1. The shade of reproach revealed the innocence of our pact,
And the nearness of reunion made distance harder to bear.
١. تكشّفَ ظلُّ العَتْبِ عن غُرّةِ العهدِ
وَأَعدى اِقتِرابُ الوصلِ مِنّا على البُعدِ
2. Avoid me not, though you're wearied of my estrangement;
Be forgiving, not harsh, lest affection depart.
٢. تجنّبني من لستُ عن بعضِ هجرهِ
صفوحاً ولا في قسوةٍ منه بالجَلْدِ
3. Reproach smoothed what angered you,
As a sword is eased from its sheath.
٣. نَضَتْهُ يدُ الإعتابِ عمّا سَخِطتُهُ
كما ينتضى العضبُ الجُرازُ من الغِمْدِ
4. Though estrangement pulled me along,
I held to a rope of fealty, its knot unbroken.
٤. وكنتُ على ما جرّه الهجرُ مُمسِكاً
بحبلِ وفاءٍ غير منفصم العَقْدِ
5. True to the quarters of my soul, no deceit
Could enter my mind, heedless of slander's voice.
٥. أمينَ نواحي السِّرِّ لم تَسْرِ غَدرَةٌ
ببالِي ولم أحفِلْ بداعيةِ الصَّدِّ
6. My tent is welcoming if kinship is touched,
Though among men I'm known for my keen sword.
٦. تَلينُ على مسِّ الإخاء مَضاربي
وإنْ كنتُ في الأقوام مُستخشنَ الحدِّ
7. As estrangement dragged on with enmity,
My pardon overflowed, or was limited by my means.
٧. وَلَمَّا اِستمرَّ البين في عُدَوائِهِ
تَغوّل عَفوي أو ترقّى إلى جُهدِي
8. I think well of others, while doubt approaches me
And steals the intimacy friendship once knew.
٨. أُصاحبُ حسنَ الظنِّ والشكُّ مُقبلٌ
بِوَجهي إِلى حيثُ اِسترثّتْ عُرا الوُدِّ
9. When the path of estrangement widens in my plan,
Worry seizes me, grinding my skin.
٩. إِذا اِتّسَعَتْ في خُطِّةِ الصدّ فِكرتي
تجلَّلني همٌّ يضيق به جِلدِي
10. If a moment of heedlessness makes me forget you,
My heart ransoms itself from rancor.
١٠. وَإِن ناكرتِي خلَّةٌ من خِلالِهِ
تعرّض قلبي يَفتَديها منَ الحِقْدِ
11. Men imagine guidance cannot go astray,
Yet the sun is not discerned by blinded eyes.
١١. تخال رجالٌ ما رأوا لضلالةٍ
ولنْ تُستَشَفَّ الشمسُ بالأعينِ الرُّمدِ
12. How excellent they think a show of affection,
While its truth is far from praiseworthy.
١٢. وكم مُظهرٍ سِيما الودادِ يرونَه
حميداً وما يُخفي بعيدٌ من الحمدِ
13. I fear meeting you openly while folded within,
Like a coat hiding a rough interior.
١٣. وحوشيتُ أنْ ألقاك سبطاً بظاهري
وَأن كنتُ مطويّاً على باطنٍ جَعْدِ
14. If your right hand leaves its clasp on me,
Who then can I hope will hold me after?
١٤. إذا تَركتْ يُمنى يديك تعلُّقِي
فيا ليتَ شعرِي مَنْ تمسَّكُ مِنْ بعدي
15. We turned back before reaching our goal,
And distance did not end as we intended.
١٥. إياباً فلم نُشرِفْ على غايةِ النّوى
ولم تَنْأَ كلَّ النأْيَ عن سَنَنِ القصْدِ
16. Sorrows have a beauty not diminished
When gathered, as pearls held on a string.
١٦. فَللدرّ نَثرٌ لَيس يُدفع حُسنُهُ
وليس كما ضمّتْهُ ناحيةُ العِقْدِ
17. Had the wine cup not met its match,
Sparks would not have leapt forth from the flint.
١٧. وَلَو لَم يلاقِ القَدْحُ زنداً بمثلِهِ
كَما اِنبَعثت شُهبُ الشّرارِ من الزَّنْدِ
18. Anger flared, but can good company
Temper it? I have offered what I can.
١٨. وَقد غاضَ سخطاناً فَهل من صبابةٍ
برأيك إنّي قد تصرّم ما عندِي
19. Come, let us restore the sweetness of affection
That came before this, with no ill intent.
١٩. هَلُمَّ نُعِدْ صفوَ الودادِ كَما بدا
إعادةَ مَنْ لم يلفِ عن ذاك من بُدِّ
20. Let us seize the heedless days
That come and go with neither plan nor aim.
٢٠. ونَغتَنِمُ الأيّامَ وَهْيَ طوائشٌ
تؤاتي بلا قصدٍ وتأبى بلا عَمْدِ
21. And one like you is best guided back to guidance,
Most prudent in turning from the wayward path.
٢١. وَمثلُكَ أَهدى أنْ يعادَ إلى الهُدى
وأَرشدُ أنْ ينحازَ عن جهةِ القَصْدِ