1. Grant us a brief respite in the morn, for long have you been estranged.
We bid farewell to weariness, for we know of no lover like the fickle one.
ูก. ูููููููููุง ู
ููู ุงูุบุฏุงุฉู ููููุง
ูุตูููููุง ููุฏ ูุฌุฑุชู ุทูููุง
2. Obey us in this, though you're wont to obey the fickle in love.
Promise us, though the promise of procrastinators is often hollow.
ูข. ูุฏุนููุง ู
ู ุงูู
ููุงูู ูู
ุง ููุนู
ุฑูู ู
ูููู ูู ุงูุญุจู ุฅููุง ู
ูููุง
3. We passed by the abodes, changed to ruins in Jeddah, in gloom.
Our eyes denied recognizing them, save their vestiges and hills.
ูฃ. ูุฃุทูุนู ูููุง ุงูุนุฐููู ูู
ุง ุฒููู
ุชู ุชุทูุนูู ูู ุงูู
ุญุจู ุงูุนุฐููุง
4. In the vale of Basham, had we tread its soil, our hearts would have healed.
Beauty gathered in his face, deeming all shame as gain.
ูค. ูุนูุฏูููุง ูุฑุจูู
ุง ุนููู ุงู
ูุนุฏ ูู ุงูู
ุงุทููู ููุจุงู ุนูููุง
5. Say to the brooding soul: Patience is fair, but the fickle is not.
We knew not that sleep is rest; elsewise we'd have found our way to it.
ูฅ. ูุฏ ู
ุฑุฑูุง ุนูู ุงูุฏููุงุฑ ุชุจุฏููู
ู ุฏุซูุฑุงู ุจูุฌูุฏูุฉู ูุฎู
ููุง
6. Age came to my dark-tressed darling, and she cried: "Ill lodged is the lodger!"
And saw a streak as if a bared sword of my gray hair.
ูฆ. ููููุฑุชููุง ู
ููุง ุงูุนูููู ูู
ุง ุชุนุฑ
ุฑูู ุฅููุง ุฑุณูู
ููุง ูุงูุทููููุง
7. His color startled her, and were it not for the affliction of singers,
she'd have deemed him fearsome.
ูง. ูุจูุงุฏู ุงูุจูุดุงู
ู ู
ูู ูู ุฑุดููุง
ู ุดูููุง ู
ู ุงููุคุงุฏ ุบูููุง
8. She saw in him what misfortunes deny: unfading East.
Blame him not, for gray hair shows the youth was meant to endure.
ูจ. ุฌู
ุน ุงูุญุณูู ูุฌููู ูุชูููู
ูุญุณุจู ุงูุนุงุฑู ููููู ุฃู ูููููุง
9. The hue of youth is fleeting; how could it last if time went on?
If I could choose, and black my gown, I'd never want white instead.
ูฉ. ููู ูู
ูุบูุฑู ุจุงูุตูุจุฑ ููู ุฎูููู
ูุฌู
ููู ุงูุนุฐูู ููุณ ุฌู
ููุง
10. The blade of youth unburnished is far dearer than the burnished one.
We sought, but โgainst gray hairs no refuge could shield us.
ูกู . ู
ุง ุฌูููุง ุฃูู ุงูุณููููู ู
ุฑูุญู
ูู ูุฌุฏูุง ุฅูู ุงูุณููููู ุณุจููุง
11. The pride of kings, faith and state conferred on me a heavy boon.
I gained from it more than wishing, when before it we had no envoys.
ูกูก. ุฌุฒุนุช ููู
ุดูุจ ุฌุงููุฉู ุงูุดูู
ุจู ููุงูุช ุจุฆุณ ุงูููุฒููู ูุฒููุง
12. So whenever I stood before him, he prolonged my sitting
While all around gazed on the place where nobles sat in throngs
ูกูข. ูุฑุฃุชู ููู
ูุฉู ูุฃูู ุนูููุง
ุตุงุฑู
ุงู ู
ู ู
ุดูุจูุง ู
ุณูููุง
13. Each day had a generous deed, though time was fickle and unwise
Gifts came, though the zealous sent no herald for them
ูกูฃ. ุฑุงุนูุง ููููู ููู
ุชูุฑู ูููุง
ุนูููุชู ุงูุบุงููุงุชู ู
ูู ู
ูููุง
14. Dawns shone as you looked to the Pleiades, dusks cleaved as you donned night's gown
A passion for giving, generous if he gave treasure, or answered the needy
ูกูค. ุนุงููุชู ู
ูู ูุงูุญูุงุฏุซู ูููููุฑู
ู ุทููุนุงู ูู
ุชุฑุฌู ู
ูู ุฃููููุง
15. He pardoned the niggard's excuse; how oft have we offered apology for the blamer's stinginess!
Ask him, if you know not the forbidden days in which the ignorant taught.
ูกูฅ. ูุง ุชุฐู
ููู ูุงูู
ุดูุจู ุนูู ุทู
ู ุจูุงุกู ุงููุชู ูููู ุฏูููุง
16. After the Son of Wฤแนฃil[1] ruled, after he was an august king
He secluded him in a nook, where he made the waves his cave and rest
ูกูฆ. ุฅูู ููู ุงูุดูุจุงุจ ุญุงู ูู ุงูู
ุชุฏ
ุฏู ุฒู
ุงูู ุฃููู ููุง ุฃู ุชุญููุง
17. On a ship that yesterday had no sail save shreds and steeds
Nothing but howdahs routed, and coats of mail, deadly lances and blades
ูกูง. ูู ุชุฎููุฑุชู ูุงูุณููุงุฏู ุฑุฏุงุฆู
ู
ุง ุฃุฑุฏุชู ุงูุจูุงุถ ู
ูู ุจุฏููุง
18. Seeking haven in the sea's swell, neither wishing a stay nor departing
He shunned death in war, mighty, so slunk away and died disgraced
ูกูจ. ูุญุณุงู
ู ุงูุดุจุงุจู ุบูุฑ ุตูููู
ูู ุฃุดูู ุฅููููู ู
ูู ุตูููุง
19. As for the mountains he sought refuge on, you made every gentle hill a plain
No shame or disgrace in being wise when destruction looms ahead
ูกูฉ. ูุฏ ุทูุจูุง ูู
ุง ูุฌุฏูุง ุนู ุงูุดูู
ุจู ู
ุญูุตุงู ููุฌูุฑูุง ุฃู ู
ูู
ููุง
20. Those hills refused long, but when you wearied them they yielded
A new moon wished them humbled, but it waned and sparked no flame
ูขู . ุฅูู ูุฎุฑ ุงูู
ููู ูุงูุฏููู ูุงูุฏูู
ูุฉู ุฃููู ุนูููู ู
ูููุงู ุซูููุง
21. It visited in their weakness like beasts of the wold in the night, timid and vile
And saw itself cowering from open war, so it sheathed its claw in stealth
ูขูก. ููุชู ู
ูู ููู ุงูู
ููู ูุนูุฏู
ูุง
ูุจูู ู
ูู ูุจููุบู ุงูู
ุฃู
ููุง
22. You awaited its rising as though expecting it, while it hoped for negligence
Amongst men whose lances, when their blades grew dull, slaked themselves in blood
ูขูข. ูู
ุชู ู
ุง ู
ูุซูููุชู ุจูู ูุฏูู
ู
ุฏู ุถูุจูุนูู ุญุชูู ุดุฃูููุชู ุงูู
ูุซููุง
23. Who were weaned on stabbing steeds and striking down young and old
So it dwelt after you favored it with capture, else it would have been slain
ูขูฃ. ููุฑุงูู ูุงูุดูุงูุฏูู ูุซูุฑู
ู
ูู ุฐุงู ุงูุชูุฑุญูุจู ูุงูุชุฃูููุง
24. Wearing the rags of life, though the necklace of life had been severed
O greatest of earth's nobles, carpenter and tent-pitcher
ูขูค. ุซู
ู ุฃุฏูู ุฅูู ุงูู
ุญูู ุงููุฐู ูู
ุธุฑ ูุญูู ููู ุงูู
ุณุงููู ุญูููุง
25. Dwelling and companion and tribe
By whom all hardship was rendered easy, and glory made tame
ูขูฅ. ููู ููู
ู ูู ุตููุนู ูุฑูู
ู
ูุงู ููุฏููุฑ ุบูุฑูุฉู ูุญุฌููุง
26. Thanks to God that you facilitated the ancient abode's attainment
Without you, the pilgrims could not have descended upon the sacred mosque
ูขูฆ. ูุฃูุงุฏู ุฌุงุกุชู ูู
ุง ุจุนุซ ุงูุนุง
ูู ุฅูููุง ู
ู ุงูุทูููุงุจ ุฑุณููุง
27. Nor hamstrung camels at Mina, wary, nor dragged banners at the station
You shared with them, residing in your homeland, that chanting and praising
ูขูง. ู
ูุดุฑูุงุชู ูู
ุง ูุธุฑุชู ุงูุซููุฑููุง
ุฃูุฑูุฌุงุชู ูู
ุง ูุดูุชู ุงูุดููู
ููุง
28. The blessed Feast of the Sacrifice is come, quickly carrying your desires
So welcome it, soft and gentle, wandering amidst sweetmeats
ูขูจ. ููููุนู ุจุงูุฌูุฏ ููุฌุฒููู ุฅู ุฃุน
ุทู ูููุณุงู ูุฅูู ุฃุฌุงุจ ุณุคููุง
29. Each day the Sauds meet you without reserve, morning and eve
And God ordained you should remain in dear glory, desiring you endure
ูขูฉ. ุชุฑู ุงูุนุฐุฑู ููุจุฎูู ููู
ูุญ
ุญู ุงูุนุชุฐุงุฑุงู ู
ู ุงูู
ูุงู
ุจุฎููุง
30. Then gave you, in glory and nobility, that hope and expectation
If they beget and flourish, โtis by your flourishing when you begot origins
ูฃู . ุณูู ุจู ุฅูู ุฌููุชู ุฃููุงู
ู ุงูุบุฑ
ุฑู ุงููููุงุชู ุนููู
ู ููู ุงูุฌูููุง
31. And as we knew the lions of the wilds, striding with our youths
[1] The last Abbasid caliph, dethroned by the Mongols.
ูฃูก. ู
ูู ุณุทุง ุจุงูุจู ูุงุตูู ุจุนุฏ ุฃูู ูุง
ู ูู
ูู ุงูู
ููู ุฎุทุจุงู ุฌููููุง
ูฃูข. ููุฒููู ูู ููุฑุงุฑุฉู ุชุฎุฐ ุงููููุฌ
ุฌุฉู ู
ููุง ูููุงู ูู ูู
ููููุง
ูฃูฃ. ูู ุณูููู ู
ุง ููู ุจุงูุฃู
ุณู ูู ุฃูุฑู
ุจููู ุฅููุง ููุฌุงุฆุจุงู ูุฎูููุง
ูฃูค. ูุฃููุงูุงู ู
ูุฐูุฑูุจุฉ ูุฏุฑูุนุงู
ูุฑู
ุงุญุงู ุฎุทูุงุฑุฉู ูููุตููุง
ูฃูฅ. ู
ุณุชุฌูุฑุงู ุจุบู
ุฑุฉู ุงูู
ุงุก ูุง ูู
ูู ู
ูุงู
ุงู ููุง ูุฑูุฏ ุฑุญููุง
ูฃูฆ. ูุฑู ุงูู
ูุชู ูู ุงูููุฒุงูู ุนุฒูุฒุงู
ูุงููุซูู ูุงุฑุจุงู ูู
ุงุช ุฐูููุง
ูฃูง. ูุงูุฌุจุงู ุงูููุงุชู ุงูุนุชูุตูู
ูู ุนูู ูู
ูู ู
ูุฑูุบู ุฌุนูุชููู ุณูููุง
ูฃูจ. ููู
ุชููููุง ุฎุชูุงู ูุดุฑูู ู
ู ุงูุฎููู
ุจุฉู ูู ุงูุฃู
ุฑ ุฃู ุชููู ุฎูุชููุง
ูฃูฉ. ูุฃุจููุง ุชูู ุงููููุงูู ููุฏ ู
ุง
ุทูููู ู
ู ุจุฃุณู ุงูุดูุฏูุฏ ู
ูุทููุง
ูคู . ูู
ูุคุงุชูู ุทููุนุงุชู ููููู
ุฒูููู ูู
ูุง ุฃุนููููุชูุง ุฃู ุชุฒููุง
ูคูก. ูููุงูู ุฃุฑุงุฏูุง ุบูุฑููุฉู ู
ู
ู ููููู ููู
ุง ุฃูุตุงุจ ูุชููุง
ูคูข. ุฒุงุฑ ูููููุงู ูู
ุง ุชุฒูุฑ ุฐุฆุงุจ ุงู
ูุงุน ูููุงู ูุณุงูุฉู ูููููุง
ูคูฃ. ููุฑุฃู ููุณู ุชูุงุจ ู
ู ุงูุญุฑ
ุจู ุฌููุงุฑุงู ูุงูุฎุชุงู ุญุฑุจุงู ุบููููุง
ูคูค. ูุชููููุชูู ูู
ูุชุธุฑู ู
ู
ูู ุทููุนุงู ููุงู ูุฑุฌู ุงูุบููููุง
ูคูฅ. ูู ุฑุฌุงู ุดู
ูู ุฅูุฐุง ุฑุฆู
ูุง ุงูุถููู
ู
ู ุฃุณุงููุง ู
ู ุงูุฏูู
ุงุกู ุณูููุง
ูคูฆ. ุฃููููุง ุงูุทูุนูู ูู ุงูุชูุฑุงุฆุจ ูุงููููุจ
ุจุงุชู ุดููุจุงู ูุตุจูููุฉู ูููููุง
ูคูง. ูุซูู ุจุนุฏ ุฃู ู
ูููููุชู ุนููู
ูู ุฅุณุงุฑู ูููุงู ูุงู ูุชููุง
ูคูจ. ูุงุจุณุงู ุฑูุจูููุฉู ุงูุญูุงุฉู ููุฏ ูุง
ู ูุทูุนุงู ุนูููุฏู ุงูุญูุงุฉู ุญููููุง
ูคูฉ. ูุง ุฃุนุฒู ุงููุฑู ููุฌุงุฑุงู ูุฎููู
ุงู
ููู
ุญููุง ูุฌุงูุจุงู ููุจููุง
ูฅู . ูุงููุฐู ุนุงุฏ ูููู ุตุนุจู ู
ู ุงูุณููุคู
ุฏูุฏู ูุงูู
ุฌุฏ ูู ูุฏูู ุฐููููุง
ูฅูก. ุดูุฑ ุงููููู ู
ูู ุฃููู ุณูููู
ุช ุฅูู ุจูุชู ุงูุนุชูู ุงููุตููุง
ูฅูข. ูุฑูุงู ุงูุญุฌูุฌ ูููุงู ู
ุง ูุง
ููุง ุนูู ุงูู
ุดุนุฑ ุงูุญุฑุงู
ู ูุฒููุง
ูฅูฃ. ูุง ููุง ุนููุฑูุง ุจุฎููููู ู
ูููู ููู
ุจุงู ูุฌุฑููุง ุนูู ุงูู
ูุงู
ุฐูููุง
ูฅูค. ุฃูุชู ุดุงุทุฑุชูู
ู ู
ููู
ุงู ุจุฃูุทุง
ูู ุฐุงู ุงูุชููุจูุฑ ูุงูุชูููููุง
ูฅูฅ. ุฅูู ุนูุฏ ุงูููุญุฑู ุงูู
ุจุงุฑู ูุฏ ุฌุง
ุก ุณุฑูุนุงู ุจู
ุง ุชุญุจู ุนุฌููุง
ูฅูฆ. ูุงูุบุดูู ูุงุนู
ู ุงูุฌูุงูุญ ุฌูุฐููุง
ูู ุดุฑูุฏุงู ูู ุงูุทููุจุงุชู ุฏูุฎููุง
ูฅูง. ูุง ุฌูุงู ุงูุณูุนูุฏู ู
ู ููู ููู
ู
ูุชูููุงู ุจูุฑุฉู ูุฃุตููุง
ูฅูจ. ููููุถู ุงููููู ูู ุจูุงุฆู ูู ุนุฒ
ุฒู ุนุฒูุฒู ู
ูุฑุงู
ูู ุฃู ูุทููุง
ูฅูฉ. ุซู
ู ุฃุนุทุงู ูู ุงูุฃุนุฒู ููู ุงูุฃุด
ุฑูู ุฐุงู ุงูุฑูุฌุงุกู ูุงูุชูุฃู
ููุง
ูฆู . ููุฆู ุฃูุฌุจุง ูุทุงุจุง ูุฑูุนุงู
ูุจู
ุง ุทุจุชู ุฅุฐ ูุฌุจุช ุฃุตููุง
ูฆูก. ูุนูู ู
ุซู ู
ุง ุนูุฏูุง ูููุซู ุงู
ุบุงุจ ุชู
ุถู ููุฏูู
ุงู ุนูุฏูุง ุงูุดููุจููุง