Feedback

She has lofty heights of sand dunes and tents

قباء لها أعلى الربى وخيام

1. She has lofty heights of sand dunes and tents
That tower over and insatiate greed unlament

١. قَباءٌ لها أعلى الرُّبى وخيامُ
تُرامُ وهل في الباخلين مَرامُ

2. We halted, and some skins were dripping,
While others the water had fully filled

٢. وقفنا فجَفنٌ ماؤه متحدّرٌ
وجَفْنٌ جفاه الماءُ فهوَ جَهامُ

3. We quickened the riding beasts, though for them
We had but gentleness and peace

٣. وأعجلنا حادى المطايا فما لنا
علَيهنّ إلّا أَنّةٌ وسلامُ

4. What remains of home after those who bore
Its burden is decay and peace

٤. وما الدّار من بعد الّذين تحمّلوا
عن الدّار إلّا يَرْمَعٌ وسِلامُ

5. Why, doe eyed one, do you heed the companion at Nawa
Obeying her regarding us, though you are passionate

٥. فما لَكِ يا لَمْياءُ في جانب النّوى
تُطيعينَها فينا وأنتِ غَرامُ

6. To abandon you is just to reunite
If we part one day, reunion will come in time

٦. وهجرُكِ صِرْفٌ لا لقاءَ يشوبُهُ
فإنْ عَنَّ يوماً فاللّقاءُ لِمامُ

7. You turn from us though our sleepless eyes
Have never gazed upon you except while we slumber

٧. تصدّين عنّا ساهراتٍ عيونُنا
وَما زرتنا إلّا ونحن نيامُ

8. A nightly tryst easy in darkness
Yet forbidden and taboo in the bright morn

٨. لِقاءٌ بجنحِ اللّيلِ طَلْقٌ محلُّهُ
وفي الصّبحِ محظورٌ عليَّ حَرامُ

9. Better than the waking are those asleep
Better than the brilliant dawn is darkness

٩. فخيرٌ من اليقظان مَن بات نائماً
وخيرٌ من الصّبحِ المنير ظلامُ

10. Say to those tired of the road to enemies
Weary of saddle sores and reins

١٠. ألا قلْ لمن ملَّ الطّريق إلى العِدا
وَقَد ملّ من مسِّ الرِّحال سَنامُ

11. The vultures have rotting entrails as provender
Amidst every barren plain

١١. وللعيس من طولِ الوجيفِ مع الوَجى
على كلّ ملحوبِ السَّراةِ بُغامُ

12. They have hands that rob firmly gripped spears
Inclining mid sword thrust and decisive blow

١٢. لهنّ وأيديهنّ تستلب المدا
طلىً مائلاتٌ بينهنّ وهامُ

13. Rest your camels in the region of faith, rough
And cease, for beyond ambitions lie ambitions

١٣. أنيخوا بركن الدّين شُعْثَ مَطِيّكمْ
وحُلّوا فما بعد الهُمامِ هُمامُ

14. And say to the camel drivers, move far off
For this is an abode and dwelling

١٤. وقولوا لسُوّاقِ المطايا تنازحوا
بعيداً فهذا منزلٌ ومُقامُ

15. Dwell with one whose face is illuminated by the sun
And whose flood of bounty is sufficient

١٥. أقيموا على مَنْ وجهُهُ الشّمسُ بهجةً
وكفّاه من فيض النوالِ غمامُ

16. Generosity resides only in its horizons
While its reins are held only in his hands

١٦. فَللجود إلّا في نواحيه كُلْفَةٌ
وَللمالِ إلّا في يديه زمامُ

17. A stalwart who gives wealth freely
Only the downpouring sky is so generous when clouded

١٧. فَتىً يَهب الأموال طَلْقاً وإنّما
تَجود سماءُ القطر حين تُغامُ

18. No blame to the neighbor dwelling at his gate
Though wealth gathers and accumulates in him

١٨. ولا ضيمَ للجار المقيم ببابه
وإنْ كانتِ الأموالُ فيه تُضامُ

19. How many hard stands have you observed
While the sun wears all concealing garb

١٩. وكم موقفٍ صعب الوقوف شهدتَه
وللشّمس من نسج الكُماةِ لِثامُ

20. And the land a pasture from his flowing torrents
The birds take flesh of corpses as food

٢٠. وَللأرضِ رَيٌّ مِن سيول نجيعِهِ
وللطّير من لحم الجسومِ طعامُ

21. Soon the foe you scattered as threads
When the maiden's ornament comes undone

٢١. وما لبث الأعداءُ حتّى نثرتَهمْ
كما اِنحلَّ منعقد الفتاةِ نظامُ

22. As though they were plague victims in the waste
Silent where no silence can be found

٢٢. كأنّهمُ صَرْعى بمدرجةِ الصَّبا
إكامٌ بقاعٍ ليس فيه إكامُ

23. How great the greed of men they thought
But failed that day and were disgraced

٢٣. وظنّوا وكم ذا للرّجال طماعةٌ
نجاحاً فخابوا يوم ذاك وخاموا

24. How many on an awful day attack staunchly
Though his sword arm in the fray is weak

٢٤. وَكَم حاملٍ يومَ الكريهة قاطعاً
وساعدُه عند الضّرابِ كَهامُ

25. Around you tongues wag at every narrow pass
Lean yet with elephantine souls

٢٥. وحولك ولّاجون كلَّ مضيقةٍ
نحافٌ ولكنّ النّفوسَ ضِخامُ

26. They did not sacrifice themselves
Except that they are honorable, though not all men so

٢٦. وَما بَذلوا الأرواحَ إلّا لأنّهمُ
كرامٌ وما كلُّ الرّجالِ كرامُ

27. When illness befell the King, wasting him
They knew for his cure you had no blame

٢٧. وقد علموا لمّا عرا الملك ما عَرا
ولجّ به داءٌ وطال سَقامُ

28. You mended what no spear tip could pierce
No sword could penetrate with decisive blows

٢٨. بأنّك أصبحتَ الدّواء لدائه
وما لك في شيءٍ صنعت مَلامُ

29. You cured him with gentleness when maddened
Though pliable and resolute both might fail

٢٩. وأصلحتها ما هُزّ رمحٌ لطعنةٍ
ولا سُلّ فيها للقِراعِ حسامُ

30. But for your sense of impartiality
Beyond halves you would not be just

٣٠. ولُذْتَ بحلمٍ عنهمُ يوم طيشهمْ
ينافس فيه يَذْبُلٌ وشمامُ

31. Protect me from the words of slanderers
Their speech hollow though with words filled

٣١. وَلولا اِعتبارُ النَّصْف عندك لم تكنْ
تُسام خلاف النَّصْف حين تُسامُ

32. If you wished their skin would not touch mine
Though oft you shielded me from arrows

٣٢. أعِذْنِيَ من قول الوشاة ومعشرٍ
لهمْ كلماتٌ حشوهنّ كِلامُ

33. Like a sick man's talk their words corrected
Are truth and lies mixed in speech

٣٣. فلو شئتَ لم يخدُشْنَ جلدي وطالما
وَقَيْتَ فلم تَخْلُصْ إليَّ سهامُ

34. I am not one who mounts an affair, ridden
Blamed and faulted though innocent

٣٤. فشبهُ سقيمٍ من حديثٍ مُصحَّحٌ
وصدقٌ وكذبٌ في المقال كَلامُ

35. I have no deceitful path or dwelling
No abode but loyalty do I claim

٣٥. فَما أنَا ممّنْ يَركب الأمرَ يُجْتَوى
عليه ويُلحى عنده ويُلامُ

36. With a full moon free of your love
That will not be weaned by time

٣٦. وما لِيَ تعريجٌ بدارِ خيانةٍ
ولا لِي على غير الوفاءِ مقامُ

37. I have no bond but the one binding me to you
No reins but those held in your hands

٣٧. نفذتَ بدَرٍّ من هوائك أَعظُمِي
فليس لها عمرَ الزّمانِ فِطامُ

38. I would not hope, were you not mine today
To wish on a star, wish though I may

٣٨. فَما لِيَ إلّا مِن هواك علاقةٌ
وَلا لِيَ إلّا في يديك زِمامُ

39. How many songs have I with your praise
Crowded by reciters' mouths

٣٩. وما كنتُ لولا أنّك اليومَ مالِكِي
أُرامُ ونجمُ الأُفقِ ليس يُرامُ

40. That have entranced listeners with their melody
As wine entranced the drinkers

٤٠. وكم لي بمدحي في علاك قصائدٌ
لهنّ بأفواهِ الرُّواةِ زِحامُ

41. Across east and west they trembled on lyres
As ostrich feathers shook on arid plain

٤١. مُرقِّصَةٌ للسّامعين نشيدُها
كما رقصتْ بالشّاربين مُدامُ

42. Fear no ingratitude for your boons in the world
For your boons are guaranteed and we are pigeons

٤٢. هَدَجْنَ على القيعان شرقاً ومغرباً
كما هيج في دوّ الفلاةِ نَعامُ

43. Draw near only those whose absence you know
For among people are thorns and poisoned pasture

٤٣. فَلا تَخش من جحدٍ لنُعماك في الورى
فنُعماك أطواقٌ ونحن حَمامُ

44. No nights with you wasted an opportunity
No lodging place knew your revelry

٤٤. وَلا تُدنِ إلّا مَنْ خبرتَ مغيبَه
ففي النّاس نبعٌ منجبٌ وثُمامُ

45. No days contested your reign
No rights did you argue unjustly

٤٥. فلا عبثتْ منك اللّيالِي بفُرصةٍ
ولا عاث في رَبْعٍ حللتَ حِمامُ

46. You were congratulated on the new holiday
Ever renewed by the fast that followed

٤٦. ولا خصمتْ أيّامنا لك دولةً
فلم يك في حقٍّ أبَنْتَ خصامُ

47. No sins written for you
No good you did recorded as evil

٤٧. وهُنِّئتَ بالعيد الجديد ولم تزلْ
يعودك فِطْرٌ بعده وصيامُ

48. The festival day brought you joy
Matched after the bounty waned

٤٨. فما كُتبتْ فيه عليك خطيئةٌ
ولا شان من بِرٍّ أتيتَ أثامُ

49. Our days with you eternally pleasant
Perduring after perdurance perdures

٤٩. وأعطاك يومُ المِهْرَجانِ مسرّةً
لها يوم نقصان العطاء تمامُ

50. The light of your face remains effulgent among us
For you are the sun and people are darkness

٥٠. وطالتْ لنا أيّامُك الغُرُّ سَرْمداً
ودام لها بعد الدّوام دوامُ

٥١. ولا زال فينا نورُ وجهك ساطعاً
فإنّك شمسٌ والأنامُ قَتامُ