Feedback

Rise and commend me above the valley and my pillow

قم فاثن لي فوق الوهاد وسادي

1. Rise and commend me above the valley and my pillow
For now the taste of my sleep has become pleasant

١. قُمْ فَاِثنِ لِي فوقَ الوهادِ وسادِي
فالآن طاب بفِيّ طعمُ رقادي

2. It has scattered my toil and rest has left me
And my eyes have replaced vigilance with slumber

٢. قَد شرّدتْ نَصَبي وأيْنِي راحتِي
وَاِستَبدَلَتْ عَينِي الكرى بسُهادِ

3. And if you wish me well, then delight me
With attaining my goals and fulfilling my desires

٣. وَإِذا رعيتَ لِيَ الإخاءَ فهنِّني
ببلوغِ أوطاري ونيلِ مُرادِي

4. For God there is a day in which I leaned towards wishes
And time inclined towards happiness leading me

٤. للّهِ يومٌ ملتُ فيه على المُنى
وثنَى الزّمانُ إلى السرورِ قيادِي

5. And I was wary of the many matters of fate
So safety resided inside my heart

٥. وحذرتُ دهرِي من أمورٍ جمّةٍ
فأناخَ فيه الأمنُ وسْطَ فؤادِي

6. A gift from the Commander of the Faithful has blown
Generous from the giver of bounty and munificence

٦. نفَحتْ أميرَ المؤمنين عطيّةٌ
غرّاءُ من وافي العطاءِ جوادِ

7. A mountain among mountains except that he is
Among people a child of children

٧. جَبلٌ منَ الأجبالِ إلّا أَنّهُ
عِندَ الوَرى ولدٌ من الأولادِ

8. And the sword, you are it and none who drew it
Among us would leave it without generosity

٨. وَالسَيفُ أَنتَ وَلم يكُن مَن سَلّه
فينا لِيَتركهُ بِغيرِ نِجادِ

9. The forest is fearful when
Its cubs roar within it with the lions

٩. وَالغابُ أَهيَبُ ما يكونُ إِذا ثوَتْ
أَشبالُه فيه مع الآسادِ

10. And the spear thrust is inadequate in the fray
If not for the heads at the tips of lances

١٠. وَالطّعنُ في الأرماحِ يُعوِزُ في الوغى
لَولا الأسنّةُ في رؤوسِ صِعادِ

11. And the blade, if not for its sharp edge
You would not carry it on a day of fighting

١١. وَالنّصلُ لولا حدُّه وغِرارُه
ما كنتَ حاملَه ليومِ جِلادِ

12. They said a boy has come, so I said you speak true
But he is a pillar of pillars

١٢. قالوا أَتى وَلَدٌ فَقلت صَدَقتُمُ
لَكِنّه عَضُدٌ منَ الأعضادِ

13. If as an infant he is in the cradle sleeping
Tomorrow he will be atop the saddlebows

١٣. إِنْ كانَ في مَهدٍ رَضيعاً نُومةً
فغداً يكون على ذُرا الأعوادِ

14. And you see him either above the pulpit
Advising all, or amidst the withers of steeds

١٤. وَتَراهُ إِمّا فوقَ صَهْوةِ منبرٍ
يَعِظُ الورى أو في قَطاةِ جوادِ

15. No harm to him from a scabbard covering his sword
For blades are drawn from sheaths

١٥. ما ضرَّه من قبلِ سلٍّ غِمْده
أنّ السّيوف تُسَلُّ من أغمادِ

16. And the moon, twilight shrouds it and sometimes
It appears amidst the stars shining

١٦. والبدرُ يطويه السِّرارُ وتارةً
هو بارزٌ وسْطَ الكواكبِ بادِ

17. May God enliven a morn we visited
In which he revived and the night of birth

١٧. حَيَّا الإلهُ صباحَ يومٍ زارنا
فيه وحَيَّا ليلةَ الميلادِ

18. Quenched with victory and attained desires
Filled with aid and prosperity

١٨. ريّان من ظفرٍ ونيلِ إرادة
ملآنُ بالإسعافِ والإسعادِ

19. So excellent is his era and its time
My Lord has watered it towards every clan

١٩. فَلَنِعمَ عهداً عهدُه وأوانُهُ
سقّاه ربّي صوبَ كلِّ عِهادِ

20. If the people were fair they would not have been fairer
Making of it a feast of feasts

٢٠. لو أنصف القومُ الألى لم ينصفوا
جعلوا به عيداً من الأعيادِ

21. O best of those my innermost thoughts leaned towards
Openly and those my steeds leaned towards

٢١. يا خيرَ مَن حنَّتْ إِليه سريرتِي
طرّاً ومَن حنّتْ إليه جِيادي

22. And son of one whose superiority all people
Confess, even if they are atop camels

٢٢. وابنَ الّذي طال الخلائقَ كلَّهمْ
فضلاً وإن كانوا على الأطوادِ

23. Never have I seen, nor will I see one resembling him
Among ascetics and devout ever

٢٣. ما إن رأيتَ ولا ترى شِبهاً له
أبداً من الزُّهاد والعبّادِ

24. He has sated his insight with piety and his oath
Is aloof from desires, the hunters

٢٤. روَّى بصائرَه تُقىً ويمينُه
جلّتْ عن الشّهواتِ وهْيَ صوادِ

25. As if in his humility and clothes he is
The garb of successors, returning with spears

٢٥. فكأنَّه لخشوعه ولباسُه
حُللُ الخلائفِ مرتدٍ بِنجادِ

26. They hoarded blossoms for themselves but you were not a hoarder
Except of reward, gratitude, and hands

٢٦. ذخروا النُّضارَ لهمْ ولم تكُ ذاخراً
إلّا ثَوابَ لُهاً وشكرَ أيادِ

27. I am the adviser whom you have tested
Always loving and hating you

٢٧. أنَا ذلك المحضُ الّذي جرّبتُمُ
أبداً أوالِي فيكُمُ وأعادِي

28. And if I have gored your mounts and torn down
What I took care to construct

٢٨. وإذا بلغتكُمُ عقرتُ ركائبي
ونقضتُ من حذَرِ النَّوى أقتادِي

29. I do not care after my closeness to you
If I become estranged from all people

٢٩. ما إنْ أبالي بعد قُربي منكُمُ
أنْ كان مِن كلِّ الأنام بِعادي

30. And if I advise you I do not twist
What healed or opened my limbs

٣٠. وإذا نصحتُ لكمْ فما ألْوي على
ما شفّني أو فتّ في أعضادي

31. I am content with lowliness while you
Are the exalted and my forefathers were exalted

٣١. إِنّي لَراضٍ بالسِّفالِ وَأنتُمُ الْ
معُلون لي ولقد علتْ أجدادِي

32. Your doors are bounteous and overflowing generosity
Where deputations alight and the ultimate goal of seekers

٣٢. أَبوابُكمْ كرماً وجوداً فائضاً
عَطَنُ الوفودِ وغايةُ القُصّادِ

33. None are seen at them but them alone
The deputation of all and the throngs of visitors

٣٣. ما إِنْ يُرى إلّا عَلَيها وحدَها
وفدُ الورى وتزاحمُ الوُرّادِ

34. I disdain to busy myself with other than your homes
Or to spur on other than them my camels

٣٤. حوشيتُ َأن أُعنى بِغيرِ دِيارِكمْ
أو أنْ أجرَّ بغيرها أبرادِي

35. And if my happiness is among you I do not
Want, if given a choice, other than my happiness

٣٥. وَإِذا رَشادي كانَ بَينكُمُ فما
أَبغي إِذا خُيّرت غيرَ رشادِي

36. As if I have donned the garb of wretchedness
In that I fashioned your praises in verse

٣٦. وَكأنَّني ضَوَّعتُ نَشرَ لَطيمةٍ
لمّا سننتُ مديحكمْ في النّادِي

37. It would not have been, had you not
Preferred a creature over my shoulders

٣٧. ما كانَ لَولا أنّكمْ قُدّمتُمُ
مَنٌّ لمخلوقٍ على أكتادِي

38. I, in your neighborhood, have the most pleasant life
And loftiest position and most fertile pasture

٣٨. أنا في جواركُمُ بأنعمِ عيشةٍ
وَأجلِّ منزلةٍ وأخصبِ نادِ

39. Content that my soul ransom you and what
My palms contain suffices me of land and settlements

٣٩. راضٍ بأنْ نفسي فَدَتك وما حَوَتْ
كفّايَ لي مِن طارفٍ وتِلادِ

40. And if fate informs us of unattained desires
And shrouds in darkness our worldly hopes

٤٠. وَإذا الزَّمانُ نبا بنا عن مطلبٍ
وَغطا بياض طماعنا بسوادِ

41. We rise and attain what we wish of glory
Through the ever victorious and guided one

٤١. قُمنا فَنِلنا ما نَشاءُ منَ العُلا
بِالقائِمِ الماضي الشَّبا والآدِي

42. Seeking through his merit in himself
Bounty and through fathers and forefathers

٤٢. شائِي الكرامِ بفضلهِ في نفسهِ
طوراً وبالآباء والأجدادِ

43. It was not but in the heavens and did not ascend
The summits of glory in lands and hills

٤٣. ما كانَ إلّا في السّماء وَما اِرتَقى
قُلَلَ المعالي في بطون وِهادِ

44. Rely only on me for service
I deem you best of all pillars

٤٤. لا تَعتَمِدْ إلّا عَليَّ لخدمةٍ
إنّي وَجَدّك خيرُ كلِّ عمادِ

45. And when you scrutinize you will not see for me a peer
In serving, O most knowledgeable of critics

٤٥. وَمَتى اِنتَقدتَ فَلَن تَرى لِي مُشبها
في خدمةٍ يا أخبرَ النُّقَّادِ

46. And if you want greatness then shout to one
In whom no immoderation in greatness progressed

٤٦. وَإِذا أَردتَ عَظيمةً فَاِهتفْ بِمنْ
ما دبّ فيه على العظيم تمادِ

47. Hasty to the caller of cries as if
Always expecting a summons from a caller

٤٧. عَجِلٍ إلى داعي الصّريخ كأنّه
متوقّعٌ أَبداً نداءَ منادِ

48. I am related to you in lineage and true devotion
I will always protect him and befriend him

٤٨. أنَا منكُمُ نسباً وودّاً صادقاً
أبداً أُراوِح حِفظَه وأُغادِي

49. My drawing near to kin has benefitted me
And I love most one who relates himself to me in amity

٤٩. أَجدى على القُربى إِليَّ تقرّبي
وأحبُّ من نسبي إليَّ وِدادِي

50. O you who control the world
With justice in decree and provision

٥٠. يا أَيُّها المتحكّمونَ على الوَرى
بالعدلِ في الإصدارِ وَالإيرادِ

51. My share that I was given of your love
And loyalty are my hoard for the day we meet

٥١. حَسبي الّذي أُوتيتُه من حبِّكمْ
وولائكمْ ذخراً ليومِ مَعادِي

52. If you have deemed me deficient among you
Then you have multiplied those envious of me

٥٢. إِنْ كُنتمُ قلّلْتُمُ لِيَ بَينكمْ
شِبْهاً فَقَد كثَّرتمُ حُسَّادِي

53. For God's sake yours in a straitened stance
Hot embers blazing with kindling

٥٣. للَّهِ دَرّك في مُقامٍ ضيّقٍ
حَرِّ الرّدى مُتلهِّبِ الإيقادِ

54. As if feet quake therein
Having trod on the thorns of prickly pears

٥٤. وَكَأنّما الأقدامُ فيه تَقَلْقُلا
وَطِئَتْ عَلى الرَّمضاء شوكَ قَتادِ

55. And the sword riots in your hand against the enemy
Striking between throngs and dunes

٥٥. وَالسّيفُ يَرتعُ في يَديك منَ العِدى
بِالضّربِ بينَ ترائبٍ وهوادِ

56. And the spear rends every hero's throat
Stabbing and drinking from the livers

٥٦. وَالرُّمحُ يَهتِك كلَّ ثُغرةِ باسلٍ
طعناً ويشرب من دمِ الأكبادِ

57. And when he has drained all the reserves
The gore of the slain overwhelms the ambushers

٥٧. وَإِذا أَسال من الكَميّ نَجيعَه
غِبَّ الطّعانِ أسالَ كالفِرصادِ

58. And the steeds are stripped by the thrusting spear
As if created without skin

٥٨. والخيلُ يستلبُ الطّعانُ جلودَها
فكأنّها خُلقتْ بلا أجلادِ

59. Until victory aided you, adorning you
In oathbreakers with the promise to punish

٥٩. حتّى وَفَتْ لك نَجدةٌ ألبستَها
في النّاكثين الوعد بالإيعادِ

60. And your palm fulfilled for God's religion its due
And you attained for Islam all desires

٦٠. وَقضَتْ لدين اللّه كفُّك حقَّه
وبلغتَ للإسلامِ كلَّ مُرادِ

61. So listen to praise that no blemish has tarnished
Its rhymes coursing through every land

٦١. فَاِسمَعْ مَديحاً لم تَشِنْهُ مَينَةٌ
تسرِي قوافيه بكلِّ بلادِ

62. Severer of each winding pass and gorge
Scourer of every lofty peak and tall sand dune

٦٢. قَطّاعَ كُلِّ ثنيّةٍ وتنوفةٍ
طلّاعَ كلِّ عَليّةٍ ونِجادِ

63. Adorning thereby purposes so that he is like
Beauty's adornment and grace of bodies

٦٣. زينَتْ بهِ الأغراضُ فهْوَ كأنّهُ
وَشْيُ الجسومِ وحِليةُ الأجسادِ

64. My approval of him is good so favor me with it
For I am pleased with him over all peers

٦٤. رِفْدِي عليه حسنُ رأيك إِنّني
راضٍ به من سائر الأرفادِ

65. No fault in him but that he has not heard
My speech and versified my recital

٦٥. لا عَيبَ فيهِ غيرَ أنْ لَم يَستمعْ
من منطقي ويزفّه إِنشادي