Feedback

Stand at the deserted homes

قف بالديار المقفرات

1. Stand at the deserted homes
Where stray hands have played

١. قِف بِالدّيار المقفراتِ
لَعِبتْ بها أيدي الشّتاتِ

2. As if they were withered plants
By the passage of raging storms

٢. فَكأنهنّ هَشائِمٌ
بمرور هُوجِ العاصفاتِ

3. So if you ask, none responds
Except silent, deaf ones

٣. فَإِذا سألتَ فليس تس
ألُ غيرَ صُمٍّ صامتاتِ

4. Mute, who fill the stillness
With their attentive brows

٤. خُرْسٍ يُخَلْن من السّكو
تِ بِهنّ هام المصغياتِ

5. Marvel at the busy bees
On the fine images

٥. عُجْ بِالمَطايا الناحلا
تِ على الرّسومِ الماحلاتِ

6. The fleeting houses
Resemble lasting ones

٦. الدّارساتِ الفانيا
ت شبيهةً بالباقياتِ

7. And ask about the pure slain
Thrown on the Euphrates shore

٧. وَاِسأَل عنِ القَتلى الأُلى
طُرِحوا على شطِّ الفراتِ

8. Disheveled, with dusty locks
In the hands of female combers

٨. شُعْثٌ لهمْ جُمَمٌ عصي
نَ على أكفّ الماشطاتِ

9. And their epochs are far
With the paint of sly hands

٩. وعهودُهنَّ بعيدةٌ
بدهانِ أيدٍ داهناتِ

10. Time has woven around them
With spindles of spinners

١٠. نَسجَ الزّمانُ بهمْ سرا
بيلاً بحوك الرّامساتِ

11. Folded and protected from them
Obliterated by rainy clouds

١١. تُطوى وتُحمى عنهُمُ
محواً بهطلِ المُعْصراتِ

12. So they are to hiding
Or naked hands

١٢. فهُمُ لأيدٍ كاسيا
تٍ تارةً أو مُعْرَياتِ

13. And for them palms grow
Between deaf and barren ones

١٣. ولهمْ أكفٌّ ناضرا
تٌ بين صُمٍّ يابساتِ

14. They were only with chivalry
And death running

١٤. ما كنّ إلّا بِالعَطا
يا والمنايا جارياتِ

15. How many pierced necks
Quenched the thirst of the noble

١٥. كمْ ثَمَّ من مُهَجٍ سَقي
نَ الحتفَ للقومِ السَّراةِ

16. And the polished like a reed
Came to death by the reed

١٦. وَمُثقّفٍ مثلِ القنا
ةِ أتى المنيّةَ بالقناةِ

17. Or the sensitive whose throat
Was slit by the blades

١٧. أو مُرهَفٍ ساقت إلي
هِ ردىً شفارُ المُرهَفاتِ

18. They disdained fleeing
While led in shackles

١٨. كَرِهوا الفرارَ وَهُم على
أقتادِ نُجْبٍ ناجياتِ

19. Yearning to sacrifice themselves
To deliver their precious ones

١٩. يَطْوينَ طيَّ الأتْحَمِي
يِ لهنَّ أجوازَ الفلاتِ

20. And were certain that life
With disgrace is like death

٢٠. وَتَيقَّنوا أَنّ الحَيا
ةَ مع المذلّةِ كالمماتِ

21. And purposeless for the faith
Unlike former purposes

٢١. وَرَزيّةٍ للدّين لي
ستْ كالرّزايا الماضِياتِ

22. It left us nothing but sorrow
And passed with what's underneath

٢٢. تركتْ لنا منها الشَّوى
ومَضتْ بما تحت الشَّواةِ

23. O House of Ahmad and those
Saved tomorrow by their love

٢٣. يا آل أحمدَ والذّي
نَ غداً بحُبِّهُمُ نجاتي

24. And my wish is in their victory
Dearer to me than life

٢٤. وَمَنيّتِي في نَصرِهمْ
أشهى إليَّ من الحياةِ

25. How long will you be
On the peaks of lonely hills

٢٥. حَتّى مَتى أَنتم عَلى
صَهَواتِ حُدْبٍ شامصاتِ

26. And your rights below dignity
In defiant palms

٢٦. وَحقوقُكمْ دون البري
يَةِ في أكفٍّ عاصياتِ

27. Your horses startled
And your leather for the fugitives

٢٧. وسروبُكمْ مذعورةٌ
وأديمُكُمْ للفارياتِ

28. While your guardian sacrifices
In perplexing affairs

٢٨. ووليّكمْ يُضحِي ويُم
سِي في أمورٍ مُعضلاتِ

29. Twisted though night has spread
Over the moonlit nights

٢٩. يُلْوى وَقَد خبط الظّلا
مَ على اللّيالي المُقمراتِ

30. So if he complains, it is to
Heedless hearts, neglectful ones

٣٠. فَإِذا اِشتَكى فَإِلى قلو
بٍ لاهياتٍ ساهياتِ

31. And to hordes active
In the valleys at night

٣١. وإلى عَصائب سارِيا
تٍ في الدّآدِي عاشياتِ

32. Raided except some food
Naked except some clothes

٣٢. غرثانَ إلّا مِن جوىً
عُريانَ إلّا مِن أذاةِ

33. And if he asks for help
With clutches stingy in gifts

٣٣. وَإِذا اِستمدَّ فَمِن أَكُف
فٍ بِالعَطايا باخِلاتِ

34. And if he seeks aid
Against calamities and disasters

٣٤. وَإِذا اِستَعان على خُطو
بٍ أو كروبٍ كارثاتِ

35. Then with hands tied
Are hands there loosened

٣٥. فَبِكلِّ مَغلولِ اليدي
نِ هناكَ مفلولِ الشَّباةِ

36. Tell the slain they erred
And lost the path from the guides

٣٦. قل للأُلى حادوا وقد
ضلَّوا الطّريقَ عن الهُداةِ

37. And walked valleys of wolves
In wastelands without guides

٣٧. وسَرَوْا على شُعَبِ الرّكا
ئبِ في الفلاةِ بلا حُداةِ

38. Your eyes slept but not
Eyes watchful there

٣٨. نامتْ عيونُكُمُ ول
كِنْ عن عيونٍ ساهراتِ

39. You thought the long period
Obliterates hearts of wounds

٣٩. وظننتُمُ طولَ المدى
يمحو القلوب من التِراتِ

40. Alas the grudges are fueled
By dawns with hatred

٤٠. هيهاتَ إنّ الضِّغنَ تو
قِدُهُ اللّيالي بالغَداةِ

41. Don't feel safe from looks
Of hearts closely watching

٤١. لا تَأمَنوا غضّ النّوا
ظِرِ مِن قلوبٍ مُرصِداتِ

42. Bared swords are from
Swords that are sheathed

٤٢. إِنّ السّيوفَ المُعْرَيا
تِ من السّيوف المُغمَداتِ

43. Lethal, grueling ones
From easy, trivial affairs

٤٣. والمثقِلاتِ المُعْييا
تِ من الأمور الهيّناتِ

44. The silent deadly ones
Are the same mistaken ones

٤٤. والمُصميات من المقا
تِلِ هنّ نفسُ المخطئاتِ

45. It is as if the vengeance comes
To the plain with the revengers

٤٥. وكأنّني بالكُمْتِ تَرْدِي
في البسيطةِ بالكُماةِ

46. And every daring against horrors
Is fearful of resolution

٤٦. وبكلّ مِقدامٍ على ال
أهوالِ مرهوبِ الشَذاةِ

47. Greedy so no fullness
Except with the souls of foes

٤٧. قَرِمٍ فلا شِبَعٌ له
إلّا بِأَرواحِ العُداةِ

48. As if snarling, a falcon
Swoops from the highest peak

٤٨. وكأنّهُ متنمّراً
صَقْرٌ تشرّف من عَلاةِ

49. And the spear splits every
Neck like the forearm of a damsel

٤٩. وَالرّمحُ يَفتق كلَّ نج
لاءٍ كأردانِ الفتاةِ

50. They attack altogether
Like violent hyenas

٥٠. تهمِي نجيعاً كاللُّغا
مِ على شدوقِ اليَعْملاتِ

51. She laments but her talk
Never ceases with grief

٥١. تُؤْسى ولكنْ كَلْمُها
أبداً يبرِّح بالأُساةِ

52. Until truth returns
Awakening us after years

٥٢. حَتّى يَعود الحقُّ يَقْ
ظاناً لنا بعد السِّناتِ

53. How relief has come
When it was thought to be absent

٥٣. وَلَكمْ أَتى مِن فُرجَةٍ
قد كان يُحسب غير آتِ

54. My friend on the day of Ashura
And the barren ridge

٥٤. يا صاحِبي في يومِ عا
شوراءَ والحَدِبِ المواتي

55. I implore you, give me only
Tears of the weeping ones

٥٥. لا تَسقنِي باللَّه في
هِ سوى دموعِ الباكياتِ

56. That's no easy day
So allow us to sob

٥٦. ما ذاكَ يَوماً صيّباً
فَاِسمَحْ لنا بالصيّباتِ

57. And if you lose a child, frequent only
Homes of those who've lost their children

٥٧. وَإِذا ثَكِلْتَ فلا تزرْ
إِلّا دِيار الثّاكلاتِ

58. And avoid on the day of sorrow
Hearts set free

٥٨. وَتَنحَّ في يَومِ المصي
بةِ عن قلوبٍ سالياتِ

59. And when you hear, it is from
Wailing women in anguish

٥٩. وَمَتى سَمِعتَ فَمِنْ عَوي
لٍ للنّساءِ المُعْولاتِ

60. And treat the sadness in yourself
With elegies that sadden

٦٠. وَتَداوَ مِن حزنٍ بِقل
بِكَ بالمراثِي المحزناتِ

61. If only those tombs lacked
Greetings or prayers

٦١. لا عُطّلتْ تلك الحفا
ئرُ من سلامٍ أو صلاةِ

62. And were watered from the palm's reverse
Not from palms outstretched

٦٢. وسُقين من وكْفِ التحي
يَةِ عَن وكيفِ السّارياتِ

63. And smelled the fragrance of Heaven
Its scent with the hermits

٦٣. ونُفِحْنَ من عَبَقِ الجنا
نِ أريجهُ بالذّاكياتِ

64. For they have folded our suns
And full moons in quandaries

٦٤. فَلَقد طَوَين شموسَنا
وبُدورَنا في المشكلاتِ