1. Is there a cure that can heal my illness,
Or joy that can sweeten my bitterness?
١. هَل عائِدٌ يَنفع من عِلّتِي
أو مُسْعِدٌ ينقع من غُلَّتِي
2. Is there a just judge whose rule
Can save me from the tyranny of this harsh age?
٢. أو عادلٌ ينصفنِي حُكمهُ
من جور هذا الزّمن المُعْنِتِ
3. I strive though I know not towards what end,
Nay, I strive only towards my death.
٣. أسعى ولا أدرِي إلى مُنيَتِي
وَإِنّما أَسعى إلى ميتتي
4. How many blessings have turned into curses,
And joys become sorrows!
٤. كم نعمةٍ آلتْ إلى نِقمَةٍ
وفَرْحَةٍ حالت إلى تَرْحةِ
5. When good fortune came to a youth
And he gained what he sought, it deserted him.
٥. وَغِبْطَةٍ لمّا اِستَوتْ للفتى
وَنالَ منها سُؤْلَهُ ولّتِ
6. If the days have increased my wisdom,
They have diminished my innocence.
٦. إِنْ كانَ زادَ الدّهر في فِطنَتِي
فَبالّذي أنقصَ من فِطْرَتي
7. Or if they have augmented my experience,
They have bowed my determination.
٧. أَو قوّمتْ أيّامُهُ خِبْرَتِي
فبالّذي طَأْطأ من صَعْدَتِي
8. It gladdens my eye with what it will lose
In a little while when my tears flow.
٨. يُقِرُّ عَيْنَيَّ بما فقدُهُ
بعد قليلٍ مُسبلٌ عَبرتي
9. Each day I am in a calamity
With the vicissitudes of fate and its schemes.
٩. في كلّ يومٍ أنَا في وقعةٍ
مَعْ نُوَبِ الدّهر وفي خُطّةِ
10. It loans me my comfort
Until it takes away my strength altogether.
١٠. بَينا تَراهُ مُسِلفاً قرَّتي
حتّى تراه مُتلِفاً قوّتِي
11. It leads my deprivation to my death
And my pain to my pleasure.
١١. يولِجُ حِرماني عَلى مُنْيَتِي
خَبْطاً وإيلامِي على لَذَّتِي
12. Would that when it had made up its mind
To end my life, it had not given me my livelihood!
١٢. فَليتَهُ لَمّا طوى عَزمهُ
بميتتِي لم يُعطِنِي عِيشَتِي
13. Had it been of its people,
It would have been without deception or trickery.
١٣. لَولايَ كان الدّهر من أهلِهِ
بغير أوضاحٍ ولا غُرّةِ
14. Yet people know I am a man
Who wards off harm from the vulnerable.
١٤. وَقَد درى الأقوامُ أَنّي اِمرؤٌ
أواصلُ الصدَّ عن السَّوْأَةِ
15. I bear no malice towards one who is weak,
Nor do I walk the paths of suspicion.
١٥. لا أضمرُ السّوءَ لذي خُلّةٍ
ولا أُرى في طُرُقِ التُّهمَةِ
16. The charms of a coquettish damsel
Did not lead me into the fetters of passion.
١٦. ولم تقُدْني في حِبالِ الهَوى
مَحاسِنُ البَهْكَنَةِ الطَّفلةِ
17. I am resolute, never deviating for an instant
From the path of chastity.
١٧. ذو عَزْمةٍ ما نَشَزتْ ساعةً
واحدةً عن رِبْقَةِ العِفَّةِ
18. You will not see in me an inclination
To any side that earns not my pleasure or displeasure.
١٨. وَلا ترى ميلاً إلى جانبٍ
لافى رِضاً منّي ولا سَخْطَةِ
19. In avoiding the labyrinths of love
I do not distinguish between old and young.
١٩. لا فرق بُعداً مِن ركوبِ الهَوى
بينِيَ في الكِبْرَةِ والشِّرَّةِ
20. The realm of seriousness is my youth
And the realm of frivolity my maturity.
٢٠. فَجانبُ الجِدِّ به صَبْوَتِي
وجانبُ الهَزْل به نَبْوتِي
21. How many bitter fruits of passion
Have I been content to suffer!
٢١. كم لِيَ ي مُرِّ ثمارِ الهوى
من فكرةٍ رُضْتُ بها صَعْبتِي
22. For the soul is base when it transgresses
And noble when it resists.
٢٢. فالذُّلُّ للنَفسِ إذا ما عَصتْ
والعزّ للنّفسِ إذا ولّتِ
23. So say to those who envy me persistently
In malicious envy of my fortune:
٢٣. فقلْ لُحسَّادِيَ لا زِلْتُمُ
في حَسَدٍ ثاوٍ على نعمَتي
24. Do not blame me for what is in you;
You are safe forever from my blame.
٢٤. لا تعضِهوني بالّذي فيكُمُ
فَقدْ أَمنتمْ أبداً عَضْهتِي
25. My sin, in your eyes, is that
You fall short of what my power encompasses,
٢٥. الذّنْب لِي عندكُمُ أنّكمْ
عجزتُمُ عمّا حَوَتْ قدرَتي
26. And that I have been, more than you,
Able to show generosity in times of crisis.
٢٦. وأنّني قد كنتُ من دونكمْ
أعقِرُ للأضيافِ في الأَزْمةِ
27. The late night guest comes closer
To my provisions than my family and kin.
٢٧. والطّارقُ النازل أدنى إلى
زادِيَ من أهلِي ومِن أُسرَتي
28. And every caller asking my help
Has his request answered before his call.
٢٨. وكلّ داعٍ بي إلى نُصرةٍ
سابقةٌ دعوتهُ نُصرتي
29. Had they tried, they would not have tasted
Any excellence but what I have poured from my excess.
٢٩. لو جهدوا ما شَربوا من عَلٍ
إِلّا الّذي أسْأَرْتُ من فضلتِي
30. Nor would they have seen, in their own hands,
Any merit in me which is not pure.
٣٠. وَلا رأَوْا قطُّ بِأَيديهمُ
فضيلةً منِّيَ ما غُلَّتِ
31. And how they have longed to find me slip
Into error, but never succeeded!
٣١. وَكم بغَوْا دهراً فلم يظفِروا
مِنِّي في المَزْلَقِ بالعَثْرةِ
32. My hand does not withdraw from me,
Nor do my feet slip if they stumble.
٣٢. لَيستْ يدي مِنّيَ مردودةً
وليس لِي رجْلِيَ إِن زلَّتِ
33. If you miss me, miss from amongst you
That obscure brooding silent one.
٣٣. إِنْ تَفقدوني تَفقدوا منكُمُ
فرّاجَ ذاك المُبْهَمِ المُصْمَتِ
34. You deemed me insignificant
As I wept over my ruin amongst you.
٣٤. حقّرَ شأني أنّنِي ضائعٌ
عندكُمُ أَبكي عَلى ضيعتي
35. I quell my rage, and when I am calm,
I emerge from rage into tranquility.
٣٥. أَقتاتُ غيظي فإذا عِفْتُهُ
خرجتُ من غيظٍ إلى عِفّةِ
36. Amongst people, I am like one
Who is forever sad and forever sorry.
٣٦. بَينَ أُناسٍ أنَا ما بينهُمْ
في كَمدٍ باقٍ وفي حَسْرةِ
37. Their best is the worst of mankind
And their consciousness is like death.
٣٧. خَيرُهُمُ شرُّ اِمرِئٍ في الورى
وحيُّهُمْ بالنَّوك كالميِّتِ
38. I spend yet I am not pleased with what
Erodes my prime and my life's springtime.
٣٨. أنفقُ فما لستُ أرضى بِهِ
شرْخَ شبابي وشَبا مَيْعَتِي
39. Leave aside dishonor for those possessed by it;
In it lies nothing of value.
٣٩. دَعْ جانبَ الذُلِّ لمنْ حَلَّهُ
فما به شيءٌ من الخيْرَةِ
40. Do not stay where the vile
Can attack the lofty.
٤٠. ولا تُقِمْ في منزلٍ تعْتَلِي
بهِ الأراذيل على العِلْيَةِ
41. Nor where the eminent and lowly
Are esteemed alike.
٤١. ولا مكانٍ يستوي عندَهُ
دَرادِقُ الذَّوْدِ مع الجِلَّةِ
42. You bore me though comfort is plentiful
When many share a burden.
٤٢. مَلِلْتموني والمُنى رَغْدَةٌ
إِنْ كَثُرتْ في معشرٍ مُلَّتِ
43. And you know that your wealth
Rises and sets under the protection of my boldness.
٤٣. وَقَد عَلِمتمْ أَنّ أَموالكمْ
تضحِي وتُمْسي في حِمى جُرْأتِي
44. I have warded off the gaps of destruction
With piercing stabs and strikes.
٤٤. سددتُ عنهنَّ فروقَ الرَّدى
بالطّعنةِ الفَوهاء والضّربةِ
45. And the horses survive the fragments of lances
Or blessings in desolate places weakened.
٤٥. والخيلُ تنجو كسروبِ القطا
أو نَعَمٍ في غُرْبةٍ شُلَّتِ
46. The stab provokes them, and if a narrow,
Constricted rent confronts them,
٤٦. يَحفِزُها الطَّعنُ فلو سامَها
دخولَ خرقٍ ضيّقٍ مرّتِ
47. They change their dark complexions
Into redness on the lances.
٤٧. وفي القنا تُبدِل أجلادَها
مسودّةَ اللّوْنِ بمُحمَرّةِ
48. Above desolate, crumbling bridges
Where the winds have not blown as they blow,
٤٨. فَوق قرا ضامرةٍ جَسْرَةٍ
ما شدّت الرّيحُ كما شَدَّتِ
49. Noble ones, calm one day, when
They see with their eyes the tumult of war,
٤٩. ذاتِ وَقارٍ يوم سِلْمٍ فإنْ
رأت بعينيها وغىً جُنّتِ
50. Have they ever been made to drink at the pool
Except by my hands in the heat of battle?
٥٠. هلْ أنهَلَتْهَا علقاً مائراً
إلّا يدي في الرَّوْعِ أو علَّتِ
51. In a terrible, appalling stance as if the youth
Stands halted over burning embers,
٥١. في موقفٍ دَحْضٍ كأنّ الفتى
مُستوقَفٌ فيه على جَمْرةِ
52. His limbs quiver and wither,
Scourged by the piercing blows of spears.
٥٢. تبتلُّ أرجاءٌ لهُ يَبْسَةٌ
رشائشَ الطّعن إذا بَلّتِ
53. Do not bring me near one whose nose
Is filled with confusion and languor,
٥٣. لا تُدنِنِي من عاقدٍ أنفَهُ
ملآنَ من تِيهٍ ومن نَخْوَةِ
54. Whose only ambition is centered
On erecting pretentious nonsense.
٥٤. مُدامِجٍ همّتُهُ كلُّها
مصروفةٌ في نصبِ أُغلوطةِ
55. He turns not from sin,
Nor rises to righteousness.
٥٥. لَيس عن الغيِّ لهُ عَرْجَةٌ
ولا له في الرّشد من نهضةِ
56. Never will you see me desirous
Of a breach that spurns my desire,
٥٦. فَلن تَراني أبداً راغباً
في خَرِقٍ يزهدُ في رغبتي
57. Nor do I care, after knowing it,
Who disclosed or concealed my secrets.
٥٧. وما أُبالي بعد خُبْرٍ بهِ
صرّح أو صمَّمَ في خُلّتِي
58. I will ride the terrors, either on
A towering steed or the noblest kind of death.
٥٨. سَأَركَب الهَول فإمّا على
شامخةٍ أو أكرم الموتةِ
59. Perhaps I will attain what I seek
By striving, or be cleared of blame.
٥٩. فَربّما نلتُ الّذي أبتغي
مجتهداً أو بَرِئتْ ذمّتي