Feedback

My day with you, oh Abu Ishaq,

ما كان يومك يا أبا إسحاق

1. My day with you, oh Abu Ishaq,
Was but farewells to desires and partings.

١. ما كان يومُك يا أبا إسحاقِ
إلّا وداعي للمُنى وفراقي

2. And most difficult for the youth was parting
When it was joined with no further meeting.

٢. وأشدّ ما كان الفراقُ على الفتى
ما كان موصولاً بغير تلاقِ

3. Your death brought me a knocker at night,
But it was not like a gentle tapper.

٣. ولقد أتاني من مصابك طارقٌ
لكنّه ما كان كالطرّاقِ

4. For sorrow lights a fire within my ribs,
Not for prayers or water from a vendor.

٤. فالنّارُ يوقدها الأسى في أضلُعِي
لا للصِّلى والماءُ من آماقي

5. Before you, my eyes never wept,
Nor my sides tossed in discomfort.

٥. ما كان للعينين قبلك بالبكا
عهدٌ ولا الجنبين بالإقلاقِ

6. I carried the strokes of fate and they were not
As heavy as losing you among us.

٦. وأطَقْتُ حملَ النّائباتِ ولم يكنْ
ثِقْلٌ برُزئِك بيننا بمطاقِ

7. Without your love, no care would have found
My heart or kindled fires inside me.

٧. لولا حِمامُك ما اِهتَدى همٌّ إلى
قلبي ولا نارٌ إلى إحراقي

8. You were torn from me, the better part
Of my life, and I was stricken to the core.

٨. وسُلبتُ منك أجلَّ شطْرَيْ عيشتي
وفُجعتُ منك بأنفسِ الأعلاقِ

9. In my heart, your loss has left an ache
In the heart, greater than the prick of thorns.

٩. وقَذِيتُ في قلبي بفقدك والقذى
في القلبِ يُنسينا قَذاةَ الماقِ

10. When I saw you on the bier of Sharja,
My horizons grew dark before my eyes.

١٠. لمّا رأيتُك فوق صهوةِ شَرْجَعٍ
بيد المنايا أظلمتْ آفاقي

11. After you gone it is as if I have
A withered hand or branch without leaves,

١١. وكأنّنِي من بعد ثُكلك ذو يدٍ
جذّاءَ أو غصنٌ بلا أوراقِ

12. A rider in the waste without spear
Or quiver, and no food or water skin.

١٢. أو راكبٌ في القفر دَفَّيْ جَسْرَةٍ
غَرْثي بلا شَثٍّ ولا طُبّاقِ

13. When you left I was torn with sorrow
And longing for you since you've been gone.

١٣. إنّي عليك لما ذهبتَ لموجَعٌ
وإليك لمّا غبتَ بالأشواقِ

14. My friend who found me narrow in generosity,
Do not let your honor make your path narrow.

١٤. يا نافعي والجلدُ منّي ضيّقٌ
برزِيَّتِي أَلّا يَضيقَ نطاقي

15. How many short nights after you were made
Long by my sighs of grief and pouring tears.

١٥. كم من ليالٍ لي قصارٍ بعده
طُوِّلْنَ بالإيجاِع والإيراقِ

16. And if you were ransomed from fate's first onslaught
With the swords and eyes of angry men,

١٦. ولو اِفتُديتَ فداك بادرةَ الرّدى الْ
أقوامُ بالمهجاتِ والأحداقِ

17. And every open-chested hero
Leading the honorable way fell before you.

١٧. وَبكلّ ممتلئِ الضّلوِع بسالةً
هادٍ إِلى طُرُقِ الهدى سبّاقِ

18. As you strike down the foolish with your generosity
And surpass those hoping for gifts.

١٨. تهمي دماً من كفّه سحبُ الوغي
من غير إرعادٍ ولا إِبراقِ

19. Alone your palms have dealt out
Sustenance to mankind from on high.

١٩. وتراه يهوي في التّراب إلى ظُباً
مسلولةٍ وإلى ظهورِ عِتاقِ

20. When dressed in fine clothes, they care not
For crowns and circlets round their necks.

٢٠. وإلى سِنانٍ فوق هامةِ ذابلٍ
هتّاكِ كلِّ تريبةٍ خرّاقِ

21. They were led to graves as though a flock
Driven by some shepherd to the fold.

٢١. أين الرّجالُ المالكو رِبَقِ الورى
والمُرْتقون إلى أعزِّ مراقِ

22. Cast down in dark depths of passion
Veiled from dawn and first light.

٢٢. والطّاردون بجودهم وعطائهم
في المُملقين عوادِيَ الإملاقِ

23. Brought down from every lofty pinnacle
Where feet cannot climb the stair.

٢٣. ولهمْ أكفٌّ ما تولّتْ وحدَها
في النّاسِ إِلّا قِسمةَ الأرزاقِ

24. Though they filled the sky itself, now lie
Between layers of earth, in its depths.

٢٤. وإذا هُمُ لبسوا المحاسِنَ أهْوَنوا
بملابسِ التِّيجانِ والأطواقِ

25. What deception time makes with its false
Affection, shattering bonds of love.

٢٥. سيقوا إلى حُفَرِ القَواءِ كأنّهمْ
ذَوْدٌ تصرّفُه يدا سوّاقِ

26. Each day it turns from the one
Who hopes in vain for constancy.

٢٦. وتطارحوا في قعر مظلمةِ الهُوى
محجوبةِ الإصباح والإشراقِ

27. When I stretch out my hands to time
And tighten its bonds round my wrists,

٢٧. واِستُنزِلوا عن كلّ شاهقةِ البِنا
من حيث لا ترقى أخامصُ راقِ

28. Yet my fate is left to a criminal
With only dice determining the throw.

٢٨. فهُمُ وقد كان الفضاءَ محلُّهم
ما بين أطباقٍ وفي أعماقِ

29. Your heart found no rest with me for an hour
Before your beating wings startled you to flight.

٢٩. ما ذا الغرورُ من الزّمان بكاذبٍ
نَغْلِ المودّةِ في الهوى ملّاقِ

30. And the misfortune is that we are bound
In lifelong marriage to this life.

٣٠. في كُلِّ يَومٍ ينثنِي عنه الّذي
يرجوه مملوءاً من الإخفاقِ

31. Each day we drink deep of its poison
From caution and fear of its evils.

٣١. وإذا مددتُ إلى الزّمانِ أنامِلي
وشددتُ في أسْرِ الطّماع وَثاقي

32. Yet I am captive to it, so who will strive
To free me from the days that come?

٣٢. فالأمرُ موكولٌ إلى متجرّمٍ
والعظمُ مرميٌّ إلى عرّاقِ

33. If you were not of my own race, you had
The manners of my people and their morals.

٣٣. ما إنْ وَنَتْ سكناتُ قلبك برهةً
فيه بساعة جأْشك الخفّاقِ

34. Love between men binds them close
Better than the ties of blood.

٣٤. ومن البليّةِ أنّنا كَلِفون مِنْ
هذي الحياةِ بِمنْكَحٍ مِطْلاقِ

35. Who has preserved our glory's standard
Or cast down the crescent banner's curve?

٣٥. في كلّ يومٍ نرتوي من شرّها
مائين من حَذَرٍ ومن إشفاقِ

36. Who has our robes and still revels
In the soft burbling of that fount?

٣٦. وأنا الأسيرُ لها فمن هذا الّذي
يسعى إلى الأيّام في إطلاقي

37. If silenced from speaking, still you ruled
However you wished, with but a gesture,

٣٧. إِنْ لم تكن من عنصري فَلأَنْتَ بال
آداب من أهلي وبالأخلاقِ

38. If barred from traveling, after you roamed
And wandered far horizons.

٣٨. ومودّةٌ بين الرّجالِ تضمُّهمْ
وتلفُّهمْ خيرٌ من الأعراقِ

39. If bowed down by fate beyond the tomb,
By your great deeds in life you excelled.

٣٩. مَن ذا نضا عنّا شعارَ جمالنا
ورمى هلالَ سمائنا بمحاقِ

40. If you embraced the dust, long were you
Borne upon the shoulders of men.

٤٠. مَن ذا لوانا والصّدا عَلِقٌ بنا
عن وِرْدِ ذاك المَنْهَلِ الرَّقْراقِ

41. Let him who loves me go after you went,
As my darling left with my consent.

٤١. فلئنْ خرِستَ عن البيان فطالما
حكّمتَ أنّى شئتَ بالإنطاقِ

42. After losing you I've no sweet friend
In the world to savor like your taste.

٤٢. ولئنْ مُنعت عن البَراحِ فبعد ما
جوّلتَ أو طوّفتَ في الآفاقِ

43. All gardens of eloquence entwined around you
And gave you to drink when you wished.

٤٣. ولئنْ كَبَوْتَ عن المدا بعد الرَّدى
فبما سبقتَ غداةَ يومِ سباقِ

44. They refused all men till you came and mastered them
By your verse and hija' poetry.

٤٤. ولئنْ تحمّلْتَ التّرابَ فطالما
قد كنتَ محمولاً على الأعناقِ

45. You held them all your life until you died
And so they gained freedom by your death.

٤٥. فليمضِ بعدك مَن أُحِبُّ فقد مضى
منك الحمامُ ببُغْيَتِي ووفاقي

46. They sought your path and you surpassed them,
Not pausing to let them catch you.

٤٦. ما لي اِنتِفاعٌ بعد فقدك صاحباً
حلوَ المذاقةِ في الورى بمذاقِ

47. Now, despairing of them, they know
Eloquence is in the Giver's hands.

٤٧. نسَجتْ عليك رياضُ كلِّ بلاغةٍ
وسقاك منها ما تشاء السّاقي

48. Let every diseased kidney water your grave,
Morning and evening their flowing spout.

٤٨. وعصتْ على كلّ الرّجالِ فقُدتَها
لرضاك بالأرسانِ والأرباقِ

49. When the clouds and rain have moistened the dust,
There you'll find the reward you have chosen.

٤٩. وملكتَها طولَ الزّمانِ وإنّما
فازتْ وقد وُوريتَ بالإعتاقِ

50. Time destroys not those who avoid its touch
And leave behind enduring words.

٥٠. طلبوا مداك ففتَّهمْ وسبقتَهمْ
رَكْضاً ولم تسمحْ لهمْ بِلحاقِ

51. If you have gone with great merit still
In those you sired, you live on, eternal.

٥١. فالآن بعد اليأسِ منها أيقنوا
أنّ البلاغةَ في يدِ الرزّاقِ