Feedback

A star of glory and honor fell from the sky,

ู‡ูˆู‰ ู…ู† ุณู…ุงุก ุงู„ุนุฒ ูˆุงู„ู…ุฌุฏ ูƒูˆูƒุจ

1. A star of glory and honor fell from the sky,
And we found it hard when now it sets.

ูก. ู‡ูŽูˆู‰ ู…ูู† ุณูŽู…ุงุกู ุงู„ุนุฒู‘ู ูˆูŽุงู„ู…ุฌุฏู ูƒูˆูƒุจู
ููŽุนูŽุฒู‘ ุนูŽู„ูŽูŠู†ุง ุฃู†ู‘ู‡ ุงู„ุขู† ูŠุบุฑุจู

2. It was the brightest star up high,
With its lights, before it began to hide.

ูข. ููŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุฃูŽุถูˆุฃูŽ ูƒูŽูˆูƒุจ
ุจูุฃูŽุฑุฌุงุฆูู‡ุง ุฅูุฐ ูƒุงู†ูŽ ู„ูŽู… ูŠุจุฏู ุบูŠู‡ุจู

3. It was a sun of ministry and highness,
Adorned with abundant glory, happiness its company.

ูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุดูŽู…ุณุงู‹ ู„ูู„ูˆูุฒุงุฑุฉู ูˆูŽุงู„ุนูู„ู‰
ุชูŽุญู„ู‘ ุซุฑูŠู‘ุง ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงู„ุณุนุฏูŽ ุชูŽุตุญูŽุจู

4. A minister great of prestige, worth, and progeny,
A prominent peerless man, high-aspiring and ambitious.

ูค. ูˆูŽุฒูŠุฑูŒ ุนูŽุธูŠู…ู ุงู„ุดู‘ุฃู†ู ูˆูŽุงู„ู‚ุฏุฑู ูˆูŽุงู„ุฐู‘ุฑู‰
ูˆูŽุฌูŠู‡ ุนูŽุฏูŠู… ุงู„ู…ุซู„ู ุดู‹ู‡ู… ู…ุฑุฌู‘ูŽุจู

5. Majestic, beautiful of face, excellent in conduct,
Cultured, literary, refined in generosity.

ูฅ. ู…ูŽู‡ูŠุจูŒ ุฌูŽู…ูŠู„ ุงู„ุจุดุฑู ููŠ ุญูุณู†ู ุณูุคุฏุฏ
ุฃูŽุฑูŠุจูŒ ุฃูŽุฏูŠุจูŒ ููŠ ุงู„ูƒูุฑุงู…ู ู…ูู‡ุฐู‘ุจู

6. Valiant whom even lions fear his might,
Just mentioning him makes them turn and flee.

ูฆ. ุดูุฌุงุนูŒ ุชูŽุฎุงูู ุงู„ุฃุณุฏู ุณูŽุทูˆูŽุฉูŽ ุจูŽุฃุณูู‡ู
ูˆูŽู…ูู† ู…ูŽุญุถู ุฐููƒุฑุงู‡ ุชููˆู„ู‘ูŠ ูˆูŽุชูŽู‡ุฑุจู

7. If war erupted in tumult,
He is the tested veteran warrior.

ูง. ููŽู„ูŽูˆ ู‚ุงู…ูŽุชู ุงู„ุญูŽุฑุจ ุงู„ุนูˆุงู†ู ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ูˆูŽุบู‰
ุนูŽู„ู‰ ุณุงู‚ูู‡ุง ููŽู‡ูˆูŽ ุงู„ู‡ูุฒูŽุจุฑู ุงู„ู…ุฌุฑู‘ุจู

8. How many times his flags fluttered with victory at dawn,
And with conquest they returned wherever conquest was sought.

ูจ. ูˆูŽูƒูŽู… ุฎูŽููŽู‚ุช ุจูุงู„ู†ู‘ุตุฑู ุฑุงูŠุงุชูู‡ู ุถุญู‰
ูˆูุจุงู„ููŽุชุญู ุนุงุฏูŽุช ุญูŠุซูู…ุง ุงู„ูุชุญ ู…ุทู„ุจู

9. Forbearing, he never got angry in this world,
But for God, he used to get angry.

ูฉ. ุญูŽู„ูŠู… ููŽู…ุง ู‚ูŽุฏ ุดูŠู…ูŽ ููŠ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุบุงุถุจุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ู‡ ู„ู„ู‘ูŽู‡ ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ูŠูŽุบุถูŽุจู

10. Forbearance is innate to him, and virtues his way,
Good manners always his doctrine and belief.

ูกู . ู„ูŽู‡ู ุงู„ุญูู„ู…ู ุทูŽุจุนูŒ ูˆูŽุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ุฏูŽูŠุฏู†ูŒ
ุฏูŽูˆุงู…ุงู‹ ู„ูŽู‡ ุญูุณู† ุงู„ุฎูŽู„ุงุฆู‚ู ู…ุฐู‡ุจู

11. He shepherded the wolf and sheep when he was the governor,
He used to play and frolic with the sheep.

ูกูก. ุฑูŽุนู‰ ุงู„ุฐู‘ุฆุจูŽ ูˆูŽุงู„ุฃูŽุบู†ุงู…ูŽ ุฅูุฐ ูƒุงู†ูŽ ูˆุงู„ูŠุงู‹
ููŽูƒุงู†ูŽ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฃูŽุบู†ุงู…ู ูŠู„ู‡ูˆ ูˆูŽูŠูŽู„ุนุจู

12. He spread his justice among the people,
A just ruler is loved.

ูกูข. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽุฏู‘ูŽ ุจูุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุงุณู ุนูŽุฏู„ูŽู‡ู
ูˆูŽูˆุงู„ู ูŠู…ุฏู‘ ุงู„ุนูŽุฏู„ูŽ ูˆุงู„ู ู…ุญุจู‘ูŽุจู

13. He spread his security in this country,
So none feared what might come and go.

ูกูฃ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู…ูŽุฏู‘ูŽ ููŠ ู‡ูŽุฐูŠ ุงู„ุจูู„ุงุฏู ุฃูŽู…ุงู†ูŽู‡ู
ููŽู„ูŽู… ูŠูŽุฎุดูŽ ุดูŽูŠุฆุงู‹ ู…ู† ูŠูŽุฌูŠุก ูˆูŽูŠูŽุฐู‡ุจู

14. Praiseworthy of good deeds in beautiful traits,
Thankful musk used to perfume him.

ูกูค. ุญูŽู…ูŠุฏู ููุนุงู„ู ููŠ ุฌูŽู…ูŠู„ู ุฎูŽุตุงุฆู„ู
ุจูุฃูŽุฐูุฑ ู…ูุณูƒ ุงู„ุดู‘ูƒุฑ ูƒุงู†ูŽุช ุชุทูŠู‘ูŽุจู

15. Compassionate of a heart abundant in mercy,
With it examples among people became common.

ูกูฅ. ุดููˆู‚ู ููุคุงุฏู ููŠ ุบูŽุฒุงุฑูŽุฉู ุฑูŽุฃููŽุฉู
ุจูู‡ุง ุบูŽุฏูŽุชู ุงู„ุฃูŽู…ุซุงู„ู ููŠ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุชุถุฑุจู

16. That was Sulayman the Righteous, pure of intention,
He kept working for peopleโ€™s good.

ูกูฆ. ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ุณูู„ูŽูŠู…ุงู†ู ุงู„ุณู‘ู„ูŠู…ู ุทูŽูˆูŠู‘ุฉู‹
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู†ูŠู‘ุฉ ุงู„ุจูŽูŠุถุงุกู ู„ูู„ู†ู‘ุงุณู ูŠูŽุฏุฃูŽุจู

17. Whoever brings people comfort in this life,
Has no purpose in it other than that.

ูกูง. ูˆูŽู…ู† ุฅูุฑู’ุจูู‡ ู„ู„ู†ู‘ุงุณู ููŠ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุฑุงุญูŽุฉูŒ
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽู‡ู ููŠ ุบูŽูŠุฑูู‡ุง ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑูŽ ู…ุฃุฑุจู

18. His God called him to the House of Bliss,
So he marched where he is wanted.

ูกูจ. ุฏูŽุนุงู‡ู ุฅูู„ู‰ ุฏุงุฑู ุงู„ู†ู‘ุนูŠู…ู ุฅูู„ู‡ู‡ู
ููŽุณุงุฑูŽ ูŠูุฌูุฏู‘ู ุงู„ุณู‘ูŠุฑูŽ ู…ูู† ุญูŽูŠุซู ูŠูุทู„ุจู

19. He answered loving to meet his Lord,
And loving to meet God makes one successful.

ูกูฉ. ูˆูŽู„ูŽุจู‘ู‰ ุนูŽู„ู‰ ุญุจู‘ู ุงู„ู„ู‘ู‚ุงุกู ู„ูุฑูŽุจู‘ู‡ู
ูˆูŽุญุจู‘ ู„ูู‚ุงุกู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู„ู„ููŽูˆุฒู ู…ููˆุฌุจู

20. The caller of death seized him swiftly,
And what is painful and burdensome befell us.

ูขู . ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุจูู‡ู ุฏุงุนูŠ ุงู„ู…ู†ูˆู†ู ุจูุณูุฑุนูŽุฉู
ูˆูŽุญูŽู„ู‘ูŽ ุจูู†ุง ู…ุง ู‚ูŽุฏ ูŠุณูˆุกู ูˆูŠูƒุฑุจู

21. We became amid sorrows and agonies,
Flipping our palms in deep regret.

ูขูก. ูˆูŽุตูุฑู†ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญุฒุงู†ู ู…ูŽุน ู„ูŽูˆุนูŽุฉู ุงู„ุญูŽุดุง
ุนูŽู„ู‰ ุฃุณูŽูู ููŠู‡ุง ุงู„ูƒููˆููŽ ู†ูู‚ู„ู‘ูุจู

22. My eyes will pour tears from every weeping eye,
Tears flow and pour over the like of him.

ูขูข. ููŽุณูŠู„ูŠ ุฏูู…ูˆุนูŽ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ู…ูู‚ู„ูŽุฉู
ุนูŽู„ู‰ ู…ูุซู„ูู‡ู ุชูŽุฌุฑูŠ ุงู„ุฏู‘ูู…ูˆุนู ูˆุชุณูƒุจู

23. But patience and acceptance of what God has ordained,
For patience and acceptance are best for us.

ูขูฃ. ูˆูŽุตูŽุจุฑุงู‹ ูˆูŽุชูŽุณู„ูŠู…ุงู‹ ู„ูู…ุง ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุถู‰
ููŽุฅูู†ู‘ ู„ูŽู†ุง ุงู„ุชู‘ุณู„ูŠู… ูˆูŽุงู„ุตู‘ุจุฑ ุฃูŽุตูˆูŽุจู

24. Is his death something that could be prevented from happening?
Our fathers died and were buried in graves.

ูขูค. ูˆูŽู‡ูŽู„ ู…ูŽูˆุชู‡ู ุฃูŽู…ุฑูŒ ูŠูุญุงู„ู ูˆูู‚ูˆุนู‡ู
ูˆูŽุขุจุงุคูู†ุง ู…ุงุชูˆุง ูˆูŽููŠ ุงู„ู„ู‘ุญุฏู ุบููŠู‘ูุจูˆุง

25. We were born to die and perish,
And our lifespans crumble and ruin.

ูขูฅ. ูˆูŽุฅู†ู‘ุง ูˆูู„ูุฏู†ุง ู„ูู„ู…ูŽู…ุงุชู ูˆูŽู„ูู„ููŽู†ุง
ูˆูŽุฃูŽุนู…ุงุฑูู†ุง ู…ูู†ู‘ุง ุชู‡ุฏู‘ู ูˆุชุฎุฑุจู

26. Eternal life is not a reality in this world,
Otherwise the Chosen Prophet would not have died.

ูขูฆ. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุฎูู„ูˆุฏู ุงู„ุฎูŽู„ู‚ู ููŠ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ูˆุงู‚ูุนุงู‹
ููŽู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ู…ุง ู…ุงุชูŽ ุงู„ู†ุจูŠู‘ ุงู„ู…ูุทูŠู‘ูŽุจู

27. Eternal life belongs to God, Majestic is His Majesty,
And no soul can escape death.

ูขูง. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุจู‚ุง ู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฌูŽู„ู‘ูŽ ุฌูŽู„ุงู„ู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูุฐูŠ ู†ูŽูุณู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ู…ูŽู‡ุฑูŽุจู

28. Yet this valorous man is alive and did not die,
For two reasons, neither false:

ูขูจ. ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽู†ู‘ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ุดู‘ู‡ู…ูŽ ุญูŠู‘ูŒ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽู…ูุช
ู„ูุฃูŽู…ุฑูŽูŠู†ู ูƒู„ู‘ ู…ูู†ู‡ูู…ุง ู„ุง ูŠูƒุฐู‘ุจู

29. I heard people of all faiths praising him,
Pleasing the loved one and gladdening the heart.

ูขูฉ. ุณูŽู…ูุนุช ุซูŽู†ุงุกูŽ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ู…ู„ู‘ุฉู
ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุจูู…ุง ูŠูุฑุถูŠ ุงู„ู…ุญุจู‘ ูˆูŠูุทุฑูุจู

30. He left for us a full moon shining bright,
Appearing high up with nothing to veil it.

ูฃู . ูˆูŽุฃูŽุจู‚ู‰ ู„ูŽู†ุง ุจูŽุฏุฑุงู‹ ูŠูุถูŠุกู ู…ูุดูŽุนุดูุนุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุจุฏูˆ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ู„ุง ุดูŽูŠุกูŽ ูŠุญุฌุจู

31. That is the lion cub of glory and stature, his heir,
The intrepid hero who does not flee.

ูฃูก. ูˆูŽุฐูŽู„ููƒูŽ ุตูู†ูˆู ุงู„ุนุฒู‘ู ูˆูŽุงู„ุฌุงู‡ู ุดุจู„ู‡ู
ู‡ูุฒูŽุจุฑู ุงู„ุดู‘ุฑู‰ ุงู„ู…ูู‚ุฏุงู…ู ู…ูŽู† ู„ูŽูŠุณูŽ ูŠู‡ุฑุจู

32. Pride of the sublime house, Abdullah Might of the Lofty Ones,
Whose tail of pride time pulls behind it.

ูฃูข. ุฃูŽุจูˆ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุนุจุฏ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุนูุฒู‘ ุจูŽู†ูŠ ุงู„ุนูู„ู‰
ูˆูŽู…ูŽู† ููŠู‡ู ุฐูŽูŠู„ู ุงู„ููŽุฎุฑู ููŠ ุงู„ุฏู‘ูŽู‡ุฑู ูŠูุณุญูŽุจู

33. Lover of clemency, good deeds, and gentleness,
And loving the wellbeing of people as he desires.

ูฃูฃ. ุฃูŽุจูˆ ุงู„ุญู„ู…ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูู‚ู ุฑุฃูุฉู‹
ูˆูŽุญุจู‘ ุตูŽู„ุงุญู ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุฅูุฐ ููŠู‡ู ูŠุฑุบุจู

34. Possessor of wisdom, opinion, insight and intellect,
To his thoughts even the deepest divers ascend.

ูฃูค. ุฎูŽุฏูŠู† ุงู„ุญูุฌู‰ ูˆูŽุงู„ุฑู‘ุฃูŠู ูˆูŽุงู„ููŽู‡ู… ูˆูŽุงู„ุฐู‘ูƒุง
ุฅูู„ู‰ ูููƒุฑูู‡ู ูŠูŽุณุนู‰ ุงู„ุบูˆูŠุต ูˆูŠูุฌู’ู„ูŽุจู

35. Brother of generosity and benevolence, he never tires of giving,
Rather it is sweet and delicious to him.

ูฃูฅ. ุฃูŽุฎูˆ ุงู„ุฌูˆุฏู ูˆูŽุงู„ุฅูุญุณุงู†ู ู„ุง ูŠูŽุณุฃูŽู… ุงู„ุนูŽุทุง
ูˆูŽู„ูŽูˆ ุฒุงุฏูŽ ุจูŽู„ ูŠูŽุญู„ูˆ ู„ูŽุฏูŠู‡ู ูˆูŽูŠุนุฐุจู

36. We hope in God and God is Bestowing,
To bestow what we hope of Him and seek.

ูฃูฆ. ูˆูŽุฅูู†ู‘ุง ู„ูŽู†ูŽุฑุฌูˆ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ูŽ ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูู†ุนูู…ูŒ
ูŠูŽู…ู†ู‘ู ุจูู…ุง ู†ูŽุฑุฌูˆู‡ู ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽู†ูŽุทู„ุจู

37. To make him in this country its minister,
An enduring rule for him in it and position.

ูฃูง. ููŽูŠูŽุฌุนูŽู„ูู‡ู ููŠ ุฐูŠ ุงู„ุจู„ุงุฏู ูˆูŽุฒูŠุฑูŽู‡ุง
ูˆูŽุญูƒู…ูŒ ู„ูŽู‡ ููŠู‡ุง ูŠูŽุฏูˆู…ู ูˆูŽู…ูŽู†ุตูุจู

38. To make him happy in it with any rule,
With glamorous glory none can equal.

ูฃูจ. ูˆูŽูŠูŽุญุจูˆู‡ู ููŠู‡ุง ุฏูŽูˆู„ุฉู‹ ุฃูŽูŠู‘ูŽ ุฏูŽูˆู„ูŽุฉู
ุจูู…ูŽูˆูƒูุจู ุนูุฒู‘ู ู„ุง ูŠูุถุงู‡ูŠู‡ู ู…ูŽูˆูƒูุจู

39. To make his door open there, never closed,
To make it ever open as long as stars shine.

ูฃูฉ. ูˆูŽูŠูŽุฌุนู„ู ููŠู‡ุง ุจุงุจูŽู‡ู ุบูŽูŠุฑูŽ ู…ูุบู„ูŽู‚ู
ูˆูŽูŠูŽุฌุนูŽู„ูู‡ู ุงู„ู…ูุชูˆุญ ู…ุง ุจุงู†ูŽ ูƒูŽูˆูƒูŽุจู

40. O valorous man rarely paralleled,
Meet this with graceful patience, for patience is best.

ูคู . ููŽูŠุง ุฃูŽูŠู‘ู‡ุง ุงู„ุดู‘ู‡ู…ู ุงู„ู‘ุฐูŠ ู‚ูŽู„ู‘ูŽ ู…ุซู„ู‡ู
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูุญูุณู†ู ุงู„ุตู‘ุจุฑู ููŽุงู„ุตู‘ุจุฑ ุฃูŽู†ุณูŽุจู

41. For who remains of people and mortals?
And from your supreme knowledge, what is hidden?

ูคูก. ููŽู…ูŽู†ู’ ุฐุง ุงู„ู‘ุฐูŠ ูŠูŽุจู‚ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎู„ู‚ู ูˆูŽุงู„ูˆูŽุฑู‰
ูˆูŽุนูŽู† ุนูู„ู…ููƒูŽ ุงู„ุณู‘ุงู…ูŠ ููŽู…ุง ุฐุงูƒูŽ ูŠูŽุนุฒูุจู

42. I console you as they mentioned is tradition,
A condolence with it is recommended by faith.

ูคูข. ุฃูุนูŽุฒู‘ูŠูƒูŽ ููŠู‡ู ุฅูู†ู‘ูŽ ุชูŽุนุฒููŠูŽุฉู‹ ุจู‡ู
ูƒูŽู…ุง ุฐูŽูƒุฑูˆุง ู…ูู† ุณูู†ู‘ูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ูŠู†ู ุชูู†ุฏุจู

43. In the best of God's creations for people is an example,
And in him people's greatest calamity.

ูคูฃ. ูˆูŽููŠ ุฎูŽูŠุฑู ุฎูŽู„ู‚ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู„ูู„ู†ู‘ุงุณู ุฃูุณูˆุฉูŒ
ูˆูŽููŠู‡ู ู…ูุตุงุจ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุฃูŽุนู„ู‰ ูˆูŽุฃูŽุตุนุจู

44. Stay in God's safety, with might and tranquility,
You still flip through His blessings.

ูคูค. ูˆูŽุฏูู… ููŠ ุฃูŽู…ุงู†ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุจูุงู„ุนูุฒู‘ู ูˆูŽุงู„ู‡ูŽู†ุง
ูˆูŽู„ุง ุฒูู„ุชูŽ ููŠ ู†ุนู…ุงุฆูู‡ู ุชูŽุชูŽู‚ู„ู‘ูŽุจู

45. And live happy among people, your fame
With sweet praise and thanks makes fragrant.

ูคูฅ. ูˆูŽุชูŽุญูŠุง ุณูŽุนูŠุฏุงู‹ ููŠ ุงู„ุฃูŽู†ุงู…ู ูˆูŽุตูŠุชูƒู…
ุจูู…ูุณูƒู ุงู„ุซู‘ู†ุง ูˆูŽุงู„ุดูƒุฑ ู…ูู†ู‡ูู… ูŠูุทูŠู‘ูŽุจู

46. As long as the zephyr blows from morning breezes,
And a star appears then another sets.

ูคูฆ. ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑ ู…ุง ู‡ูŽุจู‘ูŽุช ู†ูŽุณูŠู… ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ุจุง
ูˆูŽู…ุง ูƒูˆูƒูŽุจูŒ ูŠูŽุจุฏูˆ ูˆูŽุขุฎุฑู ูŠูŽุบุฑุจู

47. As long as the minbar of branches stands atop it,
A pigeon with beautiful melody sings and orates.

ูคูง. ูˆูŽู…ุง ู…ูู†ุจูŽุฑู ุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู ู‚ูŽุฏ ู‚ุงู…ูŽ ููŽูˆู‚ูŽู‡ู
ุญูŽู…ุงู…ูŒ ุจูุญูุณู†ู ุงู„ุณู‘ุฌุนู ูŠูŽุดุฏูˆ ูˆูŠุฎุทุจู