1. Stand at the deserted homes 
Where stray hands have played 
١. قِف بِالدّيار المقفراتِ
 لَعِبتْ بها أيدي الشّتاتِ
2. As if they were withered plants
By the passage of raging storms 
٢. فَكأنهنّ هَشائِمٌ
 بمرور هُوجِ العاصفاتِ
3. So if you ask, none responds 
Except silent, deaf ones 
٣. فَإِذا سألتَ فليس تس
 ألُ غيرَ صُمٍّ صامتاتِ
4. Mute, who fill the stillness
With their attentive brows 
٤. خُرْسٍ يُخَلْن من السّكو
 تِ بِهنّ هام المصغياتِ
5. Marvel at the busy bees
On the fine images   
٥. عُجْ بِالمَطايا الناحلا
 تِ على الرّسومِ الماحلاتِ
6. The fleeting houses
Resemble lasting ones 
٦. الدّارساتِ الفانيا
 ت شبيهةً بالباقياتِ
7. And ask about the pure slain
Thrown on the Euphrates shore 
٧. وَاِسأَل عنِ القَتلى الأُلى
 طُرِحوا على شطِّ الفراتِ
8. Disheveled, with dusty locks
In the hands of female combers 
٨. شُعْثٌ لهمْ جُمَمٌ عصي
 نَ على أكفّ الماشطاتِ
9. And their epochs are far
With the paint of sly hands 
٩. وعهودُهنَّ بعيدةٌ
 بدهانِ أيدٍ داهناتِ
10. Time has woven around them  
With spindles of spinners 
١٠. نَسجَ الزّمانُ بهمْ سرا
 بيلاً بحوك الرّامساتِ
11. Folded and protected from them
Obliterated by rainy clouds   
١١. تُطوى وتُحمى عنهُمُ
 محواً بهطلِ المُعْصراتِ
12. So they are to hiding
Or naked hands 
١٢. فهُمُ لأيدٍ كاسيا
 تٍ تارةً أو مُعْرَياتِ
13. And for them palms grow
Between deaf and barren ones 
١٣. ولهمْ أكفٌّ ناضرا
 تٌ بين صُمٍّ يابساتِ
14. They were only with chivalry
And death running  
١٤. ما كنّ إلّا بِالعَطا
 يا والمنايا جارياتِ
15. How many pierced necks 
Quenched the thirst of the noble 
١٥. كمْ ثَمَّ من مُهَجٍ سَقي
 نَ الحتفَ للقومِ السَّراةِ
16. And the polished like a reed
Came to death by the reed   
١٦. وَمُثقّفٍ مثلِ القنا
 ةِ أتى المنيّةَ بالقناةِ
17. Or the sensitive whose throat
Was slit by the blades 
١٧. أو مُرهَفٍ ساقت إلي
 هِ ردىً شفارُ المُرهَفاتِ
18. They disdained fleeing
While led in shackles   
١٨. كَرِهوا الفرارَ وَهُم على
 أقتادِ نُجْبٍ ناجياتِ
19. Yearning to sacrifice themselves
To deliver their precious ones 
١٩. يَطْوينَ طيَّ الأتْحَمِي
 يِ لهنَّ أجوازَ الفلاتِ
20. And were certain that life
With disgrace is like death 
٢٠. وَتَيقَّنوا أَنّ الحَيا
 ةَ مع المذلّةِ كالمماتِ
21. And purposeless for the faith
Unlike former purposes 
٢١. وَرَزيّةٍ للدّين لي
 ستْ كالرّزايا الماضِياتِ
22. It left us nothing but sorrow
And passed with what's underneath 
٢٢. تركتْ لنا منها الشَّوى
 ومَضتْ بما تحت الشَّواةِ
23. O House of Ahmad and those
Saved tomorrow by their love   
٢٣. يا آل أحمدَ والذّي
 نَ غداً بحُبِّهُمُ نجاتي
24. And my wish is in their victory  
Dearer to me than life 
٢٤. وَمَنيّتِي في نَصرِهمْ
 أشهى إليَّ من الحياةِ
25. How long will you be 
On the peaks of lonely hills 
٢٥. حَتّى مَتى أَنتم عَلى
 صَهَواتِ حُدْبٍ شامصاتِ
26. And your rights below dignity
In defiant palms 
٢٦. وَحقوقُكمْ دون البري
 يَةِ في أكفٍّ عاصياتِ
27. Your horses startled
And your leather for the fugitives 
٢٧. وسروبُكمْ مذعورةٌ
 وأديمُكُمْ للفارياتِ
28. While your guardian sacrifices
In perplexing affairs 
٢٨. ووليّكمْ يُضحِي ويُم
 سِي في أمورٍ مُعضلاتِ
29. Twisted though night has spread
Over the moonlit nights 
٢٩. يُلْوى وَقَد خبط الظّلا
 مَ على اللّيالي المُقمراتِ
30. So if he complains, it is to  
Heedless hearts, neglectful ones 
٣٠. فَإِذا اِشتَكى فَإِلى قلو
 بٍ لاهياتٍ ساهياتِ
31. And to hordes active
In the valleys at night 
٣١. وإلى عَصائب سارِيا
 تٍ في الدّآدِي عاشياتِ
32. Raided except some food
Naked except some clothes 
٣٢. غرثانَ إلّا مِن جوىً
 عُريانَ إلّا مِن أذاةِ
33. And if he asks for help
With clutches stingy in gifts 
٣٣. وَإِذا اِستمدَّ فَمِن أَكُف
 فٍ بِالعَطايا باخِلاتِ
34. And if he seeks aid
Against calamities and disasters   
٣٤. وَإِذا اِستَعان على خُطو
 بٍ أو كروبٍ كارثاتِ
35. Then with hands tied
Are hands there loosened   
٣٥. فَبِكلِّ مَغلولِ اليدي
 نِ هناكَ مفلولِ الشَّباةِ
36. Tell the slain they erred
And lost the path from the guides 
٣٦. قل للأُلى حادوا وقد
 ضلَّوا الطّريقَ عن الهُداةِ
37. And walked valleys of wolves
In wastelands without guides 
٣٧. وسَرَوْا على شُعَبِ الرّكا
 ئبِ في الفلاةِ بلا حُداةِ
38. Your eyes slept but not
Eyes watchful there 
٣٨. نامتْ عيونُكُمُ ول
 كِنْ عن عيونٍ ساهراتِ
39. You thought the long period
Obliterates hearts of wounds 
٣٩. وظننتُمُ طولَ المدى
 يمحو القلوب من التِراتِ
40. Alas the grudges are fueled 
By dawns with hatred 
٤٠. هيهاتَ إنّ الضِّغنَ تو
 قِدُهُ اللّيالي بالغَداةِ
41. Don't feel safe from looks  
Of hearts closely watching 
٤١. لا تَأمَنوا غضّ النّوا
 ظِرِ مِن قلوبٍ مُرصِداتِ
42. Bared swords are from
Swords that are sheathed   
٤٢. إِنّ السّيوفَ المُعْرَيا
 تِ من السّيوف المُغمَداتِ
43. Lethal, grueling ones
From easy, trivial affairs   
٤٣. والمثقِلاتِ المُعْييا
 تِ من الأمور الهيّناتِ
44. The silent deadly ones
Are the same mistaken ones 
٤٤. والمُصميات من المقا
 تِلِ هنّ نفسُ المخطئاتِ
45. It is as if the vengeance comes
To the plain with the revengers 
٤٥. وكأنّني بالكُمْتِ تَرْدِي
 في البسيطةِ بالكُماةِ
46. And every daring against horrors
Is fearful of resolution 
٤٦. وبكلّ مِقدامٍ على ال
 أهوالِ مرهوبِ الشَذاةِ
47. Greedy so no fullness
Except with the souls of foes 
٤٧. قَرِمٍ فلا شِبَعٌ له
 إلّا بِأَرواحِ العُداةِ
48. As if snarling, a falcon
Swoops from the highest peak 
٤٨. وكأنّهُ متنمّراً
 صَقْرٌ تشرّف من عَلاةِ
49. And the spear splits every 
Neck like the forearm of a damsel 
٤٩. وَالرّمحُ يَفتق كلَّ نج
 لاءٍ كأردانِ الفتاةِ
50. They attack altogether
Like violent hyenas   
٥٠. تهمِي نجيعاً كاللُّغا
 مِ على شدوقِ اليَعْملاتِ
51. She laments but her talk
Never ceases with grief 
٥١. تُؤْسى ولكنْ كَلْمُها
 أبداً يبرِّح بالأُساةِ
52. Until truth returns
Awakening us after years 
٥٢. حَتّى يَعود الحقُّ يَقْ
 ظاناً لنا بعد السِّناتِ
53. How relief has come
When it was thought to be absent 
٥٣. وَلَكمْ أَتى مِن فُرجَةٍ
 قد كان يُحسب غير آتِ
54. My friend on the day of Ashura
And the barren ridge 
٥٤. يا صاحِبي في يومِ عا
 شوراءَ والحَدِبِ المواتي
55. I implore you, give me only 
Tears of the weeping ones 
٥٥. لا تَسقنِي باللَّه في
 هِ سوى دموعِ الباكياتِ
56. That's no easy day
So allow us to sob 
٥٦. ما ذاكَ يَوماً صيّباً
 فَاِسمَحْ لنا بالصيّباتِ
57. And if you lose a child, frequent only
Homes of those who've lost their children 
٥٧. وَإِذا ثَكِلْتَ فلا تزرْ
 إِلّا دِيار الثّاكلاتِ
58. And avoid on the day of sorrow
Hearts set free   
٥٨. وَتَنحَّ في يَومِ المصي
 بةِ عن قلوبٍ سالياتِ
59. And when you hear, it is from
Wailing women in anguish 
٥٩. وَمَتى سَمِعتَ فَمِنْ عَوي
 لٍ للنّساءِ المُعْولاتِ
60. And treat the sadness in yourself
With elegies that sadden 
٦٠. وَتَداوَ مِن حزنٍ بِقل
 بِكَ بالمراثِي المحزناتِ
61. If only those tombs lacked 
Greetings or prayers 
٦١. لا عُطّلتْ تلك الحفا
 ئرُ من سلامٍ أو صلاةِ
62. And were watered from the palm's reverse
Not from palms outstretched   
٦٢. وسُقين من وكْفِ التحي
 يَةِ عَن وكيفِ السّارياتِ
63. And smelled the fragrance of Heaven 
Its scent with the hermits 
٦٣. ونُفِحْنَ من عَبَقِ الجنا
 نِ أريجهُ بالذّاكياتِ
64. For they have folded our suns
And full moons in quandaries 
٦٤. فَلَقد طَوَين شموسَنا
 وبُدورَنا في المشكلاتِ