Feedback

Alas! What heart in the hands of foes,

ألا ما لقلب بأيدي الغواة

1. Alas! What heart in the hands of foes,
Is justified loving falsely?

١. ألا ما لقلبٍ بأيدي الغُواةِ
يُعلَّل في الحبّ بالباطلِ

2. Moaning in complaint to one who settled,
Or yearning to one who left?

٢. يرنّ اِشتكاءً إلى نازلٍ
وإمّا اِشتياقاً إلى راحلِ

3. And sacrifices itself slain at the abodes,
Passionately and no blood spilt,

٣. ويُضحِي قتيلَ بدور الخدو
رِ وَجْداً وما من دمٍ سائلِ

4. And how can I benefit if I concealed
With speech of love from the wooer?

٤. وَكيفَ اِنتفاعي بأنّي كتمت
بنطق الغرامِ عن العاذلِ

5. And I have eloquent tongues witnessing it
With tears and emaciated body.

٥. ولي ألسُنٌ شاهداتٌ به
من الدّمع والجسدِ النّاحِلِ

6. And were it not for love subduing hope
I would have no wisdom among people.

٦. ولولا الهوى قاهرٌ للرّجا
لِ ما لِيم في النّاسِ من عاقلِ

7. And lies came to me while all eyes
Were busy sleeping and preoccupied.

٧. وزَوْرٍ أتاني وكلُّ العيون
من النّومِ في شُغُلٍ شاغِلِ

8. And how much stands between us formidable,
And imagined there is no obstructer.

٨. وكم بيننا حائلٌ هائلٌ
وأوْهَمَ أنْ ليس من جائلِ

9. And were it not for the sweetness of his presence
There would be no purpose in the apparition.

٩. ولولا لذاذةُ ذاك الغُرو
رِ ما كان في الطّيف من طائلِ

10. And there is no harm if death misses me
And benefit has touched me for now.

١٠. وما ضرّ أنْ فاتني آجلاً
وقد مسّني النّفعُ في العاجلِ

11. And there is no denial of truth if I do not attain it
If my benefit comes from falsehood.

١١. ولا نُكْرَ في الحقّ إنْ لم أنله
إذا جاء نفعِيَ من باطِلِ

12. I say to riders on easy on the run
Wolves of wrath unleashed:

١٢. أقول لركبٍ على أينُقٍ
سِراعٍ كذئبِ الغضا العاسلِ

13. Travel has worn out their bodies
Where are the riders, stillness is best.

١٣. وقد أكل السّيرُ أوصالَها
وأيْنُ السُّرى خير ما آكلِ

14. Whatever matured fruitful you want
Or tight constraint you want.

١٤. فما شئتَ من تامكٍ ناحلٍ
وما شئتَ من ضيّقٍ حائلِ

15. Come, be just with me in those wishes
To the lodging of the unique just one.

١٥. أَلا فاِعدِلوا بي بتلك المنى
إلى عَقْوَةِ الأوحدِ العادلِ

16. Letting others say unlike the doer
And deviate from the speaking doer.

١٦. دعوا قائلاً غيرَ ما فاعلٍ
وعوجوا على القائل الفاعلِ

17. To one who never once
Had armor polished by a polishing hand.

١٧. إلى صائلٍ لم تَطُفْ مرّةً
عليه صِقالاً يدا صاقِلِ

18. A young man who wields the sword on days of defiance
And leaves cowardice to the archers.

١٨. فتىً يُعمِلُ السّيفَ يوم الهياج
ويَتَّركُ الجُبنَ للنّابلِ

19. And he was never a day touched
By folly in seriousness or jest.

١٩. وما كان يوماً وقد مسّه الل
لغوبُ من الجِدِّ بالهازِلِ

20. So Allah bless you - of surplus
Giving beyond the hopeful's hope.

٢٠. فللّه دَرُّكَ من زائدٍ
عطاءً على أملِ الآملِ

21. And joining the coward and the valiant
In merit when the generous is stingy.

٢١. ومن مُلحِقٍ بالجبان الشّجا
ع فضلاً وذا الجود بالباخلِ

22. And a day when destiny gives its assemblers
Without exemption or delay.

٢٢. ويوم يُسقّي الرّدى حاضريه
بلا وارشٍ وبلا واغلِ

23. You witnessed and were in place of the watchman
With the spear in the worker's place.

٢٣. شهدتَ فكنتَ مكانَ العَفار
وللرّمح في موضعِ العاملِ

24. And I love perfection in you
For I never saw one complete before you.

٢٤. وإنّي لأعشق منك الكمال
فلم أر قبلك من كاملِ

25. And I grieve over a time that passed me
With none like you to support me.

٢٥. وآسى على زمنٍ مرّ بِي
وما لِيَ مثلك من كافلِ

26. I am amidst a people
With no place among them inhabited.

٢٦. لدى معشرٍ أَنَا ما بينهمْ
بلا منزلٍ منهمُ آهلِ

27. So spread my poetry without a composer
And spread my saying without a sayer.

٢٧. فدُرُّ قريضي بلا ناظمٍ
وغرُّ مقالي بلا قائلِ

28. My adornment is my speech though they eradicated it
Throughout time from them in futility.

٢٨. وحَليُ كلامي وما اِستَأصلوه
مَدَى الدّهر منهم على عاطلِ

29. And were it not for your position
Kings would be without pillar or shoulder.

٢٩. ولولا مكانك كان الملوك
بلا عضدٍ وبلا كاهلِ

30. No driver away of harm they apprehended
Nor lifter for them carrying.

٣٠. ولا دافعٍ شرَّ ما حاذروه
ولا ناهضٍ لهم حاملِ

31. And how much you established their kingdom
When it was in the grip of one usurping.

٣١. وكم ذا أعدتَ لهمْ مُلكَهمْ
وقد صار في كُفّةِ الحابلِ

32. So it stood on firm footing
When it was tilting and leaning.

٣٢. فأضحى على ثابتٍ راسخٍ
وقد كان في هائرٍ مائلِ

33. And they tested you with what they tested
The morning of purpose in the hand of the hero.

٣٣. وقد جرّبوا منك ما جرّبوه
غَداةَ المنى في يد الباسلِ

34. And they reckoned you ignorantly like those they entrust
While many gallant were deluded by the ignorant.

٣٤. وخالوك جهلاً كمن يعهدون
وَكَم غُرّ ذو الحزمِ بالجاهلِ

35. And when you rose and they were unaware
One heedless awoke them from heavy slumber,

٣٥. ولمّا طلعتَ ولم يشعروا
فأيقَظَهمْ من كرى الغافلِ

36. The stubborn yielded to you after defiance
And the truth from falsehood was clear to us.

٣٦. أطاعَ لك الصّعبُ بعد الجِماح
وبان لنا الحقّ من باطلِ

37. You shook Khurasan
With no pillar for you collapsing.

٣٧. وإنّ خُراسانَ زَلْزَلتَها
وما لَكَ من رُكُنٍ زائلِ

38. And they marched to you like charging lions
So they fled with scattered cattle.

٣٨. وساروا إليك كأُسْدِ الصَّريم
فطاروا مع النَّعَمِ الجافلِ

39. And many of them became like the few
With your supporters like the abandoners.

٣٩. وأضحى كثيرهُمُ كالقليل
وناصرهْم منك كالخاذلِ

40. You made us hear the wailing of resolutions
Upon the people or the whimpering of one recoiling.

٤٠. وأسمَعتَنا أنّةَ المُعْوِلات
على القوم أو رنّةَ الثّاكلِ

41. You satiated from them the thirst of swords
And watered from them the echo of those wasting away.

٤١. وأشبعتَ منهمْ سِغابَ السُّيوف
وروّيتَ منهمْ صَدَى الذّابلِ

42. And when they saw the neighing of the steeds
Every young man boldly assailing them.

٤٢. ولمّا رأوا صَهَوات الجياد
عَليهنّ كلُّ فتىً باسلِ

43. Every sword and spear cast at them
Despite them the hand of the caster.

٤٣. رمتْ كلَّ سيفٍ ورمحٍ بها
على الرّغمِ منها يدُ الحامِلِ

44. You did not see but a slain corpse
Trampled by horses or a killer.

٤٤. فلم تَرَ غيرَ قتيلٍ هوى
تَدَوَّسُهُ الخيلُ أو قاتلِ

45. And they retreated, their horsemen in death
By the edge of your swords like infantry.

٤٥. وولَّوا وفارسهمْ في الممات
بحدِّ سيوفك كالرّاجلِ

46. And they thought you reneged when they called you
While you are far from the trait of one failing.

٤٦. وظنّوا نكولَك لمّا دعوك
وحاشاك من خُلُقِ النّاكلِ

47. And courage is not violating the veil with a stab
Or the blow of a receivable.

٤٧. وليس الشّجاعةُ هتكَ الوري
د طعناً ولا ضربةَ القابلِ

48. Rather it is enduring harm
And resolve in the formidable stance.

٤٨. ولكنَّها باِمتِطاء الصّوا
ب والحزم في الموقفِ الهائلِ

49. So do not blame the people for their longing
For your pouring rain unleashing.

٤٩. فلا تَلُمِ النَّاسَ في شوقهمْ
إِلى غيثك المسبِلِ الهاطلِ

50. Why shouldn't one yearn for the fertilizers
Who was in the barren, desolate land?

٥٠. ولِمْ لا يَحِنّ إلى المخصبا
ت مَن كان في البلد الماحِلِ

51. For if you were absent from Babylon
Your memory did not absent from Babylon.

٥١. فإن كنتَ قد غبتَ عن بابلٍ
فذكرُك ما غاب عن بابِلِ

52. And your arrival amongst men
Is like your praise in the bustling assembly.

٥٢. ومثلُ مثولك بين الرّجال
ثناؤك في المجلس الحافلِ

53. You still keep us waiting for the meeting
For resolve - a year to another.

٥٣. وما زلتَ تمطلنا باللّقا
ءِ للحزم عاماً إلى قابلِ

54. And whoever's postponement of the meeting
Is an interest - he is no procrastinator.

٥٤. ومَن كان إرجاؤه باللّقا
ءِ مصلحةً ليس بالماطلِ

55. So say to my people I hold fast
To the saddlebow of the pouncing lion.

٥٥. فقولِي لقومِيَ إنّي اِعتصمت
بعرِّيسَةِ الأسدِ الصّائلِ

56. No startler can ever startle me
Nor can any frightener frighten me.

٥٦. فلا مُفزِعٌ أبداً مُفزِعي
ولا هائلٌ أبداً هائلي

57. And none has glory like my glory
Not Ka'b bin Wail's progeny.

٥٧. ولا مثل عزّي به لاِمرئٍ
ولا لِكُلَيْبِ بني وائلِ

58. How can I fear and you are the guard
Of my abode and merchandise from marauders?

٥٨. وكيف أخاف وأنتَ الخَفير
لداري ورحلِيَ من غائِلِ

59. Come, love me with lasting sincerity
For that suffices me from attainer.

٥٩. أَلا فاِحبُنِي بدوام الصّفاء
فحسبِيَ ذلك من نائلِ

60. And you have already won all acceptance from me
And I hope you are responding to me.

٦٠. وَقَد حُزتَ منّي جميع القبول
وأرجوك أنّك لي قابلي

61. I am pleased that you were knowing of me
While all the world is ignorant of me.

٦١. وإنّي لأرضى بأنْ كنتَ بِي
عليماً وكلُّ الورى جاهلي

62. And I do not care about their aloofness
If you alone are loyal to me.

٦٢. وَما أنْ أُبالي جفاءً لهمْ
إذا كنت وحدَك لي واصلي

63. And when I made you a refuge for me
The world called me best of the loyal.

٦٣. ولمّا جلعتك لِي مَوْئِلاً
دعاني الورى خيرَ ما وائلِ

64. So I leaned my back on withering
And rested my burden on decaying.

٦٤. فأسندتُ ظهري إلى يَذْبُلٍ
وألقيتُ ثِقْلي على بازِلِ

65. I will remain though my lands are barren
Upon the outstanding man.

٦٥. وإنّي مقيمٌ وإن أجدبتْ
بلادي عَلى الرّجل الفاضلِ

66. And I am not of the tall in pride
Boasting among people in the assembly.

٦٦. ولستُ بغير الطّوالِ الخُطا
إلى الفخر في النّاس بالحافلِ

67. Nor of those who censure and prevent
Shaking me ever with the scooper.

٦٧. ولا مِن حياض الأذى والصَّدى
يُزعزعني قطُّ بالنّاهلِ

68. And the young man is not one who walked away
From the filth of honor by the washer.

٦٨. وَليسَ الفتى للّذي سار عن
ه من دَنَسِ العِرْضِ بالغاسلِ

69. Take it and after it the like of it
So how you awaken the heedless!

٦٩. فخذها ومِن بعدها مثلَها
فكمْ ذا تُنبّه من غافلِ

70. Words making the speakers depart
Coming forgivingly from the sayer.

٧٠. مقالاً يبرّح بالقائلين
وقد جاء عفواً من القائلِ

71. And I was not before praising you
But a moth without fluttering.

٧١. ولَم أكُ قبل اِمتداحي علا
ك إلّا كبُرْدٍ بلا رافلِ

72. So grant me what is past of stumbling
You still overlook the erring.

٧٢. فهبْ لِيَ ما فات من زلّةٍ
فما زلتَ تصفح عن واهلِ

73. And in poetry either the genius's indifference
Or the fraud of the pretentious.

٧٣. وفي الشّعر إمّا خمولُ النّبيه
وإمّا التَّنابُلُ للخاملِ

74. Not everyone whose palm knocks
Its doors is one entering.

٧٤. وما كلُّ مَن قرعتْ كفُّهُ
لأبوابه فيه بالدّاخلِ

75. So your star remains the star of felicity
Not the hidden nor the setting.

٧٥. فلا زال نجمُك نجمُ السّعو
دِ غيرَ الخفيِّ ولا الآفلِ

76. And you remained covered in glory
Without departing with the departing.

٧٦. وبُقّيتَ مشتملاً بالثَّواء
بغير رحيلٍ مع الرّاحلِ