1. Alas, O my people, cling not to worldly things
And let not the branch be pelted with rocks each day;
١. أَلا يا لقومي لاِعتنانِ النّوائبِ
وللغُصنِ يُرمى كلَّ يومٍ بشاذبِ
2. Why, on feast days, see I all brazenly flaunt
Yet the beholder of my secret love eludes my glance?
٢. ما لي أرى في العيد كلّ معيّدٍ
ويفوت طرفي شخصَ مَن أهواهُ
3. Only because Fortune long cast its snare
And ensared men of this age with its bait;
٣. ما ذاكَ إلّا أَنّه غَبَطَ الرّدى
أهلَ الزّمانِ بقُرْبِه فدهاهُ
4. It beckoned to him when he girded himself to follow
And tore my heart asunder when he went its way;
٤. لَبّاهُ لمّا أنْ دعاه مُشَمِّراً
وبرغمِ قلبي أنّه لَبّاهُ
5. Verily, my heart cast off despair when he turned aside
From whom the love-yearnings overflowed - it cast him away;
٥. ولقد رمى قلبي الرّدى لمّا اِنتَحى
من كان حشوَ ضميره فرماهُ
6. How obey and yet each vying law bids me cling
To his love - my heart disdains and disobeys;
٦. كيف السُّلُوُّ وكلّما أمَرَ النُّهى
بلزومِهِ قلبي أبى فعصاهُ
7. How forget him when loss of peerless men
Forbids my heart throughout time to forget?
٧. أمْ كيف أنساهُ وفَقْدُ نظيرهِ
يأبى لقلبي الدّهرَ أنْ يَنْساهُ
8. As though we had shared a fervent love and infatuation,
I gazed at him with longing eyes hoping us to meet;
٨. وكأنّني وَجْداً به وصبابةً
أنّي طمحتُ بناظِرَيَّ أراهُ
9. So his memory in my heart a stronghold keeps
Since Time, beside him, proved a bitter cheat;
٩. ولقد تمكّن في الفؤادِ مكانُهُ
لمّا بلوتُ على الزّمانِ سواهُ
10. Sometimes with a love pure and serene,
I gaze upon the one whom my heart would greet
١٠. ولَرُبّما أصْفى بودِّك كلِّه
نَحوَ الّذي تهواهُ مَن تَقْلاهُ
11. And truly, I refuse all solace from a man
Whose low nature even baseness cannot defeat,
١١. ويُحَقُّ لي آبي العزاءَ عن اِمرئٍ
ما زال إنْ عزّ القبيحُ أباهُ
12. Who barters the fullness of his soul for love's supplies
While the noble use their strength God alone to greet;
١٢. يُضحِي خَميصَ البطنِ من زاد الهَوى
والحُرُّ مَن للَّهِ كان طَواهُ
13. His limbs you see withdrawn, the coward's gait,
Yet out of sight, the lovely one his way will meet;
١٣. وتراه مُنقبضَ الجوارحِ والخُطا
فإذا سَرى فإلى الجميل سُراهُ
14. Exhausted grows the world by his refusal
Though he in all things wants compliance complete;
١٤. يعيي الورى إسخاطُهُ مَعَ أنّه
في كلّ شيءٍ يرتضيه رضاهُ
15. Events that profit him not he will evade
But when you need him, he will spurn and cheat;
١٥. والأمرُ يُعرِضُ عنه ما لم يرتبطْ
بك نفعُهُ فإذا عَناك عناهُ
16. Those who truly love you, theirs a pure affection,
Those who doubt you, theirs suspicion and deceit;
١٦. ولِمن يَوَدُّك وُدُّهُ وصَفاءُهُ
ولمن يَريبك رَيْبُهُ وقِلاهُ
17. To you belongs all that one could wish or desire
Without reproach or fear of impending defeat;
١٧. ولَكَ الّذي يرجوه لا يثني به
كفّاً وليس عليك ما يخشاهُ
18. I have seen a brother by lineage it's true
Yet no brother was he I chanced to meet;
١٨. ولقد رأيتُ أخاه في النَّسَبِ الّذي
لا حَمْدَ فيه وما رأيتَ أخاهُ
19. All men alike descend from a single root
Yet distinction of races lies in the winding sheet
١٩. وَالنّاسُ كلّهُمُ لأَصلٍ واحدٍ
وتفاضُلُ الأقوامِ في عُقباهُ
20. Alas! for one now gone beyond the burial mound -
I saw him, and now the earth hides him from sight;
٢٠. لَهْفي عَلى مَن كان قولي بعدما
واراهُ خَلْفَ التُّربِ ما واراهُ
21. Not absence makes one a stranger to the loved ones
But he toward whom we leaned shoulder to meet;
٢١. ليس البعيد أخو التَّغَرُّبِ والنَّوى
لكنَّ مَن هِلْنا عليه ثَراهُ
22. The same to me, now fallen to evil chance,
Whether time was brief or dragged with lingering feet,
٢٢. سيّانِ عندي بعد نازلةِ الرّدى
مَنْ مدّ أوْ قَصَرَ الزّمانُ مَداهُ
23. Each house will fail us save what death demands
From those long used to see their hopes replete;
٢٣. والدّارُ زائلةٌ بنا لولا المُنى
ممّنْ تَعَوَّدَ أنْ تخيبَ مُناهُ
24. The youth strives toward lengthening the ropes
Yet towards death go all his steps and feet;
٢٤. يسعَى الفتى فيما يجرّ ذيولَه
وإلى المنايا سَعْيُهُ وخُطاهُ
25. Happy should time relax for him its noose
With grim death sharpening behind the cheat;
٢٥. ويُسَرُّ إنْ أرخَى الزّمان خِناقهُ
ووراءَه حَنِقٌ يَحُدُّ مُداهُ
26. Hiding his hour deliberately though no man knows
When death shall meet him face to face in defeat;
٢٦. يُخفي على عَمْدٍ أَوانَ طُروقِهِ
فالمرءُ لا يدري متى يلقاهُ
27. Would that death could solve each burning grief
And cast its rod on friend and foe to meet!
٢٧. هيهاتَ حلَّ الموتُ كلَّ قَرارةٍ
منّا وألقى في الجميعِ عَصاهُ
28. Morning and eve, our traveling men return;
Not he whose course death hastened to complete;
٢٨. وحدا إليه غُدْوَةً وعشيةً
بركابنا مَن لا يملُّ حُداهُ
29. The soul hopes for all travelers' safe return
Save him death snatched to a journey sans retreat.
٢٩. والنّفسُ ترجو عَوْدَ كلِّ مُسافرٍ
إلّا اِمرءاً قضتِ المنونُ نَواهُ