1. Who can escape death's grasp
Whether highborn or commoner?
١. مَن ذا الّذي يَنجو من الآجالِ
في هابطٍ من أرضهِ أو عالِ
2. Who ascends beyond the blows of fate -
Dragged into nights of darkness?
٢. ومَنِ المعرّجُ عن صُروفِ نوائبٍ
يُجرَرْنَ فيه أو حُتوفِ ليالِ
3. How brief the stay between journey and rest!
Dawn is the life, dusk the sorrow's advent.
٣. يا قربَ بين إقامةٍ وترحُّلٍ
والصّبحُ صبحُ العيش والآصالِ
4. When nights erode what I built by day
It's as if they never fulfilled my hopes.
٤. وإذا اللّيالي قوّضَتْ ما تبتَني
فكأنّها ما بلّغتْ آمالي
5. Why do I rationalize my longing each day,
Counted from number to number in anguish?
٥. ما لي أُعلَّلُ كلَّ يومٍ بالمنى
وأُساقُ من عِدٍّ إلى أوشالِ
6. Plenty tricks me while gaining me nothing -
Plenty is but the start of privation.
٦. ويغرّني الإكثارُ من نَشَبٍ وما ال
إكثارُ إلّا أوَّلُ الإقلالِ
7. Cut your ties with the youth whom death's gusts
Swept away - I have cut my own ties.
٧. قطّعْ حبالك من فتىً عصفتْ به
هوجُ المنون فقد قطعتُ حبالي
8. How many a brother I've been stripped of by fate
My heart severed from him, no robe left.
٨. كم من أخٍ عُرِّيتُ منه بالرَّدى
فَعططتُ قلبي منه لا سِرْبالي
9. I'd connected with him alive but when
Death's missives arrived, our bond died.
٩. ووصلتُه حيّاً ولمّا أن أتتْ
رُسُل الحِمامِ إليه مات وِصالي
10. On the day his loss ambushed me, my composure
Was a downpour - my patience, aloft.
١٠. جزعي رخيصٌ يوم فاجَأَ فقدُه
قلباً به صبّاً وصبرِيَ غالِ
11. I discarded him in a sealed crevice
Safe from the winds' pour and direction.
١١. ونبذته في حفرةٍ مسدودة ال
أعماق عن رِيحَي صَباً وشمالِ
12. When he left in my cheer's gallop
He came to me swiftly in imagination's ride.
١٢. وكأنّه لمّا مضى بمسرّتي
عَجِلاً أتاني من مَطيفِ خيالي
13. How long in vain passion's captivity,
Bewitched by each impossibility?
١٣. حتّى متى أَنَا في إِسارِ غَرورةٍ
وَرْهاءَ تُسحرني بكلّ مُحالِ
14. I have but ache for it, and my echo returned;
Others' length exceeded mine by miles.
١٤. ما لي بها إلّا الشّجى وعلى الصّدى
وقدِ اِستَطال عليَّ غيرُ الآلِ
15. With despised miserable creatures,
Bent - but desire makes me blind.
١٥. بخلائقٍ مملولةٍ مذمومةٍ
عُوجٍ ولكنْ ما لهنّ ملالي
16. Or have you not seen - and you have seen gatherings -
Who settled however they proposed, lofty.
١٦. أوَ ما رأيتَ وقد رأيتَ معاشراً
سَكَنوا كما اِقتَرحوا قِلالَ معالِ
17. They scratched the sky with their claws, and dragged
Their trains across the horizons.
١٧. حكّوا بهامِهِمُ السّماءَ وجرّروا
في الخافقين فواضلَ الأذيالِ
18. They circled sublime, magnificent glory,
Yet death cast them from the mountains.
١٨. وتحلّقوا شرفاً وعزّاً باهراً
والموتُ حطّهُمُ من الأجبالِ
19. Every arid-faced, fire-branded wretch,
Far-reaching, roaming ruler -
١٩. من كلّ مهضوم الحَشا سبطِ الشّوى
كَرَماً وممتدِّ القناةِ طوالِ
20. Spear of each disaster, answerer of
Every mighty calling -
٢٠. دخّالِ كلِّ كريهةٍ ولّاجِها
جوّابِ كلِّ عظيمةٍ جوّالِ
21. Attackers whose attack brought woe,
As today teems with spears and blades.
٢١. متهجّمٍ إذْ لاتَ حين تهجّمٍ
واليومُ مُثْرٍ من قنىً ونصالِ
22. When asked for bounty, they already gave it
Before questions could make appeals.
٢٢. وإذا هُمُ سُئِلوا ندىً وجدوا وقد
سَبقوا إليه قبل كلّ سؤالِ
23. They rose on the horizon of plenty in an hour
No new moon could rise within.
٢٣. طلعوا على أُفقِ النّدى في ساعةٍ
لا طالعٌ فيها طلوعَ هلالِ
24. You blame me for worries - take today
Whatever you wish of my belongings.
٢٤. يا نازحاً عنّي على ضَنّي به
خذ ما تشاء اليومَ مِن إِعْوالِي
25. I was once heavy, but loss of you
Has burdened me beyond burdens.
٢٥. قد كنتُ ذا ثِقْلٍ ولكنْ زادني
فيك الرّدى ثِقْلاً عل أثقالي
26. Would I'd never taken you as a friend,
That affection shattered our treaty!
٢٦. يا لَيتني ما إنْ تخذتُك صاحباً
وأُحيلَ ودٌّ بيننا بِتَقالِ
27. You left me, torn from my hand perforce,
Parting never crossed my mind.
٢٧. فارقتني وأُخِذْتَ قسراً من يدي
من غير أنْ خطر الفراقُ ببالي
28. Who ordained our circle's scattering,
Cast our assembly with filth?
٢٨. مَن ذا قضى من شملنا بتبدّدٍ
ورمى اِجتماعاً بيننا بزِيالِ
29. If the ignorant ask of your virtues,
I won't hide them - I've no qualms.
٢٩. إن يَسلُ عنك الجاهلون محاسناً
عرّسْنَ فيك فلستُ عنك بسالِ
30. Or haven't their parting saddened you? I'm still
Filled with agonies since you left.
٣٠. أو لَمْ تَرُعهم بالفراق فإنّني
مذ بِنتَ ممتلئٌ من الأَوجالِ
31. If you draw near me in friendship and blood,
You are most lawful in my heart.
٣١. إنْ تدنُ منّي وُصلةً وقرابةً
فَلأَنتَ في قلبي من الحُلّالِ
32. I value your nearness in spirit over lineage
For deeds, not names, merit praise.
٣٢. وأجلُّ من قُرباك بالنسب الّذي
لا حمدَ فيه قرابةُ الأفعالِ
33. Leave comparing lineages - it brings no
Benefit fitting our states.
٣٣. فدعِ التّناسبَ بالشّعوب فما له
جدوىً تَفِي بتناسب الأحوالِ
34. No harm if my comrade differs
In makeup and composition from mine.
٣٤. ما ضرّ خِلّي أن يكون مفارقاً
في عنصري وخلاله كخِلالي
35. When a friend's actions I can't condone
It's enough that my words correct him.
٣٥. وإذا خليلي لم أُطِقْ فعلاً به
يكفي الرّدى زوَّدتُه أقوالي
36. May God water the ditch you occupy
With whatever pleasures or rain you wish,
٣٦. وسقى الإلهُ حفيرةً أُسْكِنْتَها
ما شئتَ من سحٍّ ومن هطّالِ
37. And may every kind tear of agony
Visit you, brimming with flashes and hail,
٣٧. وأتَتْكَ عفواً كلُّ وَطْفاءِ الكُلى
ملأى من اللّمَعانِ والجَلْجالِ
38. When one passes others take its place,
Lest that haste bring harm.
٣٨. وإذا مَضتْ عَجْلى اِستَنابتْ غيرها
كيلا تضرّ بذلك الإعجالِ
39. If you turn to the gardens, in truth
Parting is the pinnacle of return.
٣٩. وَإِذا اِنقلبتَ إلى الجِنانِ فإنّما
ذاك التفرّقُ غايةُ الإقبالِ
40. You'll find in God's grace and pardon
More than you seek without effort.
٤٠. ولقيتَ من عفو الإلهِ وصفحهِ
فوقَ الّذي ترجو بغير مِطالِ
41. When you're spared evil on a day
Reward is due - you stand tall.
٤١. وإذا نجوتَ السّوءَ في يومٍ به
كان الجزاءُ فإنّ كعبَك عالِ