Feedback

المفتي عبداللطيف فتح الله

Mufti Fathallah

وليل شديد الرعد يتبع برقه

And a night of heavy thunder follows its lightning

جاء الشتاء وفيه البرد يؤلمني

Winter has come with freezing cold

إن خال الحبيب حبة قلبي

The beloved's mole has settled in my heart

عودوا إلى سلم المحب وصالحوا

Return to the peace of love and reconcile,

بين لنا أحجية

Explain a riddle to us

بقلب الشجى نار الغرام تلهبت

With the heart burning in grief, the fire of love ignited

إن شيخي قد حاز حسن فعال

My elder has attained excellence in deeds

لي دعوى على الحبيب بأني

I have a claim against the beloved that

أشد على الصب سهم الملام

The shafts of blame sting sharper than spears or swords

لم يخل قوم من وجيه له

No nation lacks a paragon

على خده الخيلان منها ثلاثة

On his cheek three moles

وذي بهاء به أذني لقد سمعت

A beauty with splendor has graced my ears, for they have heard

قد جيء لي من نعال الحب يا حزني

The sandals of love have brought me, O my grief,

وغزال صادني وهو نافر

A gazelle approached while still shy

بروحي جميل لا يحاكى جماله

My spirit has a beauty that cannot be matched

يا حبذا الخال يبدو وسط وجنته

O how fine the uncle appears amidst his cheek

بروحي وجهه للحسن يحوي

With my soul his face contains beauty

عشقت غزالا يحب النفار

I fell for a gazelle who loves to run away

قيل لي ظبي الفيافي حسن

They said a gazelle's beauty was superb

أنا حبر الهوى حبيبين أهوى

I am the ink of passion, loving two sweethearts

أتتك على المجد بنت سعيدة

A girl of good fortune came to you

أفدي الغزال الذي في طرفه دعج

I would ransom the gazelle whose eyelash is languid

يوسف الحسن والبها

Yusuf's beauty and radiance

وما السحب في كانون والريح عاصف

And clouds in January blown

ومذ خضت بحر العشق في سفن الهوى

Since I sailed the seas of love in the ships of passion

يلومونني أني أحب عذاره

They blame me for loving his excuses

بعذاره خداه للحسن أشبها

With reproach he struck his cheek though it resembled beauty

وغلام ناديته ته دلالا

A boy I called, come hither guide

قد قيدت ألسنة الأنام في

I have tied the tongues of people in

بحب الملاح وعشق العذارى

With my love of play and passion for maidens

قد حل في قلبي هوى أغيد

In my heart a love for one Gayyid reigns

ليس الكئيب بغير القرب ذا فرج

The sorrowful finds no relief but nearness,

قيل الزمرد في الياقوت ليس له

The emerald in the ruby has no depth

ولقد رأيت لردفه

I saw something strange

قصباته أبزازها من كهربا

Its canes, their buds electrified

يا شارب التبغ والغليون في يده

O smoker of tobacco with the hookah in his hand

أهيم بليلى ما حييت وإن أمت

I yearn for Layla as long as I live, and if I die,

رأيت البلايا قد أنيطت بمنطق

I saw afflictions had been tied to one who speaks

يا حبذا ذا السلسبيل فإنه

O you with the flowing locks, you have brought

يا حسن نرجسة في الروض أصفرها

O narcissus flower in the garden, yellow

أبو الخيرات شيد سلسبيلا

Abul Khair built a fountain

سوء الظنون يقلل الإخوانا

Bad thoughts diminish the brethren

يا حسنه سلسبيلا

O beauty flowing smoothly

طروب طلاه الحب والوجد قرقفه

The freshness of love and passion is exhilarating

قسما بالعيون خير يمين

I swear by the eyes, the best oath,

إجابة الجاهل مذمومة

The foolish man's response is blameworthy

بورد خدوده روحي فداه

With his rosy cheek my soul I'd ransom

ما فيه شيء حسن

There is nothing good

يا ويح جسمي لا أرى

Oh my aching body, I see

ما أجمل الحسن على خدوده

How beautiful is beauty on his cheeks

ساق هو البدر يعاطي الطلى

Over the rim of the cup the moon doth peep

تزاهر الحسن على وجهه

Beauty blossomed on his face

بروحي محيا الحب يحوي عجائبا

With my soul alive, love contains wonders

الناس قد أبصروا في عشقه ولهي

People have seen the madness of his love

كم من نما مدخوله لكنه

How many a man of ample income

ما العين يشبهها في الروض نرجسه

What eyes can compare to her eyes in the garden

وصاحب أتيته زيارة

When I visited a friend,

أتيت في كل ذنب

I came in every sin

بالروح أفدي غادة

With spirit I ransom Ghada

يا دار قلبي دايم الدوم بطريك

O home of my heart, always yearning for you

ومنتسب للبحر والبحر عينه

One who claims kinship to the sea is himself the sea embodied,

وإن السراج لفي البيت يبدو

The lamp in the house shines bright

وروض به الأزهار تحلو تناسبا

And a garden wherein the flowers sweetly harmonize

ثلاث بحور يا لعمري تجمعت

Three oceans, by my life, gathered

جعلت حاجبا على

You appointed an eyebrow as guardian

البدر بعد غياب مع دراريه

The full moon has returned with its gleam

قد قال لما أن تورد خده

When his cheek took on the hue of roses

وتسع خصال في رجال أعدها

Nine traits in men I've counted and reckoned

لا تنكر الألحاظ في سطواتها

Do not deny the glances in their power

نعم ثار بالمضنى المشوق غرامه

Yes, his passionate love arose with longing

روحي فداء الظبي من فيه قد

My soul is a sacrifice for the gazelle in whom there has

حاب الصديق ببيعه

Betraying a friend for profit

يا من يرى الضمائرا

O You who sees the innermost thoughts

لقد أمسك المرآة بدر محاسن

The full moon held a mirror of perfect beauty,

ولما بريحان العذار تطرزت

When his cheeks were embroidered with the basil of chastity

حبي لكم كالنور سار أمامي

My love for you is like light that went ahead of me

أبشر خليل العلى لا زلت ذا شرف

Rejoice, O intimate friend of the Most High! You remain ever noble.

حسب المعالي أنها يبدو لها

The glories' due is that in you appear

لما عشقت طردت النوم عن مقلي

When I fell in love, sleep was banished from my eyes

لفؤادي ومقلتي حالة في

My heart and my eye have a state in

وناعورة دارت فدرت نظيرها

A fountain circled and rolled, its likeness

مهفهف القد تزري الشمس طلعته

The morning sun caresses the branches,

وبي ثناياه لولا الدر شابهها

Within its folds, were it not for pearls that adorned it

يا من بتوضيح لمنهاج العلوم

O you who clarified the path of glory

أيها السيد الذي

O master who

بي حاجباه كذاك أسود خاله

With eyebrows like two dark moles between

وأغيد لين الأعطاف ذي شرف

Soft of body, proud of bearing

بين الأزاهر قد لاحت قرنفلة

A red carnation appeared among the flowers

إذا عذولي فرط الحب أنكره

When he denied his excessive love for me

وما وعدت وقصدي خلف موعدكم

I have not promised, nor intended to fail your appointment

الله أكبر دين الله منتصر

Allah is the Greatest, the religion of Allah is victorious

يقارن ورد الخد نرجس طرفه

The cheek's rose compares to the narcissus of its glance

وجهه البدر اهتوته غادة

His face the full moon has kissed

البان قد تاه إذ أبدى أزاهره

The milk has strayed as it revealed its flowers

ومضعف المنثور إن يك أحمرا

And the scattered red, if it has a face

تبدى البنفسج في روضة

The violets appeared in the garden

راق الزمان وبالجمال الأنفس

Time has been kind and with beauty it is blessed,

يا شمس لا تفخري إن لو حكيت ضحى

O sun, do not boast, for if you spoke of the beauty

ركبت أدهم ليل في زيارتهم

I rode a dark night to visit them,

على خده الورد استدار وقد زها

The rose encircled his cheek in loveliness

إن الهلال بدا وهو ابن ليلته

The crescent moon appeared still a babe of night

حوى لحظه للقتل سحرا وصارما

A moment's glance held magic for slaughter and sword

غلط الحبيب فزارني في ليلة

My beloved was wrong, so he visited me one night

إن باز العلى عليه اجتمعنا

We gathered high on the hawk

إن المعالي لها باز به افتخرت

The heights have a falcon with which they are proud,

عوارضه لم تبد إلا لحكمة

Its drawbacks appeared only for wisdom’s sake

سرى ماء المحيا مستسرا

Flowed the water of Muhayya secretly

جفاني معشوقي وأطنب بالجفا

My beloved shunned me and was overly aloof

وليل به الخود زارت محلي

By night when she came to my abode

من يحبني منه عينا

Whoever loves me with an eye

أفعالكم واعظة

Your actions are preaching

وما وسم البارود للضر وجهه

The gunpowder did not scar his face with harm

بئس هاوي اللواط من ذي جنون

I apologize, upon reviewing the content, I do not feel comfortable providing a translation.

إن كنت ذا أدب أمسيت ذا شرف

If you have good manners, you have attained nobility

كم جاهل ظن أن المال فضله

How many a fool assumed wealth made him

قالوا خليلك عاتب

They said, “Your friend reproaches you

أقول للغصن إذ أبدى تمايسه

I say to the branch when it shows its bending

قال الصديق معاتبا ما لي أرى

My friend reproached me saying: Why do I see

سواك الحبيب هنيئا مريئا

Except you, my beloved, joyful, delightful

كن هينا لينا سهل الطبائع لا

Be mellow, gentle and easygoing, neither too soft nor too harsh, in both the desert and the city. If you are too soft, people will squeeze you dry. If you are too harsh, you will break down.

وكن رجلا في الناس باطنه يرى

And be a man among people whose inner self is seen

في ذرى المجد على أوج العلى

In the apogee of glory on the zenith of highness

قد جئت باب معذبي

I came to the door of my tormentor

ذات الجمال وذات الحلي والحلل

The one with beauty, finery, and robes

على ورد خديه ونرجس لحظه

By his rose-tinted cheeks and narcissus gaze

ها أحمد الاسم عاداني ومشيختي

Ahmad in name, he turned against me and my eldership

لك البشر عمّ منك الفضائل

You are the epitome of all virtues

خلد الله عدل هذا الزمان

May God make eternal the justice of this time,

ألا اثن على أهل المكارم والفخر

Extol the people of virtues and pride

قد زان جيد الروض ثغر الأنهر

The cheeks of the garden's branches are adorned

أجود الناس منفق كل شيء

The most generous of men spends everything

باكر شرابك أحلى الشرب باكره

Drink your wine early, for the early drink is sweetest.

أعيس الحجاز حملت امكراما

The carrier camels of Hejaz bore honors,

قدوم به الأفراح تحلو وتعذب

An arrival in which joys come sweet and tormenting,

بربة الخال والخلخال والحلل

With the mole and the anklet and the ornaments

يا من إذا عقد الهجران ما حلا

Oh Lord to whom, when the bonds of estrangement bind us fast

قم ساهر الليل بين البدر والزهر

Awake all night 'tween the full moon and flowers,

الفخر يرقص كالمسرور والطرب

Pride dances like joy and rapture

يا أيها الشهم الولي النعم

O noble, generous, kind one

يا ظبية المسك إن المسك محمود

O musk doe, musk is praiseworthy

أنا صب قد سقاه في الهوى

I am a youth whom desire has made drunk,

يا من يجيب السائلين

O You who answers the supplicants,

وجه العزم بجد والجما

Direct your resolve with determination and gather the reins

ولما تعذر محبوبه

When his beloved became unattainable

خض الفلاة وبحر القفر فاقتحما

Cross the wilderness and the sea of deserts boldly

أيا هبة المولى المقدس نعته

O blessed gift of the Holy Master, His attribute

يهنيك عام به الأفراح قد وردت

A year of joy has come to congratulate you

لله خال بوسط وجنته

In the middle of God's garden is an empty space

قد جاءني في ليلة

In a night when darkness reigned

قال الكمال للبها

Perfection said to Elegance

الخد ورد الربى والخال معطار

The cheek is a rose garden and the mole a sweet basil,

وخال يحاكي المسك والند إذ بدا

His cheek bears a mole that vies musk and ambergris with its scent

لما رأى آس العذار عذولنا

When he saw the excuses of our beloved

في خده الورد مع آس العذار لقد

The rose on his cheek, together with the myrtle of shyness,

ألا قف لدى هذا الضريح وخصه

Stop by this tomb and give it

عرج على الذاكرين سلم عليهم حي

Visit the remembered ones, greet them alive,

بغير العلا والفخر لا يحسن الجد

Without pride and boasting, excellence is not perfected,

وظبي وظبي قابل البدر وجهه

A gazelle met the full moon face to face

إنما الأخرى كشرق

The other life is like the east

يقولون لي صفه وعد حسانه

They bid me describe him and enumerate his charms

قد غربت شمس البها والحلا

The sun of beauty has set under the excuses of the slender, curved night

إن عيني لما نأى

When my eyes are far from him

بروحي طرف الحب كيف احمراره

With my soul, how red is the edge of love!

أفدي بروحي شفتي شادن

I would ransom with my soul the lips of Shadin

بدا حبيبي وشمس الأفق زاهية

My beloved appeared, and the bright sun of the horizon

أخجلته بعتابي

I rebuked him for keeping

لا تجزعن في حادث

Do not despair if friends

جاز كحيل العين أرض الظبا

He passed through the land of gazelles

إذا جاء نصر الله للفتح طالبا

When Allah's victory comes seeking conquest

لها خفر في كل وقت خفيرها

She has a guard at every time, guarding her

بماذا أعزيه وفيه اقتداؤنا

With what can I console him when in him is our example

بدا عذار حبيبي

My beloved's excuse appeared

تميل لخاله منا قلوب

Hearts yearn for that uncle of ours

ببحار جودك تغرق الأمجاد

With the seas of your generosity glories sink,

قد أطار الحبيب ماء حياتي

The beloved has flown away with the water of my life

إن الثقيل حديثه

The heavy one's talk

ما أغرب اليسر لدى عسرة

How strange is ease after hardship

وإن الحسيني الحميد شمائلا

The virtuous and praiseworthy Al-Husseini

تناضلني منها اللحاظ بأسهم

She assails me with glances that are like arrows,

أبا بكر علاك الغيظ مني

Oh Abu Bakr, my anger towards you

رب هبني تقربا واقترابا

My Lord, grant me closeness and nearness

ليست الدنيا غير دار فناء

This world is but an abode of demise

طلبتنا قبل سلخ الشهر فابتدرت

You summoned us before the end of last month, so

بحسنك ذات الحسن شمس الكواكب

With your beauty, O you of beauty, sun of the stars,

ماذا يخط يراع ذاب مبرأه

What can a shepherd whose innocence is lost write

إن الكرام وأهل المجد قد ذهبوا

The generous souls and people of glory are all gone

جدت يا بحر بالدواءة فضلا

Oh generous sea, your kindness overflows

تهلل الكون ووجه الزمان

The universe rejoiced and time's face shone bright,

زاحم بمنكبك الثريا واجهد

Crowd with your shoulder the Pleiades and strive,

بضوء البدر قد أبصرت ظبيا

By the light of the moon I saw a gazelle

وليس اختلاس المرء شعرا بشعره

A man's plagiarizing poetry is not poetry

إذا ما سقاني من زلال رضابه

If he gives me a drink from his sweet lips

إن ضقت ذرعا فاصطبر

If you are straitened, then show patience,

فاضت على هذا الضريح ومن به

Upon this tomb and he who lies within

عذاره الآس وماء الحيا

His excuse is longing and life's water,

إن ربي برفقه

My Lord in His kindness

تبدى العذار على عارضيه

The charm appeared on his cheek

وليس لذي النعماء داء كحاسد

The blessed one has no affliction like that of an envier

ولست أحب الورد إلا لأنه

I love the rose only because it

حمى بعقرب صدغيه الخدود وجال

With cheeks blushing like red cochineal, he came

محمد بن سليمان دعاه إلى

Muhammad son of Suleiman, his Lord of bounty and grace

أجزل الله ذو الجزاء ثوابا

God bestow abundant reward

بدا أشقر العارضين ضحى

The fair of cheek appeared at dawn

يا حسن شامتها بوجنتها التي

Oh beauty, her cheek is radiant

لا تصحب الدنيا وكن يقظا لها

Don't befriend this world, stay awake to it

ليس أخذي من شعر غيري اختلاسا

My borrowing of others' poetry is no plagiarism -

يا خليلي إن تسيرا فجوزا

O my dear friend, if you go to Damietta

وما الشمس والبدر الجميل بكوكب

The sun and the beautiful full moon are not planets

إن حبي أغيد

My love is glowing

عجبت لحبي كيف يحتاج كاتبا

I'm amazed that my love needs a writer,

بروحي الخال يبدو فوق وجنته

With my spirit the cheek appears over its apple

لعمرك ما هذي البدور الطوالع

By your life, what are these shining stars

أضحت تقول لبعلها

She began to say to her husband,

شربت سلاف العشق في صبوتي صرفا

I drank the draught of love in my youth unmixed

مذ غبتم فمدمعي

Roses are red

ولقد ذكرتك والصفوف تلاحمت

I remembered you as the ranks pressed together

ولو تأذن الخود الرداح بزورتي

And if the rosy cheek would let me visit

شكوت إلى الحبيب نحول جسمي

I complained to my beloved of my body's thinness

وغير حبيبي لم تكن مقلتي ترى

None but my beloved has my glance descried,

طلع العذار ولم يزل

The full moon rose, still beautiful

بأبي قوامك والدلال يميله

By your beauty swaying, desire leans towards it

نظري حدقته في خده

My gaze lingered on his cheek

غدرت يا بين من حقد ومن دخل

You betrayed, O time, out of malice and intrigue

ويا حسن فانوس سررت بضوئه

Oh beauty of the lantern, I rejoiced at its light

غاب الحبيب فقد جاء الكرى مقلي

The beloved is gone, so sorrow has come to stay with me

يا حسن سقف منارة

O beauty of the minaret's dome

لنا نفوس بكسب العز مولعة

We have souls that yearn to attain honor,

إن السماء وفيها سار أنجمها

The sky, and in it glide its stars

ذهبت يوما إلى الحمام مغتسلا

One day I went to the bathhouse, wanting to wash

هذا كتابي لأحبابي الذين نأوا

This is my book for my loved ones who went away

ما أجمل الشمس لما للغروب دنت

How beautiful is the sun when it nears setting,

إن صحبت الملوك فاصحب لخير

If you keep company with kings, keep it for good.

حمامة الدوح في شدو وتلحين

The dove in the doum-palm tree sings melodiously

البعد والرقباء فيك على الهوى

Distance and spies stand against my love for you

لنا عيون لنحو المجد رامقة

We have eyes aspiring for glory

ذهب البأس عنك ثم العناء

Away went distress from you, and then tribulation,

يا حب حالي

My present love

يا كامل الحسن يا من طبعه رقا

O you whose beauty is perfect, O you whose nature is tenderness

وجه خيول العزم علك تسعد

Guide the steeds of resolve that you may be prosperous,

يا لحظه في سويدا القلب فتكها

O moment in Sweed's heart so suddenly lethal

قد زارني بعد التباعد والجفا

After estrangement and aloofness, you visited me,

دخلت إلى صيدا بشهر صيامنا

I entered Sidon in our fasting month

من ظن صفو الدهر أضحى مخطئا

Whoever expects the purest time to last is mistaken,

اشتاقت الأرض لأولادها

The earth yearned for her children

ظبي لقتلي سل صارم لحظه

A gazelle with lethal glances bent on killing me

ومذ زارني في الليل والحسن ضوؤه

Since you visit me at night, your beauty shines

إن تطل منك لحية ثم تعوض

If a beard sprouts from your chin, you've regained

وبي كسر جفن الحب صير في الدجى

And the break of dawn my longing eyes made open

بديع الحسن لا تعرض فطرفي

My eyes do not turn away from your perfect beauty,

جاء يسعى إلى الصلاة بوجه

He came hastening to prayer, his face

وأغيد خال من عذار وعارض

With cheeks smooth of down or blemish

لما تبخر ذو الجمال بعنبر

When the beauty vanished in perfume smoke

هوى من سماء العز والمجد كوكب

A star of glory and honor fell from the sky,

يا ذا التجلد يا شمس الوزارة يا

O you endowed with patience, O sun of ministry, O lord of valor, weariness cannot subdue you

اليوم يوم سرور يوم أفراح

Today is a day of joy, a day of delights

منحت بشير الخير بالخير والجد

You were granted good tidings with goodness and seriousness

أحادي نوق العشق كم أنت جالس

How long you sit, urging on the camel of love,

بشراك بيروت في ذا اليوم بشراك

Good tidings, O Beirut, on this day I give you good tidings

يا لحية عظمت في وجه صاحبها

O beard that grew on its owner's face

حبل الهوى بفؤاد الصب مشدود

The cord of love is tightly drawn in the heart of the youth

بروحي ثناياه وحسن انتظامها

With my soul its folds, and the beauty of its arrangement,

ورثت يا خدن العلى والندى

I have kept only the translation without any additional output. Here is the English translation of the Arabic poem you provided:

رأى جرح قلبي من سهام جفونه

He saw my heart's wound from the arrows of his eyelashes

إن حبي تجاهه رقبائي

My love for him they noticed

يا حسن شمس الضحى تزهو بطلعتها

O beauty of the morning sun, blooming in its rising

يقاسمني الروح والمال قسرا

He forcibly shares my spirit and wealth

تأمل نجوم الأفق ليلا وإذ تسري

Gaze at the horizon's stars in the night as they move,

بدأت ببسم الله في نظم ذا العقد

I begin with the name of Allah in composing this string of pearls

يا هايمين بالغرام هيموا بحب الله

O you consumed with passion, be consumed with the love of God

نبي جمال قد دعانا لحبه

A prophet of beauty has called us to his love

على وجهه بالكاس صرف سلافة

On his face with the cup is a draught of wine

وساق بدا في كفه كأس راحة

With hand outstretched, a cup of solace he bore

ولا تودع السر المصون عن الورى

Do not entrust your guarded secret to another

يا صاح شمس العلوم اليوم قد غربت

O you whose knowledge shone like the sun, today it has set

أصفاء وهل يدوم صفاء

Serenity, but does serenity last?

أيلا لائمي جهلا على العشق والهوى

Oh blamer of me for ignorance of love and passion

أيا ربة الطرف الذي من سهامه

O mistress of the glanced eye, whose arrows

وردة في يديه تنفح عطرا

A rose in his hand, its fragrance wafts,

تعجبوا منه والصهباء تغلبه

They wondered about him, while the alcohol overpowered him

إذا الشعراء قد منحوك مدحا

If poets lavish praise on you,

قد أظلم الكون واسودت جوانبه

The universe has darkened, its edges blackened,

حماك ربي ولا قد ضرك المرض

May my Lord protect you, though illness has harmed you,

روض الجمال محيا الحب يشرب من

The garden of beauty animated by love drinks

بروحي ماء الحسن راق بوجهها

With my spirit the water of beauty flowed on her face

ألا لا تصحبوا إلا لطيفا

Do not accompany except a gentle one

شاموا احمرار عيونه إذ شامني

They noticed the redness in his eyes when he smelled me

صفر الحب وجنتي

My love has faded and withered,

ولى الشتاء فأضحى الروض مزدهيا

Winter has passed, and the meadow glows in splendor

بالروح قرط رداح من زمردة

With a spirit like an emerald earring,

إنني قد شريت ثوب حرير

I bought a silken gown

لقد حوت عينه كحلا على كحل

His eyes contained kohl upon kohl,

رأيت شعاع الشمس قبل رجله

I saw a sunbeam kiss his foot,

تغنى على الناي الرخيم مهفهف

The soft breath blew on the flute, fluttering,

ولما أتى البحري بيروت زائرا

When the poet from Bahrain came to visit us in Beirut

يا من بحب الإله من وجدهم تاهوا

Oh lovers, lost in the love of God, may God give you life

الخلق يا صاح معدوم ومفقود

The creation, O friend, is transient and lost

ألا أيها الشهم الوزير أخو العلى

O noble minister, brother of the exalted one

رأى الحبيب غزال المسك بان له

The beloved saw the musk gazelle appear

نسبت للجوهر يا جوهري

You are ascribed to the essence, O my essence

يا حسنها خيرية أوصى بها

O her beauty, Khiriyyah I instructed with it

عجبا لمن وصل الخلي من الهوى

How strange is he who attained the friend of passion

قد طيبوا القهوة السويدا

They sweetened the coffee, jet-black,

أرى زمني كالصيف قد زاد حره

I see my time like summer, its heat has increased

يا ليت حبي الأحور الألمى الذي

Oh, if only my beloved, with eyes so bright,

خالفت عجلك فانتبه

You went against your haste, so be aware

بنار العشق وجدا ذاب قلبي

With the fire of passion my heart has melted away

يهابني لو رآني

He would fear me if he saw me

إن عذالي أخبروني فقالوا

My censors told me they said:

كنزت دماء القلب في القلب حافظا

I treasured the heart's blood in the heart, preserving it

بكيت دما من فرط هجران فاتني

I wept blood from the intensity of my beloved's abandonment

بي شفتاها فوق ثغر بدا

Her lips above a mouth appeared

يا طيب هذا الحوض في نفحاته

O goodness, this basin in its exhalations

وددت سقام جسمي في غرامي

I wished my body sick in my passion

وقائلة مات الكرام فمن لنا

And saying, the generous died, so who do we have

زارت بليل شديد الغيم مظلمه

She visited in a night of heavy clouded darkness,

عبدك يا ليث الشرى شوقه

Your servant, o lion of valor, his longing

تحجب عن عيني فزاد بي الجوى

He hid from my eyes, so my passion grew

وعانقتها فاهتز قدي بميسها

I embraced her and my shoulders shook from her playfulness

صاح من للحديث والآثار

O you who are knowledgeable of hadith and stories

وشادن زارني والليل في غسق

The nightly shadows wept for me when light

إن الكريم إذا مدحت خصاله

When you praise the noble one's virtues

الفقر خير من الشح المضر به

Poverty is better than harmful stinginess

أنا عبد لكم في كل وقت

I am your servant at all times

يا يوسف الحسن في عشقك شغفني الحب

O Yusuf, your beauty made me crazed with love

وساق هو الشمس المضيئة في الضحى

And legs, he is the shining sun at dawn

بشراك نجل أتى

Good tidings, a son is born

وكل بني الصواف لا شك كامل

All the sons of Sawwaf are no doubt perfect,

يا دار زينب بالعقيق تبسمي

O home of Zainab with red carnelians, smile

يا باردا أفرطت فيه برودته

Oh cold one, excessive is your frigidity

يا حسن ذا سلسبيل زها

O beauty with soft flowing hair

اخضر شاربه وريقته غدت

Its drinker's mouth and saliva turned green,

أيا سائلي عمن مدحت فإنه

O asker of whom I praised, he is

علي النفس رفقا ثم رفقا

Be gentle with yourself, then gentle again

أحبة قلبي قد قطعتم رسائلا

My beloveds, you have cut off connections

قوس السماء به السحاب مطوق

The sky's arc is ringed with clouds

ويا زهرة من نرجس شمتها زهت

And O narcissus flower I smelled its fragrance

ووردي خد نرجسي لواحظ

With his narcissus-hued cheek and roseate complexion

وبي وجهه قد صفا حسنه

His face shone bright with beauty

لما هويت لكي أقبله سطا

When I leaned down to kiss it chastely

بروحي الخال في ياقوت وجنته

With my spirit the mole on his cheek of ruby and garden

لا تعتبوا قط شخصا بات مستحيا

Never blame someone who has become bashful

وأشجار آس بدا حبها

The trees of Unayzah began to love,

ظلموه في تشبيههم شمس الضحى

They wronged him by comparing his fair cheeks

نزه الطرف عند مقعد صدق

Brighten the gaze in the abode of truthfulness

خير الأمور إذا حققت أوسطها

The best of matters is the middle course

الجهل عذر وليس العلم معذرة

Ignorance is an excuse, but knowledge is no justification

قد ظن أن علو الدار فيه له

He thought the height of his abode gave him dignity,

إن التغابي في اللبيب فطانة

Ingenuity in the sensible is wisdom

أنا المحتاج للغفران دوما

I am always in need of forgiveness,

عامنا قد أتى بكل سرور

Our year has brought all happiness

روحي الفداء لخده القاني الذي

My soul is ransom for his supple cheek

بيروتنا مقبرة

Beirut, grave of

وشرفني من المولى كتاب

The Master honored me with a book

أهنيك يا ابن الكرام بعرس

I congratulate you, son of honor, on a wedding

أتيت إلى الندب الرشيدي راجيا

I came to the wise lament seeking

أسبل الروض برقع التوريد

The garden shed its green attire

أنا الفتح فتح الله لي نسبة علت

I am Al-Fath, Allah’s opening bestowed upon me

أرى الفحم في الكانون ذا لهب غدا

I see embers in the hearth glowing with flames

لقد أطلتم جفاكم

You've been cruel in your long estrangement

لنا معشر الإسلام أشرف سؤدد

We have the finest honor among all religions

إذا نصحت امرأ فاحرص على حسن

If you advise a man be careful of decorum

وقائلة ما بال دمعك أحمر

And she asks, "Why are your tears crimson red?

بنيت سليمان الزمان أخا الندى

You built Solomon the era, brother of dew

الشريف الشباك حاوي المعالي

The noble youth, repository of virtues,

إن تصر سيدا وجيه أناس

If you seek to be a leader of repute among people,

أهديتني منك شاشا

You have gifted me a joy

تنفست إذ قبلت وجنة فاتني

When I kissed the cheek of a charming lady

أرى قرب إقبال الحبيب لمغرم

I see my beloved drawing near a lovesick one

بدر المعالي في دمشق شارق

The full moon of glories shining in Damascus

الشام دار مشرقه

Sham is a bright abode

لا تغترر بالذي أوليت من منن

Do not be deceived by the favors you have been granted

فإن كنت تأتي بالذي قد أريده

If you bring what I desire

لا يأكل اللحم بغضا من حماقته

He does not eat meat out of foolishness

الحكم لله العلي الكبير

The judgment is for Allah, the Most High, the Greatest

دمشق لك البشرى بعود المحاسني

Damascus, good tidings to you of the return of virtues

أمولاي بحر العلم من غير ساحل

My wealth, an ocean of knowledge without shores

إن المعالي لا حرمت حلولها

The heights were not denied your blessed arrival

يا حسن أيامنا البيض التي سلفت

Oh beauty of our white days now past

قد نام منبطحا ورافع رأسه

Lying prone, his head held high,

لا غصن قد يبدو لقدك مشبها

No branch may seem to your stature resembling,

قالت لدى نقل السوار لخصرها

When she moved the bracelet to her wrist,

أنا الكئيب الذي ليلا يراعي النجم

I am the melancholic one who at night tends the star,

جزيت علي بن أسعد خيرا

Ali ibn Asaad, you have been rewarded with good

محياه شمس الحسن أضحى منازلا

Where the wandering eyes once traveled

أيا قبحه في الناس من رجل غدا

How ugly among the people is a man who tomorrow

ولئن ذهبت لمشرق من مغرب

Though I depart for some far eastern land

أبشر محمد والبشرى لمن منح

Rejoice, O Muhammad, and glad tidings to the one who bestows favors,

سليمان الزمان بنيت حوضا

O Suleiman, you built a fountain in your time

وإني ضنين بالذي قد هويته

I am so jealous of the one I love

أي صبر لمغرم معروف

What patience for a lover well-known

عذولي قد قال لا عرق يبدو

My friend said there's no sweat that shows

أبد الله حسن هذا الزمان

God made this era beautiful

الورد قد قال إذ قمنا نقطره

The rose said, as we plucked it:

بكف حبيبي وردتان تبدتا

In my beloved's hand were two roses

وشاد رخيم الصوت كالبدر وجهه

With a melodious voice like the full moon is his face

تغنى على المزمار فاستلب الحجى

He played the flute and stole the heart

شكا الحب من بعض أسنانه

Love complained of some of its teeth

أوجه يا محمود نحوك مقصدي

Toward you, O Mahmoud, I direct my purpose

ألحظ ما تكحل أم حسام

Is it a glance that has been darkened with kohl, or a sword?

لئن ذم حسادي كرام طبائعي

If my envious detractors blame my noble nature,

روض الشقائق بالشقائق مزده

The meadow of anemones with anemones adorned

مشوق كساه البين ثم التباعد

Separation clad me in the garments of emaciation, then estrangement,

أكرم بعثمان والأنوار ساطعة

Honour Othman while the lights shine bright

قد طال عمر عذولي

Long has been the life of the wretched one

وليل به زارني والنجوم

And a night it was when you visited me, and the stars

إن السماء بدت تشتد زرقتها

The sky appears to intensify its blueness

غنى على القانون إذ رصد الصبا

Singing of law when north wind blew

بدا البدر في الظلماء والحب زائري

The moon rose in the darkness, and you, my love, came to visit me.

إن ذا الحوض محكم ببناء

Indeed this basin is firmly constructed

أليس عيش الزهد عيشا هني

Is not the life of asceticism a happy life

سليمان شمس الوزارة فردا

Solomon, the sun of ministry, unique

بي عذار الحب قد بان لنا

My love's excuse has been revealed to us

لك الله ما هذا التواني بلا جد

By God! Why this procrastination without effort

الشيب شمس بيضت بشعاعها

The gray hair is a sun whose rays have whitened

أرخت ذوائبها تموج وراءها

She let down her tresses, they wave behind,

إذا بدا قوس السما في

When the rainbow appears in the sky

طلع العذار بوجهه

The full moon rose with its face,

أكرمت عاذلتي وإن تك في الهوى

I honored my reproacher, though she be

مر الشباب وهو عذب وحال

Youth passed, and it was pleasurable and fine

يا أظرف الناس شكلا

O most graceful in appearance

سقتني سلافا من مدامة ثغرها

She gave me a draught from the wine of her mouth

يا رحمة الله سحي

O Mercy of Allah, spread

لقد ذاق قلبي في الهوى طعم حبها

My heart has truly tasted the flavor of her love,

عذاره الآسي في خده

His alluring beauty in his cheek

عليك عبدك غزالي قد غدا كلا

Upon you, my servant Ghazali has become altogether worn down

لماه لظى الأحشاء لا شك مطفئ

When his fervor inflamed my inmost being, no doubt

صليني سواد العين يا مهجة الصب

The darkness of my eyes longs for you, O tormentress of passion!

ابنة الحسن بها الحسن سما

The beauty's daughter, in whom beauty thrives

قد قمت لله لا تبقي على المهج

You stood up for Allah, leaving no tyrants

جسمي غدا باليا مثل الردى خلقا

My body has become tired like ruins in creation

مذ ذقت صهباء الهوى

Since I tasted the wine of love

عقلي به لعب العذار الآسي

My mind was toyed with by hopeless love

وعقاب جور كاسر يسطو على

The unjust falcon's claw preys

بدا عند صدغيه لطيف عذاره

The charming blush upon his cheek revealed itself

اترك غمومك فالحياة غرور

Leave your worries, for life is but illusion

أنت غصن ولم يملك كلامي

You are a branch and my speech does not have power over you

ما أعدل الأفلاك في دورانها

How just are the orbits in their rotation!

نظرت إليها فاستحلت بنظرة

I looked at her, so she was made lawful with a glance,

ما لاح بريق من العذيب على البان

No glimmer shone from pure wine on the goblet

الحمد لله مولي الخير والنعم

Praise be to Allah, Lord of bounty and favors

محاسن حبي من رآها اهتوى بها

The beauties of my love, he who sees them falls in love

يا حسن روض غدا يهديك نرجسه

O beauty of a garden, tomorrow it will offer you its narcissus

وما الخال إلا البدر في صحن خدها

The mole on her cheek is but the full moon in the hollow of her face

وأهلا خليل الفضل والمجد والعلى

Welcome, O friend of merit, glory and nobility

يا ليت حبي لا يدريه من أحد

Oh, how I wish none knew of my love

قد مر بي وأنا المولع حبه

He passed me by while I was so enamored of his love

يا شرف الورد ويا فخره

Oh you rose's noble one, pride of all,

جميل تود الشمس مثل جماله

Beautiful as the sun, his grace

عجبا لأهيف لا عدمت وصاله

How strange is the one I never cease to love

بشراك طير الهنا من فوق أغصان

Your bird of bliss sings joyously above the branches

كن يا ابن ودي صموتا

Be silent, my dear son,

ذا ضريح يسقيه غيث حنان

A shrine watered by the rain of tenderness,

وظالم جائر بالجور يظلمنا

By an unjust oppressor who wrongs us

فما بال الوشاة لقد لحوني

So why do the fault finders blame me

يا من بكل حميد من خصائله

Oh one through whom all praiseworthy traits make

سرقت عيني لما أن بدا

When his cheek appeared in view

هذا الضريح لمصطفى العلياء من

This tomb belongs to Mustafa the Sublime one

ورب جدار قد بناه أميرنا

Many a wall was built by our Prince

بروحي أنف بين خديه فاصل

With my soul, a nose between its cheeks a separator

على خصره والردف قد ماج شعره

His long hair falling on his waist,

يا حسن عين من زلال ماؤها

O beauty of an eye whose water is pure

لصبك في العشق حال غريب

Your passion has a strange state,

قد ضاع عمري في الهوى وصبابتي

My life was wasted in love and my youth

قلت بيني وبينه

Between us something of his servant has vanished

وطائية غازلتها بتلطف

A gentle soul she was when I began to woo her

غزال تقي وضوء الجمال

A graceful gazelle of beauty's purity

إن شمي لمسك خال حبيبي

The scent of musk on my beloved's cheek

يا قاري العلم أضحى

O reader of knowledge, it is morning

سواد عيون العاشقين عذاره

The blackness of lovers' eyes is their excuse

تصارع القوم بقرب دارها

The people fought near her abode

مال عني إلى الجفاء حبيبي

My beloved has turned away from me to harshness

على وجهه سار نمل العذار

On his face went the procession of excuses

تناحل جسمي بالهوى وقد اختفى

My body melted away in passionate love and disappeared

بالروح وجنة الحبيب التي

With spirit and garden of the beloved which

لا تعترضني بالذي

Do not oppose what I intend

قد زارني الحب في تموز يا فرحي

Love visited me in July, O my joy

وسائل يسألني

Questions ask of me,

كسب السيادة بالمروءة والتقى

He gained supremacy through virtue and piety

محياه روض من الحسن زاه

A garden it is, from beauty overflowing,

يوم النوى شر يوم

The day of parting is an evil day

تطفلت مذ كنت للحسن جنة

I have been longing for you since you were a garden of beauty

بدا في خده مسك العذار

Musk began to show on his cheek,

وإن اقتران الجنس في غير جنسه

For the joining of unlike kinds is painful doom

وبي لحظه الوسنان أبرع ساحر

His glance, so alluring, is a master sorcerer

مذ قابل البدر وجه الحب بينهما

Ever since the full moon met the face of love between them

يا در ثغر الحب ته متلامعا

O ruby of love's lips, shining brightly

للكريم ابن الأسعد الشهم صيت

For the generous son of As'ad the valiant is a far-reaching fame

أثنى سواك الحبيب ممتدحا

My friend praised someone else besides you,

هذا كتابك مثل المسك في الورق

This book of yours is like musk in the pages,

من ذا رأى الياقوت من مبسمه

Who has seen carnelian from its smile,

روحي الفداء لخال تحت مقلته

My soul is a ransom for a mole under his eye

رأس سواك الحب صار جوهرا

The head of your toothbrush has become a gem

عذار حبي أرى من حسنه

The torment of my love, I see from his beauty

الظرف فيك كثير

There's much good in you

ما أحسن السودان وما أسناهم

How beautiful are the black people, and how good they are!

استاك بالمسواك رب البها

The lips sipped rosedew from the brushwood-twigs,

لم اسودت الدنيا ولم يك غاسق

Why has the world turned dark without any darkness?

ولقد ذكرتك والصوارم قطعت

I remembered you as the swords were slashing

ولست بمن قد كان للراح شاربا

I am not one who was a drinker of spirits

يا رب شخص جاء يمضغ أكله

O Lord, someone came chewing his food

ومهفهف سحر العقول قوامه

Softly enchanting is his face's grace

هذا زمان سيئ

This is an evil time

أهديتني منك صابونا غسلت به

You gave me soap from you with which I washed

هذا ضريح العالم

This is the tomb of the scholar Nizami

يا ربما فرس إن رمت أمدحه

O Lord, perhaps a horse, if I praise it

بدا العذار وإن الحسن يشمله

The excuse has become apparent, and indeed beauty encompasses it

يطالع في لوح الجمال محاسنا

He gazes on the tablet of beauty at charms

أفدي غزالا قد بدا مسكه

I ransom a gazelle whose musk has appeared

نجوم السماء عيون تفيض

The stars are eyes overflowing

لقد تعشقته أذنا ولم أره

I fell in love with him through hearing, without seeing

الأديب القطان صنو كمال

The writer Al-Qattan is the epitome of perfection

إن غبت عني أو حضرت فإنني

Whether you are absent from me or present, I indeed

يحيى حفيد علوم

Yaḥyá the grandson of knowledge

بروحي عينه الوطفاء ترنو

With my soul his gentle eyes yearn

قف على ذا الضريح ثم ترحم

Stand by this tomb and offer a prayer,

دار العذار بوجهه فكأنه

The face of the one who denied passion is like

خط الجمال على مياه خدوده

The camels traced upon the water of his cheeks

يا حبذا الآس يزهو في الرياض وقد

Oh beloved, how the myrtle blossoms in the gardens

قد أسفر البدر الظريف

The bright full moon has risen

عليك بما به الشعراء ترضى

Follow what pleases poets,

بي محياه والعذار عليه

With life on his cheek, doubt questioning still,

عاذلي لما رآني عاشقا

When my censor saw me in love

ولما تركت الياس في صحبة الورى

And when I left Elias in the company of mortals

في ذا الزمان من الخلان أصدقهم

In this age of insincere friends, the truest of them all

ماء سماء الخد لما حلا

The cheek's sky water when it descended

نحن قوم تصيدنا الأعين السود

We are a people whose eyes hunt the black

أنا صب قد جفاني

I am a youth who has dried up,

تركت أهل زماني دون تجربة

I left the people of my time without trying,

لقد ولى الشباب فلهف قلبي

Youth has passed and my heart burns with longing

أكلت أكلا وافرا

I ate bountifully

فوبدر غرته وشمس جبينه

By the full moon of his cheek and the sun on his brow

أيا رب حسن التخلص مما

O Lord, grant me the beauty of deliverance

إذا وعدت فبادر بالوفاء ولا

When you make a promise, fulfill it without delay

إن سدت قومك فانفع

If you prevent your people, then benefit

روينا مزاياك نقلا وسمعا

We heard of your virtues, told and heard,

أيا حبذا المنثور في الروض والربى

O scattered in the garden and pasture

وروض به الأزهار بين منظم

With it the flowers tidy up their beds

جفاني حبيبي فالغرام به نما

My beloved abandoned me, yet love for him grew

قيل لي تب من غرام

They said repent from loving,

بشراك أفصح غاية الإفصاح

Your good news is the most eloquent utterance,

بي خال بخده قد تبدى

With his cheek revealed he drew near,

نسيم الصبا مرت بأذيال فاتني

The breeze of morning passed by the train of a beauty

لعمرك ما القامات إلا أسنة

Your life, the tears are but rain drops

وما شربه للتبغ إلا لحكمة

And his drinking of tobacco is but for wisdom

لقد أطلقت كفا وقد خضبت كفا

She freed a hand though it was stained with henna

فه بالمراد عن الغرام وأعرب

Speak openly of passion, explain it,

وروض أرانا حسان الزهور

A garden showed us flowers of all kinds

قد طاب ماء الحياة في فمه

The water of life is sweet in his mouth,

أقبلت بالجمال ذات البهاء

She came with beauty, the radiant one,

فؤاد المعنى بالتباعد متلف

The heart of meaning is refined through separation

ألا يا أجل الرسل والأنبياء

O the most eminent of messengers and prophets

أحيا العديم سخاؤه

His generosity enlivens the destitute

سقاها بلا ضر بغيث هطول

My beloved's abode was watered without harm by pouring rain,

وعانقته مثل المسلم قائما

I embraced him like a Muslim standing

حلو الشمائل ذو المحاسن وجهه

Sweet of countenance, he of perfect qualities

بأبي ثغره تحالي لماه

By my father's smiling mouth, when he smiles

بدر حسن في كفه شمت مسكا

The full moon of beauty held musk in its palm,

تبدى العذار فقال الحبيب

The charm appeared and the lover said

من أَولياء إلهِنا العلما

Among the saints of our God are scholars,

أنا أهوى قهوة

I love coffee

قالوا علمت بحمى الحب قلت لهم

They said, "You are feverish with love," I said to them,

أعني الكرى منعته النجوم

The stars denied my lover to me

إخش النميمة واتئد

Avoid gossip and abstain

أرى هذه الدنيا من الإنس ما بها

I see in this world of people naught

أراها كقرص الشمس قد طلعت لنا

I see it like the sun disk that rose for us

وتخت على نهر لقد رق ماؤه

A bed upon a river whose waters have run dry

هلم لشرب خمر ذات سكر

Come drink some intoxicating wine

ويوم رأيت السحب فيه تراكمت

The day I saw the clouds accumulating

لما أسال دمي بصارم لحظه

When my blood was shed by the keenness of his glance,

بصارم لحظيه يصول على الورى

With his piercing eyes he charges at the land

سرى برق الحما فأضاء نورا

The dawn lightening flashed and illuminated light

من قاسه بالبدر أخطأ فكره

He who compares it to the full moon is mistaken

شمس الكمال كسا بيروتنا حللا

The sun of perfection adorned our Beirut

بلبل الدوح عليه صدحا

The nightingale warbled upon the branches

يا حسن نارنجة قد زانها ثمر

O beauty of an orange tree adorned with fruit

جفاه أذاب قلبي

His indifference melted my heart,

رجل السوء لا اعتلاه سرور

The evil man is not made happy

رجل الخير لا أصيب بسوء

A good man is not struck by harm

هذي الربوع وما بها من منزل

These gardens and the dwellings in them

سلوا الأسود الضواري إذ تعاديه

Ask the fierce lions when they are opposed in war,

وإني قد رضيت به حبيبا

I have loved him and chosen him as a friend

استر عيوبك إن الناس تبصرها

Hide your flaws, for people see them

ضيعت حقك في لفظ أتيت به

You have lost your right in an utterance you have made

صدق إذا حدثت من ثقة

Believe if told by one you trust

للسحر تأثير أضر ذوي الحجا

The charm of looks has baneful power on me;

ذا أدهم الليل ولى هارب الغسق

When the dark night departed fleeing the twilight,

إن محسوبك الذي بك يسمو

He who is exalted due to his tie with you

لا ذنب للناقل الراوي لكم خبرا

The messenger bears no blame for the news he relates,

ما بين منكسر الأجفان والدعج

Between the drooping eyelids and the sleepy fog,

لقد بدا ينثني في أخضر الحلل

He seemed to bend as branches in verdant adornment

ولا يفتخر من قد خلا من مكارم

Let no man glory in virtues that are not his own,

ومدع للفهم من فهمه

And one who pretends to understand from his understanding

ترجو الفرار من الهموم ولم يكن

You wish to flee from worries, but there is not

إذا سئلت فلا تترك مراجعة

When questioned, do not neglect to review,

ما كان رأي محب فيك ذا خطأ

The opinion of a lover about you, if wrong,

سلام يفوق الروض فيه الأزاهر

Peace that surpasses the garden, wherein flowers blossom,

تبسم زهر الروض حين بكى الطل

The garden's flower smiled when the youth wept,

ولبسنا الهوى دروعا ولاما

We donned passion as armor and abandon,

ولئن عزمت على الذهاب لبلدة

And if you're determined to go to a town

هلا من الساحل البحري أنباء

News from the seashore may reach

ذرها جهارا ولا تخش الهلاك بها

Let it cry out loud and fear not its ruin

صيرت دمعي مثل خدك أحمرا

You made my tears the color of your cheeks, red

هذا محياه إذ دار العذار به

This is his greeting as reproach circulated about him

ترنم حمام الدوح في أحسن الصدح

The dove coos melodiously in the most beautiful valley

ما أحسن عكا من بلد

How beautiful is Acre, the land

أحسن بهذا السلسبيل الذي

Drink from this sweet brook whose

يا حسنها من بركة يحلو بها

O, what a blessing is her beauty, sweetened by it

تأمل بذا الحوض حسنا وماء

Behold this basin, beautiful and watered,

بنى سليمان سلسبيلا

Solomon built Salwa,

فؤادي ملؤه لهب

My heart's aflame with passion's fire

قلت للغصين قامة واعتدالا

I said to the branch, standing tall and upright,

علي نحت القوافي حين أنظمها وإنها

The rhyming rests on me when I compose it

علي نحت القوافي حين أنظمها

When I compose rhymes, it's up to me

بروحي نجل الخد ورد خدوده

With my spirit the rose is the son of cheeks

الله قلد أهل العلم شرعته

God has entrusted the scholars with His law

على وجناته قد لاح آس

Upon his cheeks appeared a trace of love sickness

بشارة خير بالسعود مصاحب

Good tidings heralding prosperity accompany well-being,

زنت مقلتي لما رأت شمس وجهه

My eyelids flirted when they saw the sun of his face,

يا درة وضعت في وسط وجنته

O pearl placed in the center of his garden

من يعل ذاتا حوى العليا بلا طلب

Who has attained the heights without desire

نظرت لعين الشمس قرب غروبها

I looked into the eye of the sun near its setting

تزايد وجدي وولى الشباب

My passion grew, and youth took wing and fled,

أبغي زيارتها والنفس طالبة

I yearn to visit her, though my soul desires,

أشمس ما رأيت بلا كسوف

Suns that I have not seen without eclipse,

أراقب النجم طول الليل من ولهي

I gaze upon the star all through the night enthralled

ولا بدع أن قد غاب من حسن زينب

Without a doubt, there has disappeared from Zaynab's beauty

أنت ذاتي ولا أحب لذاتي

You are my essential self, I love nothing for myself

وما كان حالي مثل حال حمامة

My state is not like a dove's state

ومن عجبي أن الصوارم والقنا

And of my wonders is that swords and spears

نعماك بحر الندى بحر غرقت به

Your blessings are an ocean of dew, an ocean in which I drowned

قد كستني بحلة الأوصاب

She clothed me in the garb of passionate love,

وبارد طبع قد تقلد صارما

With an icy and austere disposition he bears

إن حبي مذ تبدى

Since his face appeared

ولست بمن نعماك قد كان جاحدا

I'm not one who denies blessings you've given,

أفديك يا أيها المسكي في مهج

I offer myself for your sake, oh musky one with perfumed interior

نعم كلما التفت الحب خلفا

Yes, whenever love looked back

بنيت حمام عشق

You built a bathhouse of love

ما كنت أجحد نعمة أوليتها

I do not deny a blessing bestowed on me,

إن السماء غدت تزهو بزرقتها

The sky now glows with its blueness

قال الثقيل أراك تكره رؤيتي

The heavy one said, "I see you despise seeing me,

روحي الفداء لبدر لاح مبتسما

My soul is ransom for a full moon that rose smiling,

لينا قسي بحال عبدك

Gentle to your servant in my state,

لحلاقه إذ جاء يحلق رأسه

When his barber came to cut his hair

ترامى شعاع الشمس عنها نيابة

The sun's rays extend in her stead

عذولي دع عنك لومي بوجدي

My blamer, cease blaming my passion;

دام سهد الصب والدمع يسح

The sleeplessness of dawn persists as tears flow,

فلا تطلبوا غير الحبيب بقتلتي

Do not seek my murderer but the beloved

الجفن بالفتح ولكن كسره

The eyelid opens, but breaks it

ولما ذكت نار الغرام بمهجتي

When the fire of passion flared up in my innermost being,

لقد ذهب الحبيب وغاب عني

My beloved has gone and vanished from me

وذي جمال كأن الشمس وجنته

With beauty like the sun, her cheeks so fair

نفس العقاب يهرب البازات

The breath of the falcon smuggles the ducks,

ضممت حبيبي للهوى واعتنقته

I embraced my beloved in passion and held him close,

لقد أنحل الهجران جسمي في الهوى

The pangs of longing wasted me away,

همت في القفر بالهوى وغرامي

I fell into the grave with passion and love,

تبدى عند صدغيه عذار

Upon his cheeks bloomed a rose

يا خاله أنت قلبي حل وجنته

O my mole, you are my heart's solace and its paradise

تزايد بي وجدي بحسن شقيقة

My longing grows with every cup my darling pours

أخا العلم والعرفان من لا يشارك

Brother of knowledge and understanding, few in this age can match you

إن العيون من الملاح قواضب

Eyes that slay with a glance like skiffs riding the flood-tide of sweet water,

إن قلبي بغرامي طفحا

My heart overflowed with passion

علي بليمون كرمت أخا الندى

You have gifted me a lemon, brother of dew

علمته حكما حتى يوقرني

I taught him wisdom so he would respect me

ويوم ثلج به قوس السحاب رمى

A day of snow, when the rainbow of clouds cast

للروض بادر تمنح التكريما

To reach the garden, hasten, you will be granted honor

سلوا لي نجوم الليل فورا بلا إبطا

Ask quickly for me the stars of the night without delay

أبدر العلى أهلا وسهلا ومرحبا

The sublime have arrived, welcome, at ease, greeted

قد غرد القمري فوق الفنن

The moon has sung over the branches,

ألا يا مصطفى شلبي

O Mustafa Shalabi, my brother

لك الله من شهم عزيز ومكرم

You, with your valor and generosity, are nobly honored,

تشببت حتى قيل لي أنت عاشق

I pretended until it was said to me, “You are a lover!”

على خده القاني لقد كتب البها

Upon his cheek the critic wrote reproach,

ذا جامع على التقى بنيانه

This mosque built on piety,

أحمد الله إلهي

I praise Allah, my God

أهيم وما قلبي من البين خائف

I yearn while my heart fears separation

وقاض تولى الشرع والشرع عينه

A judge assumed control of the law, and the law was his eye,

وليل به زار والكون ضاء

A night with him has visited, and the universe shone

جرى مدمعي واعوج كالسيف مصلتا

My tears flowed and bent like a sword slashing

أيا شمس الوزارة بدر عز

O sun of ministry, full moon of glory

وظبي من الأتراك قان محاسن

My gazelle from the Turks has exquisite beauty

يا من يجيب الداعيا

O You who answers the supplicant

عافاك ربي وأرجو الله يشفيكا

May my Lord grant you well-being, and I hope Allah will heal you,

القلب من الجوى كليم

The heart is sick with passion

روض حسن في كفه شمت وردا

A garden of beauty in his palm, he plucked a rose

قد خالط الود روحي ثم مازجها

Love has penetrated my soul and then pervaded it

لقد تبدى الصبح من شرقه

The dawn has clearly appeared from its east

بي كعبة الحسن البديعة وجهه

His face is like the Kaaba of sublime beauty

حبات مسك تبدت وسط وجنته

Musk pearls scattered amidst his cheeks,

إنما الدنيا فناء

This world is fleeting,

وإذا قصدت إلى الكرام بحاجة

When you approach the generous with a need

سليمان الزمان جزيت خيرا

O Solomon of the age, you have been rewarded well,

وأغيد تحكي الخيزرانة قامة

The slender fig tree tells of swaying

الغرب يهوى الصوم بل لم يزل

The West loves to fast, but never ceased

كم مدع فضل علم

How many a boaster claims knowledge

يا حسن نهر والزهور تناثرت

Oh beauty of a river as flowers are scattered

قيد النعمة في شكر لها

Bind gratitude with thanks for it

أنا الذي للواحي حيث قابلهم

I am the one who met them where the valleys lie

نهيت أخا العرفان والزهد والتقى

You forbade the brother of knowledge, asceticism, and piety

بالروح خداه ثم الأنف بينهما

With spirit he caressed his cheek, then the nose between them

كل شيء أردت أو تبتغيه

Everything you wish for or desire

النطق فخ وقل النفع فيه لنا

Speech is a trap, and little benefit lies therein for us,

ولى الشباب وجاء الشيب يتبعه

Youth has passed and old age has come following it

الصبر أليق نعم أجر الصابر

Patience is best, the reward of the patient is bountiful

نحوي التفت يا حبيبي

Turn to me my beloved

ولقد ذكرتك حين جدت بمهجتي

I remembered you when I was gripped with anguish,

إذا أبصرتكم أبصرت موتي

When I see you, I see my death

مر النسيم على الأغصان ساكنة

The breeze passed by the still branches

بمهجتي ثغرها المعسول مرشفه

With her mouth my pearl necklace moist, dripping

لما بدت بين أهل الحسن قد سلبوا

When among people of beauty they seemed to lose

الشمس لم ترتعد من قبل رؤيتها

The sun had never trembled ere she saw his face,

شمس حسن لقد زها

The sun of beauty has indeed set

يا من بحب الإله بالوجد فيه تاه

O you who in love of God has lost yourself

وشت خدها بالياسمين تزينا

Her cheek adorned with jasmine

فمن شبه البحري بالبحر مخطئ

Whoever compares the sailor to the sea is wrong;

تأمل بدار تسر الحشا

Behold a house that pleases the nobles

وبي محل عذار الحب ضمخه

My abode where lovesickness was nurtured

يشوب بصالح أفعال سوء

Good deeds intermix with evil acts

دب نمل العذار في خد بدري

The ant of blame crawled on my full moon's cheek

لقد ذاب جسمي بنار الغرام

My body melted in the flames of passion

لما نظمت الشعر ممتدحا به

When I composed poetry praising

تذكر أيام اللوى فبكى وجدا

He recalled the days of passion, so he wept intensely,

وباقة ورد يدهش العقل نظمها

A bouquet of roses, their arrangement astounds the mind

أنا في المحبة قد أطبت غراسي

In love, I have tended my saplings,

طلع البدر والظلام تولى

The full moon rose and the darkness fled away,

أحييت روحي بالصوت الرخيم وما

You revived my soul with your gentle voice though

له جبهة كالشمس شعشع ضوؤها

His brow is like the sun whose brilliance shone

فذي نعمة جلت وأحيت متيما

A blessing it was that exalted and revived Mutayyam,

ولما سرى نمل العذار بخده

When the ants of Udhara crawled on his cheek

زرع السهاد بمقلتي في حبه

With my eyelashes his meadow was sown

بدا على نار خديه ندى عرق

The dew of sweat appeared on his blushing cheeks,

التقى زاد العارف المستقيم

The provision of the righteous knower merged,

وقبلت فاه راشفا لرضابه

I kissed his mouth passionately for his pleasure

أقول للصاحب النائي أعاتبه

I say to my distant friend, reproaching him:

أبصرت قلبي قد أقام بخده

I saw my heart dwelling in his cheek

جس نبض القانون إذ كان ميتا

My pulse quickened when law was dead

من لم يكن صدره يخفي سريرته

He whose bosom hides not his secret

أهدي سلاما يزدري العقودا

I send greetings that scorn the ages

ألا إن فضل الورد بالحسن ظاهر

Behold, the rose's merit for its beauty is clear

وعدت بتشريفي وأنس منازلي

You promised to honor me and delight my home,

قد زارني ليلة غابت كواكبها

Night visited me, its stars were veiled

وجنة الحب تلك آية حسن

The garden of love, that sign of beauty

نور الكمال عليك باد ظاهر

The light of perfection upon you is shining bright

يا للّه بجاه الخضر أبو العباس

O Allah, for the sake of al-Khidr Abu al-'Abbas

بروحي ولي الحسن يبدي كرامة

With my spirit and the guardian of beauty, he shows generosity

يا أيها البحر الذي ملأت جلا

O sea that has filled my eyes and heart

العفو من شيم الكرام

Forgiveness is a trait of the generous

عينها الزرقاء الكحيلة يبدو

Her blue kohl-lined eyes appear

كريم مضاهيه عديم وجوده

A generous man, none can match him, his like is nowhere to be found

نبية حسن دعت للهوى

A beauty of prophesy called to passion

هميا دموعي هميا

My tears flowing grievingly

يا غزالا يرق خصرا وطبعا

Oh gazelle with the slender waist and gentle nature

يا لحظه السيف أضحى السحر جوهره

Oh moment when the sword's magic lies in its blade

جاء الربيع وقد ولى الشتا هربا

Spring has come and winter has fled away

إن الجهول برأيه استغناؤه

The ignorant man is self-sufficient with his opinion,

يا دار مجد على العلياء قد بنيت

O abode of glory built on the heights

أكرمت عبد الله بالشرف العلي

You have honored Abdullah's servant with highest honor

ألا إن للأستاذ ذي النفع شاكر

Behold, the learned mentor of benefit deserves praise

إذا رمت منهم ودادا فقدم

If you seek their love, go to them with speed,

كنوز البها والحسن منك تلوح لي

The treasures of beauty and charm are apparent to me from you

العفو من شيم الكبار وخلقهم

Forgiveness is a trait of the great and mature,

يا زايد الوجد يا من للشهود اشتاق

O Zayed of yearning, O you who longs for the witnesses

وثقيل ذات جاءني

With a heavy self it came to me

يا شمس مجد بها للمجد تأبيد

O sun of glory, by which glory is made eternal,

ألا إن شمس الدين شمس معارف

Behold, the sun of religion is the sun of knowledge

تملك لبي والفؤاد مهفهف

My heart and mind are possessed

هذا ضريح علي

This is Ali's tomb

بروحي الخال فوق الثغر موطنه

Upon my soul, the mole above the lips makes its home

السعد وافى وهذا اليوم مسعود

Good fortune is present and this is a blessed day

ثق بالذي يولي المنن

Trust in Him who grants favors,

بنى الوزير سليمان الزمان لنا

Suleiman the vizier built for us in this era

رعى الله وقتا كان للأنس حائزا

God blessed a time that brought joy to mankind

جبلت على أني إذا شمت باردا

I was created such that whenever I sense the cold

جرى ماء النعيم على سعير

The water of bliss flowed over hellfire

وقعت على ثغر المهفهف نحلة

A bee fell on the lips of the feverish one

وعام كسانا ثياب السرور

A year has dressed us in robes of joy,

لا يلجئن غزال المسك ذو حور

The deer's musk-scent, though pure, cannot make

وروضة نرجس غض نضير

A garden of narcissus, fresh and bright,

أيا رب إن العمر ولى كثيره

Oh Lord, indeed much of life has passed

يفاخرنا بكثرتهم عديدا

They boast to us of their numbers, many

أزورها أي وقت لم أبال بما

I visit her whenever, heedless of what

كتمت هواه حيث البعد نار

I hid my love where distance is fire

ومدعي الوزن في الأقوال يزعمها

The one who claims precise meter in speech

نبي حسن لتوحيد الغرام به

A prophet of beautiful monotheism

قصباته ممتدة قدامه

Its chimneys stand tall before it

وروضة زيتون أقمت بظلها

And in an olive grove I dwelt beneath its shade

وأوقعت تقبيلي بوسط خدودها

I placed my kiss upon her cheeks' center

سماء الدنى حيث الثريا مقارن

The sky of the world where Pleiades shine

رماني بسهم اللحظ من هدب جفنه

He shot me with the arrow of his glance from the bow of his eyelids

أكني بليلى عن حبيبي قاصدا

I call my beloved Layla, intending

أيا رب قد أولعت قلبي بأغيد

Oh Lord, you've set my heart aflame with love

يا حسن مروحة بديع نظمها

Oh beauty of a fan, exquisite in composition

وبي محياه ما أسنى محاسنه

My soul is enraptured by his beauty's splendor,

وجه العزم واسع خير المساعي

Direct your determination and exert great effort

يا بحر علم له في فضله اعترفت

O sea of knowledge, in your excellence all virtues acknowledge

داس الحبيب شعاع الشمس حين مشى

The beloved trod upon the sunbeam when he walked

يا هاجر الصب

Oh Hajar of youth

تعجبت أن أعلمت يا صاحب الحجى

I'm amazed you told my flaw, O eloquent friend,

خصر الحبيب بلطف قال معتذرا

The beloved's waist gently complained

المنايا قواطع الآجال

Death's strokes sever lifespans,

ذا السلسبيل بناؤه

Its aqueduct built with utmost perfection

في الروض قد أزهرت قرنفلة

In the garden a carnation has blossomed

لقد اكتسى زرق الثياب فلم يبن

He has clothed himself in the blueness of garments, yet nothing shows

واعدني الحب بوصلي ساعة

Love promised me a reunion one day

إذا رآني حبيبي كان يكرهني

When my beloved saw me, he would abhor me

عامنا القابل الذي قد أتانا

Our coming year that has come upon us

يا ويل صب للذكور اهتوى

Oh what misery for males who are inclined

ذا شهيد لثراه

This is a martyr in his grave

نبت العذار على محيا فاتني

The wildflowers have blossomed on the cheeks of a beautiful maiden

رب اجز بالخير سليماننا

O Lord, reward our Solomon with goodness,

لحبها كل حسن

For her love all beauty

تكامل في كل المحاسن وازدهى

Blessed with every charm, she shines more bright,

ما كنت من يهوى التيوس

You were not one who adored the monsters

هذا الزمان الذي كنا نحاذره

This is the age we feared

وإن الثريا والكواكب حولها

The Pleiades and stars around her

شرفت بيروت لما أن حللت بها

You honored Beirut when you arrived

شقائق الروض من نسج الربيع غدت

The anemones of the garden, woven from the fabric of spring,

فبئس الذي يعطي بمن وبالأذى

Wretched is he who gives with reproach and harm,

تبدى بثوب أحمر فسألته

He appeared in a red robe, so I asked him

إن ذا السلسبيل خير عظيم

Indeed this aqueduct is greatly good

ومن يزرع المعروف يجن به الثنا

Whoever sows good deeds will reap praise,

يا بركة يد النظام أتقنت

Oh Blessed be the hand of order that

أعلمتني يا حبر أنك بادئ

You taught me, O ink, that you were the initiator

جاءت لداري فحل الدار زلزلة

My home shook when you came to visit

الطير يا صاح

The bird, O friend

شابت عوارضه وابيض أسودها

Her cheeks grew rosy and her black hair whitened,

عين الملاح من تعشقته

The sailor's eye whom I've fallen for

إن السماء وقد تزهو كواكبها

Though the sky shines bright with stars

ذا ضريح الشريف سعد المعاني

This is the tomb of the noble master of meanings, Sa'd al-Ma'ani

يا آس عارضه حملت بنفسجا

O breeze passing by, carrying the violet,

انظر إلى الزنبق القزي حين بدا

Behold the purple iris when it appeared

إن الحمار حمار لست أمدحه

A donkey is a donkey, I do not praise him,

روحي فداء عذار حل وجنة من

My soul is a ransom for the radiance that adorns a cheek,

لقد بدا ثملا مالته نشوته

His intoxication has clearly appeared, his joy has declined

تحملي ريحهم ريح الصبا لشفا

Bear their scent, O breeze of the morn, that their air may heal

من رام أن يركب العلياء تخدمه

Whoever wishes to mount the heights is served

رأيت أخا جاه فلذت بجاهه

I saw an ignorant brother so I sought refuge in his ignorance

إذا قد سهرنا لنا بارد

When we stayed up late

حبذا زهر النرجس الغض يزهو

The fresh narcissus flower blooms beautifully

ما خاله غير إنسان بوجنته

None but a human being could boast

بني العشق شمس الجمال هوت

The sun of beauty set in the land of love

ألا أيها الجوهر الفرد حقا

O you who are truly unique essence

يا حسن هذا السلسبيل إنه

O beauty, this aqueduct

محيا شقيق الشمس روض محاسن

Greetings, O brother of the sun, garden of beauties,

ألا إنما الأستاذ في الفضل صالح

Indeed, the teacher excels in virtue

بمثلك العيد قد أضحى لنا عيدا

With one like you, the feast for us is like a feast

وأقبح به لم يحو غير قبائح

He has not attempted anything but disgraceful affairs

بشائر السعد لاحت توجب الرشدا

The good tidings of joy have appeared, bringing guidance,

ثنائي غريب امحمد في أبلغ امشكر

My strange praise of Muhammad is most eloquent in gratitude

يا لحد شمس العلى فيها بنور رضا

O Lahad, in it is the light of the Most High's pleasure

أيا حسن الذات باسم حميد

O you of beautiful essence, of a praised name,

سلام من مشوق ذاب وجدا

Greetings sent from a lover melted with passion

إن قلبي مستهام

My heart is burning with passion,

وكل من يستحي في غير موضعه

Whoever feels bashful when bashfulness misplaced,

جاءت بليل طويل وهي زائرة

She came in a long night, a visitor,

تصوفت في زمن الصبابة والصبا

You turned ascetic in the era of youth and adolescence

وليلة قمت أحييها بهم فرحا

And one night when I stayed up to greet them with joy

تبدى عذار الحب والبدر وجهه

The radiance of love and the full moon appeared

تصبر فإن الصبر أجمل بالحر

Be patient, for patience is most beautiful in hardship

تهني دمشق الشام في عدل حاكم

Damascus rejoices in the justice of its ruler

سهرت في الحب ليلا

I stayed up all night in love

جز على ذي سلم واقر السلاما

Journey to one of peace and bid the greetings,

سفينة بسعد بناها أمير

A ship built with good fortune by a prince

تقلد بالبيض المواضي وسلها

He adorned himself with eggs, scattering them about,

مقلة لم تذق من الهجر غمضا

A beloved who has not tasted the bitterness of separation,

تدوس شديد الدوس في الترب واطئا

You trample heavily on the soil walking low

برقت محاسن وجهها وسرى به

Her face's luster flashed, and travelled through

يا أيها الشهم مجدا

Oh bright star, so full of glory

يا حسن هذا السلسبيل ألا انقلن

O beauty of this flowing stream, convey

أتظن البقا بدار الهوان

Do you think to remain in the abode of disgrace,

قد حطه غاسلوه فوق مغتسل

They laid him down to wash him on the bier

وإني لحي إن شهدت جماله

Though I see his beauty's attestation grants me life

نظرت في الروض تبدو لي شقائقه

I looked upon the meadow, its anemones appeared to me

مغمض الجفن على لحظ أحد

The eyelids closed for an instant from a lethal sword that kills all

بدا قوس السماء بكل حسن

فضل على الأرض بدا للسما

قد صفت لي كدور دهري العنيف

وما لطف النسيم سوى الكتاب

لقد غلط الحبيب فجاء يوما

بي عذار الحب يبدو

في وجهه شرف الجمال قد اعتلى

لكل محب عذول ولكن

بكيت دما أحرق العشب في الفلا

وروض أضحت الأزهار فيه

وبدر جمال كالرديني قده

قنعت بأني كل عام أزورها

تقول لظبي المسك ذات محاسن

لما نظرت بعيني شمس جبهته

قد همت فيه جوى ووجدا

طلعت كشمس الأفق غير محجب

فوق آس العذار در بدا من

قد كان لي إبل لكنها مسخت

بدا عذار حبيبي

وقفت تمر بي الغيد يوما

بروحي محياها وفي وسطه غدت

بي محيا الحب يحوي طرة

لقد قال لي عاذلي دع هواه

وما سحر هاروت ببابل محكما

ومكسورة الأجفان وطفي تكحلت

لا تمتدحه فإن الشح شيمته

دمعي جرى مثل الدماء فقال لي

بالوصل جد فأنا المحب المخلص

أنا الذي في الهوى بعت الحبيب جاني

رأتني حنيت الظهر للقوس مشبها

قاض يرى قدر الشريعة عاليا

ألا صلني وأنت بلا عذار

بروحي محياه وروحي قليلة

لما بدا العذار في وجهه

سلام هو الشمس ضوءا وحسنا

أثني عليك كأني العندليب إذا

وما شربه للتبغ إلا دلالة

في خده مذ بدا عذار

قد كنت ممن يميز الليل يعرفه

حمدت إله الناس للحمد مكثرا

لم يخل شخص من هوى

حنانيك ما ذا الهجر يا أم قاسم

كصحن من الياقوت قد خلت وجهه

استاك بالمسواك خالي اللمى

فاضت قريحته فيما له وزنت

رآني عدوي فانفعلت وقد بدا

عليك بالقهوة السوداء تشربها

يا شمعة ليست تشابهني

يا شمعة حالتي في العشق حالتها

لعمرك ذا السلسبيل بناه

يا حسنها من بركة موضوعة

تناثر من بعد النبات عذاره

طقطق الفانوس لما أن أضا

النوى نار لقلبي أحرقت

أيا حسن يوم في الربيع مغيم

ما صمم صب على المحبة أو تاب

بي وجهها أرخت عليه سوالفا

تولعت الأغصان بالريح والصبا

يا حبذا در ثغر الحب منشؤه

مديحي من يهجى ولم يك أهله

ساق هو الشمس المضيئة في الضحى

إن طال شخص لحية

روض به الأزهار مسن نواضرا

أقول لروض الزهر والورد رأسه

وما أحسن الأغصان في الروض والربى

وروض غدا يزهو رقيق هواؤه

ما عاشق يبدو بغير علامة

يا حسنها سنة بدت

إن رمتموا أن تنصحوا

يا ليت نصحي من أبغي نصيحته

ظلمت وإن الظلم في النفس كامن

هوى كوكب من أنجم العلم نير

جميل بدا مثل العذار بخده

من لم يبع روحه في الحب مغبون

هل صدكم عن منزلي عزولنا

وضع اللآلئ فوق أس عذاره

شاورتكم في أمور كنت أطلبها

سلام هو المسك الشذي شذاؤه

المجد أوصى بأني لا أصون دمي

وفي قده كالرمح يطعن مهجتي

يا حبذا النرجس من حسنه

ومختضب اليدين بدا بقد

في ذاته حسن التناسب ظاهر

بماذا أضاء الكون حتى المشارق

عجبت له لما تقلد صارما

وشقيقة في كف أهيف قلبت

وظبي قسا قلبا ولان معاطفا

نبي حسن إلى دين الغرام دعا

مكاتبتي للبعد أضحت شكاية

بيض القرنفل الذي

نسب الفساد إلى الزمان

قد زارني منا حبيبي

هذي الثريا وهذا البدر قارنها

خل عنك الهوى ولوما عليه

ليوسف قل لا تفخرن بحجرة

كم تدعي عاذلي نصحي وتعذلني

إن الثريا وبدر الأفق قارنها

هذي الثريا هلال الأفق قارنها

أرى الشمس سلطانا لقد دام ملكه

حملتني مننا عجزت ولي قوى

احذر صديقك لا تأمنه في زمن

ولا تمنعوني عن مديح صفاتكم

خبأتك في عيني وأطبقت جفنها

ما لي بكسب سوى المعالي مطمع

كم من صديق أراني حسن صحبته

وبي ناعس الأجفان من خمرة الكرى

ذات الجمال قد درت

لا تقصد الناس يوما

ما أحسن الفحم في الكانون متقدا

وأهلا أخا الآداب والفضل والحجى

ألفته القلوب فهي طيور

طلق كؤوس الطلى واهجر مراشفها

يا رب إني مذنب

يا حسنه من خطيب

عليك في قرع باب الرجا

لقد تورد وجه الحب من خجل

طلبت منه لوصالي ساعة

أفاضل العصر في ذا الوقت قد خرسوا

نسيم الصبا اعتلت وكانت صحيحة

في ماء وجنته ذات الجمال سرى

عاد الكرى جفن الحبيب وقد جفا

عج بالسواحل لا خانتك غيداء

وقد قيل لي صف ماء حب الآس في

يقولون ليس العين تقلب حاجبا

قد أتانا عند الصباح شريف

يقولون إن الكتب عندك جمة

لقد نبت العذار بوجنتيه

عندي أزاهر ود طاب مغرسها

تذكرت ليلى والمدامع تسكب

أسأت مقصرا والعذر باد

يا حسن نارنجة قد أزهرت وزهت

وكامل عن مدحه قد نهى

يا ابن المكارم والمعالي والندى

بروحي أخوك البدر حين تقابل

يود أناس لو يكونون مثله

كم من ولي عارف

لماذا غرور المرء في أمل النفس

على خدها مسود سالفها بدا

أيا حسن وجدي لو خلوت عن النوى

ولا بدع للبلوى بأن تحضن الفتى

من أخلص الود بحب امرئ

بان العذار على خديه فافترضت

بت مع الأحباب في روضة

سل الصب ذا الأشجان ماذا بها ألفى

ما للحمائم لا تكاد تطير

حملت يسرا بيمناك التي هطلت

منارة كثرت سرجا وقد رفعت

يا بدر مجد دام يزهو نوره

توكل على الله العظيم جلاله

أهل المحاسن كالكواكب كثرة

كرامة النفس كفتني عن البخل

إن ذا الصحن روضة من جنان

عليك بحسن الحرب تثني القواضب

ذا الحوض يا هذا الوزير

خليلي المودة ذات حقوق

أحسن بوجنته البيضاء خالطها

محبي لساني وهو عني مترجم

أيا حسن ثغر الحب يأخذ بالحجى

بوجنته اليمنى لصيق عذاره

أقسمت بالسحر بين الكحل والوسن

جفاني الحب ليس يريد ذكري

وليل به زارت وقد طال رقة

أنا الذي بالهوى قاضيه أوصى لي

بروحي في ورد خديه خال

ويا رب قنديل لقد قتل الدجى

تغنى على المزمار بدر محاسن

وروض تبدى الزهر فوق غصونه

قد ملك الآفاق عسكره

يا مقرفا في الأكل حين يريده

إذا المرء لم يدنس من اللؤم عرضه

لما رأته السما في الأرض سار بها

شمس الضحى لما تعذر عادة

اضحك سرورا للهوى وتبسما

من مطلع العز شمس المجد قد طلعت

البرق يلمع بين الدر والشنب

بنار خدوده للحسن ماء

لي مهجة أضرمت نار الغرام بها

لما نظرت له وقلت معاتبا

هون عليك فإن الله ذو كرم

وقاضي قرية قد قال أقضي

مذ علا ورد خده كعذار

أباح الله للظبي المفدى

وناسب أناسا تخالطهم

في ذا الزمان اعترى أقراننا علل

عليك بكتم السر واحذر ظهوره

على ورد خديه السني تصورت

العشق طبعا بالمحاسن يوصف

اليوم حتى عرفت الدر والعقدا

أراه بالعذار يزيد حسنا

إن محياه لروض البها

بروحي الغادة الحسناء لي سحرت

حمائم البشر بالتبشير قد صدحت

وجه حبي جنة حل بها

بك ازداد تشريفا بمصرك عيد

قد مر من يحلو لدي عذابه

وبريق أسنان الحبيب سبى النهى

بالروح خال تبدى وسط جبهته

لقد دخل الرياض وماس تيها

ضحكت ثغور الروض حين بكى الندا

مذ كفر العذول حسن الرشا

بكل الورى أمر المنون فنافذ

انظر حلى الروض حيث الماء يركض في

وممنع حاوي البهاء ببهجة

أتى راكبا فوق الجواد كأنه

ولرب ليل نلت فيه مقصدي

يا حسن حب الآس فوق غصونه

وروضة آس في الخريف غصونها

لما تعذر قال لي كل الحمى

نبت العذار بوجهه من مائه

مصطفى بشراك الهنا فتهنى

بروحي عذار مستدير وأخضر

قيل لي احمد أحمد البربير

إني أنزهه عن ذكره بفمي

لماذا أبا بكر قطعت رسائلا

اقبل العذر ولو أيقنته

لما تكلمت كان النطق لي شركا

اسجد وجد تحظ بعز الدنى

كف الجفاء فقلب صبك مكتوي

أهدي الإمام عابد الرحمن

لا تخش يا ابن رسول الله من أحد

لئن بليت بذي إفك وذي كذب

أكرمت من خير بيت يا ابن خير نبي

هات ذكرى سعاد ذات العقود

لا شك لطف الله

كيف سرقت الكحل ظبي الفلا

إن سدت فينا ولم تقض حوائجنا

أهديتني منك ليمونا شفيت به

ولا تسمع من الحساد قولا

الذنب شأني والقصور سجيتي

طبعه اللؤم وهو فيه تربى

يداوي أخا سكر ليصحو طرفه

تملك القلب واستولى براحته

لي صديق أروم حين أراه

أمن بعد بين الحب أبعدك البين

هذا الحمام فأطربن وغرد

هيجت سليمى من المتيم بلبال

يا طرفه الفتاك بالدعج

ألا كل شيء غير ربك زائل

إن ذم منك أولو الكمال خليقة

النقص وصف دني

إن أنكى من السهام لسان

لا تحتقر يا ليث أهل عداوة

بئس الفتى من غدا يفشي سريرته

مننتم بما جدتم فلا كان جودكم

وأعلم علم الشعر في حسن رونق

الله يفعل ما يشا

خدمت دنياك دهرا

عزيز لا يضاهيه عزيز

فؤادك بالتقوى كطرفك مسرور

وإن بني الصواف زين ذوي النهى

يا يوسف العش شدو منك يطربني

أهديتني قمر الدين الذي شفيت

يا حسن بغل الحسيني

إن الإمام الرافعي لجهبذ

جد واطلب من الزمان كرامه

يا طائر البشر حيث البشر جذلان

فإن لم تكن تقضي لمثلي لبانة

من أهل بيت طربوا في الورى

هلم ولا تحجم وسر وتقدم

من طاب عنصره المجبول من كرم

العصا للشيوخ ثالث رجل

إن أولاد من تعادي عداة

فيا حبذا البدر من حيث أبدى

في أسره قد وقعنا

هذه جارية قد أنشئت

الثغر أقاح به السلافة والراح

البشر عم جميع الخلق والبشر

وتفاحة حمراء في كف ماجد

مثل الأمير من ارتضى

ذا ضريح الفتى سمي ابن عوف

يا حسن قبة بركة قد أنشئت

إذا كنت في قومي فمالي أبيحهم

تشدو الحمائم في غصون رياضها

ما بال بيروت فوق النجم قد صعدت

إذا كان الحبيب بلا عذار

ما زرتها خفية خوفا ولا فزعا

ذا ضريح وروضة من جنان

أحييت عكاء بماء حلا

تهنأ علي الاسم والقدر والذرى

لعمري سليمان الزمان لقد بنى

فكم لسليمان خير عظيم

بنيت أخا الوزارة حوض ماء

إن الوزير أخا الندى

أنا السلسبيل الجوهري بلاطه

لبركة ماء قلت من حيث شادها

أيا حسن روض بالشقائق قد زها

هذا كلام نظيم

خليلي رعاك الله هذي المعاهد

قفا نتل من أذكار دار وأحباب

قد حلا لي شغفي

ولما سريت إلى القدس تبغي

لقد سرى الكزبري الندب ممتطيا

ذهبت للقدس باجتهاد

ما أحسن الليل إذ تزهو كواكبه

قدمت علي المجد في حسن موكب

بروحي عذار الحب دار بوجهه

إن اجتماع القوم في ساعة

نأيتم فدمعي جرى واديا

وإني غني النفس أرضى بفاقة

لو يعقل الدهر تأتيني حوادثه

إني مشوق إلى رؤيا الحبيب وقد

صيرتني مثل الخلال فلا أرى

وليل به كان التواصل بيننا

وممن يشيب الدهر يأخذ ثأره

إذ على ظهرها الذوائب ماجت

بأبي محياها ازدرى شمس الضحى

عابوا عليها حمرة في شعرها

لقد طلع العذار وعارضاه

وشاد رخيم الصوت كالشمس وجهه

حط فوق السنطير منه بنانا

غبطت نسيم الروض في طيب عيشه

وغيم بجنح الليل سار مشملا

بي وجهه كالبدر يزهو نوره

وليل قد اشتدت به زرقة السما

رأيت ضياء الشمس قرب غيابها

وذات وشاح بالجمال تزينت

بروحي محياها وحسن كماله

لشمس النهار شعاع له

بي قارئ كالبدر منه

أي شيء محرق

تبدو الجبانة بين عينيه لنا

وأخن جواظ عتل بارد

ما أحسن الشمس في حين الغروب بدت

مهلا علي بسيل الجود والنعم

عليك بما يثنى عليك به وما

يا رب ظني فيك أحسنته

ما أنت من تختشى منه بوائقه

في وجهه دام العذار وحسنه

قد نزل الشيب برأسي وقال

لنا نفوس لنيل المجد عاشقة

وخويدة عضب السيوف بجفنها

العقل قد ضاع

يا غصن بالقد

وعاتبتها باللطف في طول هجرها

من موجبات الهوى

هذا المقام المؤنس

يا در ثغر حبيبي

دخلت حمام صيدا

لقد زارني ليلا فقمت ضممته

خبأتك في قلبي مخافة أن ترى

رمى كبدي الحرى بنبل جفونه

بإجازة غراء قد شرفت من

كل يوم أروم أن أتملى

وذي محاسن في لألاء وجنته

يا كامل الحسن لم توجد محاسنه

وأغيد في خده خاله

أديم الحمد لله السلام

إن المساجد للعظيم جلاله

حسين حباه إله السما

أيا لحد بحر العلم نعمان وقته

أرى في كلا خديه والله حبة

وبي العذار بقرب صدغي فاتني

إن هذا القبر قد حل به

بحر العلوم فحدث عنه لا تقف

يا أيها الأستاذ للأساتذه

يا أحنف الحلم الذي

ذا الكلب من مشرع البهتان قد ولغا

يا ربنا أنت المجيب

يا ربنا أنت القدير

هذه حجرة بناها محب

لك يا مولاي بسطت يدي

أخا الفضل في إتقانه لن تشاركا

جمال الكمال كمال الجمال

بدا عذار حسين فوق وجنته

إن هذا الضريح روض نعيم

وبي الخال مسودا على ذقن التي

نسمي الله شيئا لا كالاشيا