distraction, openly and in secret,
And make your call to me far-reaching.

ูขูง. ุฌูŽู†ู‘ูุจู’ู†ููŠูŽ ุงู„ู„ู‘ู‡ูˆูŽ ููŠ ุณุฑู‘ู ูˆููŠ ุนูŽู„ูŽู†ู
ูˆุนุงุทู ุบูŠุฑููŠ ุฅุฐุง ุบู†ู‘ูŠุชูŽู‡ ุงู„ู‚ูŽุฏูŽุญุง

28.
Do not provoke me with foolishness,

ูขูจ. ูˆู„ุง ุชูู‡ูุจู’ ุจููŠ ุฅู„ู‰ ุซูู†ู’ูŠูŽูŠู’ ุจูู„ูŽู‡ู’ู†ููŠุฉู
ูˆูŽุงูุฌุนูŽู„ู’ ู†ูุฏุงุกูŽูƒ ู„ููŠ ู…ู† ูุงุฏุญู ููŽุฏูŽุญุง

29. And do not make your abode or home with me spacious.
I am not made happy except by those

ูขูฉ. ููŽู„ูŽุณุชู ุฃูŽูุฑุญู ุฅู„ู‘ุง ุจุงู„ู‘ุฐูŠ ู…ูŽุฏูŽุญูŽุชู’
ู…ูู†ู‘ูŠ ุงู„ุฑู‘ุฌุงู„ ููŽู„ุง ุชุทู„ุจู’ ู„ููŠูŽ ุงู„ููŽุฑูŽุญุง

30. Whom men have praised me for, so do not seek to make me happy.
And when people begin the day delighted

ูฃู . ูˆูŽูƒูู†ู’ ุฅูุฐุง ุงูุตุทุจูŽุญ ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู ููŠ ุทูŽุฑูŽุจู
ุจุงู„ู…ุฌุฏู ู…ูุบุชูŽุจูู‚ุงู‹ ูˆุงู„ุญู…ุฏู ู…ูุตู’ุทูŽุจูุญุง

31. With glory, be embracing glory and beginning with praise.
Who will be my protector from the people, dignified,

ูฃูก. ู…ูŽู†ู’ ู„ููŠ ุจูุญูุฑู‘ู ู…ู† ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู ุฐูŠ ุฃู†ูŽูู
ูŠู†ุญูˆ ุทุฑูŠู‚ูŠ ุงู„ุฐูŠ ุฃู†ุญูˆู‡ ุญูŠู† ู†ูŽุญุง

32. Taking my path when I turn toward it?
You see him while fate varies in its ups and downs,

ูฃูข. ุชูŽุฑุงู‡ู ูˆูŽุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุดุชู‘ู‰ ููŠ ุชู‚ู„ู‘ุจูู‡ู
ู„ุง ูŠูŽู‚ุจูŽู„ู ุงู„ุฐู„ู‘ ูƒูŠู…ุง ูŠู‚ุจู„ู ุงู„ู…ูู†ูŽุญุง

33. Not accepting humiliation as he accepts gifts.
And if he passes away no misfortune of fate troubles him,

ูฃูฃ. ูˆุฅู†ู’ ู…ุถู‰ ู„ู… ุชูุนูุฌู’ู‡ู ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑูŽ ุนุงุฆุฌุฉูŒ
ูˆู„ุง ูŠูู‚ุงุฏู ุฅู„ู‰ ุงู„ุฅู‚ุฏุงู…ู ุฅู†ู’ ุฌูŽู†ูŽุญุง

34. Nor is he led to valor if he becomes discouraged.
I swore by the house circled by a group

ูฃูค. ุญูŽู„ูุชู ุจูุงู„ุจูŠุชู ุทุงููŽุชู’ ุญูˆู„ูŽู‡ ุนูุตูŽุจูŒ
ู…ู† ู„ุงุซู…ู ุฑูƒู†ูŽู‡ ุฃูˆ ู…ุงุณุญู ู…ุณุญุง

35. Of adherents, touching its corners or caressing them.
By the idols whose remains the earth covers

ูฃูฅ. ูˆุงู„ุจูุฏู’ู†ู ุญู„ู‘ุชู’ ุซุฑู‰ ุฌูŽู…ู’ุนู ูˆู‚ุฏ ูˆูุฏูุฌูŽุชู’
ูˆูŽุฅูู†ู‘ู…ุง ุจูŽู„ุบ ุงู„ุฃูˆุทุงุฑูŽ ู…ู† ุฑูŽุฒูŽุญุง

36. As they reached the climax but did not attain comfort.
By the pebbles the pilgrims throw at Minฤ,

ูฃูฆ. ูˆูŽุจูุงู„ุญูุตูŠู‘ุงุชู ูŠู‚ุฐูŽูู†ูŽ ุงู„ุฌู…ุงุฑู ุจู‡ุง
ูˆุจุงู„ู‡ูŽุฏููŠู‘ู ุนู„ู‰ ูˆุงุฏูŠ ู…ูู†ู‰ ุฐูุจุญุง

37. And the sacrifice in the valley of Minฤ slaughtered.
By my witnesses on the Day of Standing at Arafat

ูฃูง. ูˆุดุงู‡ูุฏููŠ ุนูŽุฑูŽูุงุชู ูŠูˆู…ูŽ ู…ูˆู‚ูููู‡ู…ู’
ูŠุณุชุตูุญูˆู† ูƒุฑูŠู…ุงู‹ ุทุงู„ู…ุง ุตูŽููŽุญุง

38. Asking for bounty from the generous who pardoned.
I unpacked in the shrine precincts,

ูฃูจ. ู„ู‚ุฏ ุญู„ู„ุชู ู…ู† ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุฃูู†ูŠุฉู‹
ู…ุง ุญู„ู‘ู‡ุง ุจุดุฑูŒ ู†ุญูˆ ุงู„ุนูู„ุง ุทูŽู…ุญุง

39. What no mortal unpacked rising ambitiously.
I was granted success while all the people

ูฃูฉ. ูˆู‚ุฏ ู…ูู†ูุญุชู ูˆุถู„ู‘ ุงู„ู†ุงุณู ูƒู„ู‘ูู‡ูู…ู
ุนู†ู‡ ุทุฑูŠู‚ุงู‹ ู„ุทูŠุจู ุงู„ุฐู‘ูƒุฑ ู…ุง ูุชูุญุง

40. Went astray from it, a path to good repute not opened.
Era was a brute before my virtues

ูคู . ูƒุงู† ุงู„ุฒู‘ู…ุงู† ุจู‡ูŠู…ุงู‹ ู‚ุจู„ ุฃู†ู’ ู…ูŽู†ูŽุญุชู’
ูุถุงุฆู„ููŠ ุฌูู„ุฏูŽู‡ ุงู„ุฃูˆุถุงุญูŽ ูˆุงู„ู‚ูุฑุญุง

41. Plugged its hideous flaws and defects.
I surpassed a people who were measured with me,

ูคูก. ูˆู‚ุฏ ุฑุฌุญุชู ุนู„ู‰ ู‚ูˆู…ู ูˆูุฒูู†ุชู ุจู‡ู…ู’
ูˆู…ุง ุนู„ูŠู‘ูŽ ู…ู† ุงู„ุฃู‚ูˆุงู…ู ู…ูŽู†ู’ ุฑูŽุฌูŽุญุง

42. And none of the people weighed heavier than me.
If I strive it is in mighty nobility,

ูคูข. ูุฅู†ู’ ูƒุฏูŽุญุชู ูููŠ ุนุฒู‘ู ุฃูŽุถู†ู‘ู ุจู‡ู
ูˆุถู„ู‘ ู…ูŽู†ู’ ููŠ ุญุทุงู…ู ุนู…ุฑูŽู‡ ูƒูŽุฏูŽุญุง

43. While those who strove for worthless things strived.
I remained an ace while the rest of the people were two's,

ูคูฃ. ู…ุง ุฒู„ุชู ุฃูุณู‘ุงู‹ ูˆุจุงู‚ูŠ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุฃูŽุจู†ูŽูŠุฉูŒ
ูˆูƒู†ุชู ู‚ูุทุจุงู‹ ูˆุญูˆู„ููŠ ุงู„ุนุงู„ู…ูˆู† ุฑูŽุญุง

44. And I was a pole while those around me strayed.
What burden when men grew weary

ูคูค. ูˆุฃูŠู‘ู ุซูู‚ู’ู„ู ูˆู‚ุฏ ุฃุนูŠุง ุงู„ุฑู‘ุฌุงู„ูŽ ุนู„ู‰
ุธูŽู‡ุฑูŠ ุงู„ู‘ุฐูŠ ุญูŽู…ู„ ุงู„ุฃุซู‚ุงู„ ู…ุง ุทูุฑูุญุง

45. Beneath this back of mine that carried heavy loads untoppled?
I blocked my people in the era of youth from decline,

ูคูฅ. ูˆูŽุณูุฏู’ุชู ู‚ูˆู…ููŠูŽ ููŠ ุนูŽุตุฑู ุงู„ุตู‘ูุจุง ุญูŽุฏูŽุซุงู‹
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠุณูˆุฏูˆุง ู…ูŽุดูŠุจุงู‹ ู„ุง ูˆู„ุง ุฌูŽู„ูŽุญุง

46. And they did not decline in old age or weakness.
So how many times did I stir and ignite the land into flames?

ูคูฆ. ููƒู…ู’ ู‚ุฏุญุชู ูˆุฃุถุฑู…ุชู ุงู„ูˆุฑู‰ ู„ู‡ูŽุจุงู‹
ูˆูƒู…ู’ ู…ู† ุงู„ู†ู‘ุงุณ ู‚ุฏ ุฃูƒู’ุฏู‰ ูˆู…ุง ู‚ูŽุฏูŽุญุง

47. How many people were worn out without lighting a spark?
Tell people I planted righteousness among them

ูคูง. ููŽู‚ูู„ู’ ู„ูู‚ูŽูˆู…ู ุบุฑุณุชู ุงู„ุจูุฑู‘ูŽ ุนู†ุฏู‡ูู…ู
ูู…ุง ุฑูŽุจุญู’ุชู ูˆูƒู… ู…ู† ุบุงุฑุณู ุฑูŽุจูุญุง

48. But gained nothing, while many planters gained.
Would that the love your beauty roused in me

ูคูจ. ู„ูŠุช ุงู„ู‘ุฐูŠ ุบุฑู‘ ู‚ู„ุจูŠ ู…ู† ุชุฌู…ู‘ู„ูƒู…ู’
ู…ุง ุณุงู„ ููŠู†ุง ู„ู‡ ูˆุงุฏู ูˆู„ุง ุฑูŽุดูŽุญุง

49. Had not streamed through us, for it or trickled!
Would that I had never known you

ูคูฉ. ูˆูŽู„ูŽูŠุชูŽู†ูŠ ู„ูŽู… ุฃูŽูƒูู†ู’ ูŠูˆู…ุงู‹ ุนุฑูุชูƒูู…ู
ูˆูŽูƒูู†ุชู ู…ูู†ูƒูู…ู’ ุจุนูŠุฏูŽ ุงู„ุฏู‘ุงุฑ ู…ูู†ุชูŽุฒูุญุง

50. And had remained far removed from your land!
My chest has been discomforted and constrained by you

ูฅู . ู‚ูŽุฏ ุนุงุฏูŽ ุตุฏุฑููŠูŽ ู…ู†ูƒู…ู’ ุถูŠู‘ูู‚ุงู‹ ุญูŽุฑูŽุฌุงู‹
ูˆูƒุงู† ู…ู† ู‚ุจู„ ุฃู†ู’ ุฌุฑู‘ุจุชู ู…ู†ุดุฑูุญุง

51. When it had been, before I knew you, relaxed.
So do not attempt to reconcile with me,

ูฅูก. ููŽู„ุง ุชูŽุฑูˆู…ูˆุง ู„ููˆูุฏู‘ููŠ ุฃูˆู’ุจูŽุฉู‹ ู„ูƒูู…ู
ุฅู†ู‘ ุงู„ุฌูˆุงุฏูŽ ุฌูˆุงุฏูŽ ุงู„ูˆุฏู‘ู ู‚ุฏ ุฌูŽู…ูŽุญุง

52. For nothing remains between us to reconcile.
Had I repaid your evil with your evil

ูฅูข. ุทูŽุฑุญุชู…ูˆู†ูŠ ูƒูŽุฃู†ู‘ูŠ ูƒู†ุชู ู…ูุทู‘ูŽุฑุญุงู‹
ูˆู„ูู…ู’ุชูู…ูˆู†ูŠ ูƒุฃู†ู‘ูŠ ูƒู†ุชู ู…ูุฌุชูŽุฑูุญุง

53. I would have barked like the dogs of the neighborhood if they barked!
No water-drawers would have quenched you from the water spouts,

ูฅูฃ. ูˆุฎู„ุชู ุฃู†ู‘ูƒูู…ู ุชุฌุฒูˆู†ูŽู†ููŠ ุญูŽุณูŽู†ุงู‹
ูุงู„ุขู† ุฃูˆู’ุณุนุชู…ูˆู†ููŠ ู…ู†ูƒู…ู ุงู„ู‚ูุจูŽุญุง

54. Nor would you have attained when people attained.
Do not be spacious toward me with shelter or dwelling,

ูฅูค. ููŽู„ุง ุชูŽุธู†ู‘ูˆุง ุงูุตุทูู„ุงุญุงู‹ ุฃูŽู†ู’ ูŠูŽูƒูˆู† ู„ู†ุง
ููŽู„ู… ูŠุฏุน ู…ุง ุฃูŽุชูŽูŠุชู…ู’ ุจูŽูŠู†ู†ุง ุตูู„ูุญุง

55. Spreading what you desire while I shrink!
You would not have found relief in times of distress,

ูฅูฅ. ูˆูŽู„ูˆ ุฌุฒูŠุชููƒูู…ู ุณูˆุกุงู‹ ุจุณูŽูˆู’ุกุชููƒูู…ู’
ู„ูŽูƒูู†ุชู ุฃู†ู’ุจูุญู ูƒู„ุจูŽ ุงู„ุญูŠู‘ู ุฅู†ู’ ู†ูŽุจูŽุญุง

56. Or attained joy in times of ease.

ูฅูฆ. ูˆูŽู„ุง ุณูŽู‚ูŽุชูƒู…ู’ ู…ู†ูŽ ุงู„ุฃู†ูˆุงุกู ุณุงู‚ูŠุฉูŒ
ูˆู„ุง ู†ูŽุดูŽุญู’ุชูู…ู’ ุฅุฐุง ู…ุง ู…ุนุดุฑูŒ ู†ูŽุดูŽุญุง

ูฅูง. ูˆูŽู„ุง ูŠูŽูƒู† ุนูŽุทูŽู†ูŒ ู…ูู†ูƒู…ู’ ูˆู„ุง ูˆูŽุทูŽู†ูŒ
ู…ูุชู‘ุณุนุงู‹ ุจุงู„ู‘ุฐูŠ ุชูŽู‡ู’ูˆูŽูˆู’ู†ูŽ ู…ูู†ูุณูุญุง

ูฅูจ. ูˆูŽู„ุง ู„ูŽู‚ูŠุชู…ู’ ุจุถุฑู‘ุงุกู ู„ูƒู…ู’ ููŽุฑูŽุฌุงู‹
ูˆู„ุง ุฃุตุจุชู… ุจุณุฑู‘ุงุกู ุจูƒู…ู’ ููŽุฑูŽุญุง