Feedback

Time has been kind and with beauty it is blessed,

ุฑุงู‚ ุงู„ุฒู…ุงู† ูˆุจุงู„ุฌู…ุงู„ ุงู„ุฃู†ูุณ

1. Time has been kind and with beauty it is blessed,
Spring has arrived, so rejoice O delighted souls!

ูก. ุฑุงู‚ูŽ ุงู„ุฒู‘ู…ุงู†ู ูˆูŽุจูุงู„ุฌู…ุงู„ู ุงู„ุฃู†ู’ููŽุณู
ูˆุงูู‰ ุงู„ุฑู‘ุจูŠุนู ููŠุง ุณูุฑูˆุฑูŽ ุงู„ุฃู†ููุณู

2. Spring has revived its youth and restored it
After aging, wearing the raiment of youth once more.

ูข. ุฃูŽุญูŠุง ุงู„ุฑู‘ุจูŠุนู ุดูŽุจุงุจูŽู‡ู ูˆุฃูŽุนุงุฏูŽู‡ู
ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุดูŠุจู ุฑูุฏุง ุงู„ุดู‘ุจูŠุจุฉู ูŠูŽูƒุชุณูŠ

3. And upon the gardens it poured forth abundantly
When it let loose the threads of branches flexuous.

ูฃ. ูˆูŽุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถู ุงูู†ุตูŽุจู‘ูŽ ุญุชู‘ู‰ ุฎู„ุชูู‡
ุฅูุฐ ุตูŽุจู‘ูŽ ุฎูŠุทุงู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูุฌูŽูŠู†ู ุงู„ุฃู†ูุณู

4. With them it wove its leaves and its flowers,
Taking varied and manifold shapes and hues;

ูค. ู†ูŽุณุฌูŽุช ุจูู‡ุง ุฃูŽูˆุฑุงู‚ู‡ุง ูˆูŽุฒูู‡ูˆุฑู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุดูƒู‘ูŽู„ุช ุจูู…ู†ูˆู‘ุนู ูˆูŽู…ูุฌู†ู‘ูŽุณู

5. Some blue, some white, some red,
Some green, brilliant, and some red, most wondrous,

ูฅ. ู…ูู† ุฃูŽุฒุฑู‚ู ู…ูŽุน ุฃูŽุจูŠุถู ู…ุน ุฃุญู…ุฑู
ู…ูŽุน ุฃูŽุฎุถุฑู ุฒุงู‡ู ูˆูŽุฃูŽุญู…ุฑูŽ ุฃู„ุนุณู

6. So lilacs, clematis, and honeysuckle,
And emeralds with red, most lustrous.

ูฆ. ููŽูƒู„ุงุฒูŽูˆุฑุฏู ููŽุงู„ู„ู‘ุฌูŠู† ููŽุนูŽุณุฌุฏู
ููŽุฒู…ุฑู‘ุฏู ู…ุน ุฃูŽุญู…ุฑู ู…ู† ุณู†ุฏุณู

7. And in the thickets of the gardens you see the flowers like jewels,
Their trees garlanded high on the boughs.

ูง. ูˆูŽู„ูุฌู ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถูŽ ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุฒู‘ู‡ูˆุฑูŽ ุฌูŽูˆุงู‡ูุฑุงู‹
ู‚ูŽุฏ ูƒูู„ู‘ูู„ูŽุช ุฃูŽุดุฌุงุฑูู‡ุง ููŠ ุงู„ุฃุฑุคูุณู

8. So smell the roses with gazing eyes intent
And kiss their gardens, most fragrant.

ูจ. ููŽุงูุฌู’ู†ู ุงู„ูˆุฑูˆุฏูŽ ุจูู†ุงุธูุฑูŠูƒ ู…ูุญุฏู‘ูู‚ุงู‹
ูˆูŽู…ูู‚ุจู‘ูู„ุงู‹ ูˆูŽุฌู†ุงุชู‡ุง ุจูุงู„ู…ุนุทุณู

9. Then embrace the fair brides of their blossoms
Preening over the narcissi's eyes.

ูฉ. ุซู…ู‘ูŽ ุงูุนุชูŽู†ูู‚ู’ ููŠู‡ุง ุนูŽุฑุงุฆุณูŽ ุฒู‡ุฑู‡ุง
ูˆูŽุชูŽุฌุงู‡ุฑู†ู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุนูŠูˆู†ู ุงู„ู†ุฑุฌุณู

10. And fill up cups of glass, most delightful, and quaff
The wine of joy from the rims of the goblets.

ูกู . ูˆูŽุงูู…ู„ูŽุฃ ูƒุคููˆุณูŽ ุงู„ุตููˆู ุฃูู†ุณุงู‹ ูˆุงุฑุชุดููู’
ุฎูŽู…ุฑูŽ ุงู„ู…ูŽุณุฑู‘ูŽุฉู ู…ูู† ุดููุงู‡ู ุงู„ุฃูŽูƒุคุณู

11. And enter these gardens of yours singing gaily
And sit with its boon companions and feel at ease.

ูกูก. ูˆูŽุงูุฏุฎูู„ ุจู‡ุง ุชูŠูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถูŽ ู…ุบุฑู‘ูุฏุงู‹
ูˆูŽุงูุฌู„ูุณ ุฅูู„ู‰ ู†ุฏู…ุงู†ูู‡ุง ูˆูŽุงูุณุชูŽุฃู†ุณู

12. Confiding to them the secret of passionโ€”
Sweetest talkโ€”with the clever and wise friend.

ูกูข. ูˆูŽู…ูุทุงุฑูุญุงู‹ ุฃูŽูƒูŠุงุณูŽู‡ู… ุฎูŽุจุฑูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰
ุฃูŽุญู„ู‰ ุงู„ุญุฏูŠุซ ู…ุนูŽ ุงู„ู†ุฏูŠู…ู ุงู„ูƒูŠู‘ูุณู

13. The rose half-open on its branch
Like stars illuminating the wings of the hawk.

ูกูฃ. ููŽุงู„ูˆุฑุฏ ู…ูู†ููŽุชูุญุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุบุตุงู†ูู‡ู
ู…ูุซู„ู ุงู„ู†ู‘ุฌูˆู…ู ุชูุถูŠูุก ุฌูู†ุญูŽ ุงู„ุญูู†ู’ุฏุณู

14. Its buds are domes of carnelian as they rise
Over columns of emerald, confusing each geometrician.

ูกูค. ุฃูŽุฒุฑุงุฑูู‡ ู‚ุจุจู ุงู„ุนูŽู‚ูŠู‚ ุฅูุฐู ุงูุนุชูŽู„ุช
ุนู…ูŽุฏูŽ ุงู„ุฒู…ุฑู‘ูุฏู ุชุงู‡ูŽ ูƒู„ู‘ ู…ู‡ู†ุฏุณู

15. And the jasmine is scattered dirhams
On the crown of emerald, delight of souls.

ูกูฅ. ูˆูŽุงู„ูŠุงุณู…ูŠู†ู ุฏูŽุฑุงู‡ู…ูŒ ู†ูุซูุฑูŽุช ุนูŽู„ู‰
ูƒูู„ูŽู„ู ุงู„ุฒู…ุฑู‘ูุฏู ุจูŽู‡ุฌูŽุฉู‹ ู„ูู„ุฃูŽู†ููุณู

16. And the anemones like battlements with smiling faces
Within which the gardens show no frowning visages.

ูกูฆ. ูˆูŽุงู„ุฃู‚ุญููˆุงู† ููŽูƒุงู„ุซู‘ุบูˆุฑู ุจูŽูˆุงุณูู…ุงู‹
ููŠู‡ุง ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถู ูˆุฌูˆู‡ูู‡ุง ู„ูŽู… ุชุนุจุณู

17. Then the white lily, each one a cup
Of graceful carnelian, most witty.

ูกูง. ุซูู…ู‘ ุงู„ุดู‚ูŠู‚ ุงู„ุบูŽุถู‘ูŽ ูƒู„ู‘ ุดู‚ูŠู‚ุฉู
ููู†ุฌุงู†ู ูŠุงู‚ูˆุชู ุจูŽุฏูŠุนู ุฃูƒูŠุณู

18. Its seeds like a drop of amber
Clasped by the lips of a bud not fully opened.

ูกูจ. ู‚ูŽุฏ ุฎูู„ุช ุญุจู‘ุชู‡ ูƒูŽู†ูู‚ุทูŽุฉู ุนูŽู†ุจูŽุฑู
ู‚ูŽุฏ ุฃูŽู…ุณูŽูƒูŽุช ุจูุดููุงู‡ู ุฃูŽุดู†ุจูŽ ุฃู„ุนูŽุณู

19. And the acacia flaunts its blossoms rising over it
With a charming and soft aspect.

ูกูฉ. ูˆูŽุงู„ุจุงู†ู ุฃูŽูˆุฑูŽู‚ูŽ ูŠูŽุนุชูŽู„ูŠู‡ู ุฒูŽู‡ุฑูู‡ู
ููŠ ู…ูŽู†ุธูŽุฑู ุจูŽู‡ุฌู ูˆูŽุฃูŽู„ูŠู† ู…ูŽู„ู…ูŽุณู

20. So strings of honeysuckle are suspended
On green stalks turned to satin.

ูขู . ููŽููŽุชุงุฆูู„ูŒ ู…ูู† ุนูŽุณุฌูŽุฏู ู‚ูŽุฏ ุนูู„ู‘ูู‚ูŽุช
ุจูุณูŽู†ุงุฌูู‚ู ุฎูุถุฑู ุบูŽุฏุชู’ ู…ู† ุณู†ุฏุณู

21. Where the doves and bees murmur noisily,
Making loud noises amid the early-risers and late-sleepers.

ูขูก. ุญูŽูŠุซู ุงู„ุญูŽู…ุงุฆู…ู ูˆูŽุงู„ู‡ุฒุงุฑู ุตูŽูˆุงุฏูุญูŒ
ูŠูŽุตุฏูŽุญู†ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ู…ุจูƒู‘ูุฑู ูˆูŽู…ูุบู„ู‘ูุณู

22. Where the birds in these gardens are squatters,
Some speaking, some silent.

ูขูข. ุญูŽูŠุซู ุงู„ุทู‘ูŠูˆุฑู ุจูุฐูŠ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถู ุฑูŽูˆุงุชูุน
ู…ูู† ู†ุงุทู‚ู ุดุงุฏู ูˆุขุฎูŽุฑ ุฃุฎุฑุณู

23. And the breeze makes itself felt upon the branches,
And its tongue now says โ€œArise, be lively!โ€

ูขูฃ. ูˆูŽุงู„ุฑู‘ุงุญู ุชูุจุฏูŠ ููŠ ุงู„ุฏู‘ูู†ุงู†ู ููŽูˆุงู‚ุนุงู‹
ูˆูŽู„ูุณุงู†ูู‡ุง ุฃูŽุถุญู‰ ูŠูŽู‚ูˆู„ู ู‚ู…ู ุงูุญุชูŽุณู

24. So turn flasks of wine into bubbling springs
Melting carnelians from the rim of the overflowing cup.

ูขูค. ููŽุงูุฌุนูŽู„ู’ ุฃูŽุจุงุฑูŠู‚ูŽ ุงู„ู…ุฏุงู…ู ุฑูŽูˆุงุนูุงู‹
ุฐูˆุจูŽ ุงู„ุนู‚ุงุฆูู‚ ู…ูู† ู‚ู†ุงุกู ุงู„ู…ุนุทุณู

25. And pour the blood of the grape in the goblets
From the excellent sap of the clematis fashioning the finest cups.

ูขูฅ. ูˆูŽุงูุณูƒูุจ ุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุนู†ู‚ูˆุฏู ููŠ ุงู„ุฌุงู…ุงุชู ู…ูู†
ุบุงู„ูŠ ุงู„ู„ู‘ูุฌูŠู†ู ุชูุตุงุบู ุฃูŽุญุณู†ูŽ ุฃูŽูƒุคูุณู

26. And drink without fearing blame, drinking to excess
From early morn to late dusk cease not!

ูขูฆ. ูˆูŽุงูุดุฑูŽุจ ูˆูŽู„ุง ุชูŽุฎุดูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงู…ูŽุฉูŽ ู…ูุณุฑูุงู‹
ูˆูŽู‚ุชูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจูˆุญู ุฅูู„ู‰ ุงู„ุบูŽุจูˆู‚ู ููŽู…ุง ุชูŽุณูŠ

27. And receive it from the hand of the moon that
Stole minds, and before it they were not beguiled.

ูขูง. ูˆูŽุชูŽู†ุงูˆู„ูŽู†ู’ู‡ุง ู…ูู† ูŠูŽุฏู ุงู„ุจุฏุฑู ุงู„ู‘ุฐูŠ
ุฎูŽู„ูŽุณ ุงู„ุนูู‚ูˆู„ูŽ ูˆูŽู‚ุจู„ู‡ ู„ูŽู… ุชูุฎู„ุณู

28. While the breeze is a sun, and the one offering it to us is a moon,
And the sun from it dons the raiment of bashfulness.

ูขูจ. ูˆูŽุงู„ุฑู‘ุงุญู ุดูŽู…ุณูŒ ูˆูŽุงู„ู…ู†ุงูˆู„ ุจุฏุฑูู†ุง
ูˆูŽุงู„ุดู‘ู…ุณู ู…ูู†ู‡ู ุฑูุฏุง ุงู„ุฎูŽุฌุงู„ูŽุฉู ุชูŽูƒุชุณูŠ

29. So that you may witness the conjunction of two luminaries in one sessionโ€”
And that the conjunction of two luminaries in one session may be mine!

ูขูฉ. ู„ูุชูŽุฑู‰ ุงูู‚ุชูุฑุงู†ูŽ ุงู„ู†ูŠู‘ุฑูŠู†ู ุจูู…ูŽุฌู„ุณ
ูˆูŽุจููŠูŽ ุงูู‚ุชูุฑุงู†ู ุงู„ู†ูŠู‘ุฑูŠู†ู ุจูู…ูŽุฌู„ุณู

30. And let it start by drinking its first draftโ€”
The draft of a beloved, by it souls are healed.

ูฃู . ูˆูŽู„ูŠูŽุจุชูŽุฏูุฆ ุจูุงู„ุดู‘ุฑุจู ูˆูŽุงูุดุฑูŽุจ ุณูุคุฑูŽู‡ู
ุณูุคุฑูŽ ุงู„ุญูŽุจูŠุจู ุจูู‡ู ุดููุงุกู ุงู„ุฃูŽู†ูุณู

31. And drink to the rose of cheeks, for it is
More beautiful for the rose than any shoot.

ูฃูก. ูˆูŽุงูุดุฑูŽุจ ุนูŽู„ู‰ ูˆุฑุฏู ุงู„ุฎูุฏูˆุฏู ููŽุฅูู†ู‘ู‡ุง
ูˆูŽุฌูŽู…ุงู„ูŽู‡ุง ู„ูู„ูˆุฑุฏู ุฃูŽูุถู„ู ู…ุบุฑุณู

32. And likewise to the bending stem of a gazelle and a narcissus
In whose eye is languor, even if it does not sleep.

ูฃูข. ูˆูŽูƒูŽุฐุง ุนูŽู„ู‰ ุขุณู ุงู„ุนูุฐุงุฑู ูˆูŽู†ูŽุฑุฌุณู
ููŠ ุทูŽุฑููู‡ู ุงู„ูˆูŽุณู’ู†ุงู† ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ูŠูŽู†ุนุณู

33. For the sweetest tasting wine is what shows
On the rose of cheeks and the narcissus.

ูฃูฃ. ููŽุฃูŽู„ุฐู‘ู ุดุฑุจู ุงู„ุฑุงุญู ุจูŽู„ ุฃูŽุญู„ุงู‡ู ู…ุง
ูŠูŽุจุฏูˆ ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽุฑุฏู ุงู„ุฎูุฏูˆุฏู ูˆูŽู†ูŽุฑุฌุณู

34. So when its intoxication takes hold, kiss its mouth,
For from it the water of lifeโ€”hasten and take!

ูฃูค. ููŽุฅูุฐุง ุชูŽู…ูŽูƒู‘ูŽู† ุณููƒุฑูู‡ ููŽุจูุซุบุฑู‡ู
ู…ุงุกู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ุฅูู„ูŽูŠู‡ ุจุงุฏูุฑู’ ูˆูŽุงูุญุชูŽุณู

35. If you gain a sip from its saliva,
You will live forever, and loss will not touch you.

ูฃูฅ. ููŽู„ูŽุฆูู†ู’ ุธูŽูุฑุชูŽ ุจูุฑูŽุดููŽุฉู ู…ูู† ุฑูŠู‚ูู‡ู
ุชูŽุญูŠุง ุงู„ุฏู‘ูู†ู‰ ูˆูŽู„ูŽูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ุฏู‰ ู„ูŽู… ูŠู…ุณูŽุณู

36. And look to the styles of eulogies riding
The sublime of eloquence and wit most excellent.

ูฃูฆ. ูˆูŽุงูู†ุธูุฑ ุฃูŽุณุงู„ูŠุจูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุงุฆูุญู ุฑุงูƒูุจุงู‹
ุฃูŽูˆุฌูŽ ุงู„ุจูŽู„ุงุบูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุจุฏูŠุนู ุงู„ุฃูŽู†ููŽุณู

37. And exaggerate in eulogizing my superior brother
Abdul Ghani, the clever son of the clever.

ูฃูง. ูˆูŽู…ูุจุงู„ูุบุงู‹ ู…ูู†ู‡ุง ุจูู…ูŽุฏุญู ุฃูŽุฎูŠ ุงู„ุนู„ู‰
ุนูŽุจุฏ ุงู„ุบู†ูŠู‘ู ุงู„ูƒูŠู‘ูุณู ุงูุจู†ู ุงู„ูƒูŠู‘ุณู

38. Lord of sciences, my brother of knowledge, one for whom
Every author and teacher has bowed in humility.

ูฃูจ. ุฑูŽุจู‘ ุงู„ุนู„ูˆู…ู ุฃูŽุฎูŠ ุงู„ู…ูŽุนุงุฑูู ู…ูŽู†ู’ ู„ูŽู‡ู
ู‚ูŽุฏ ุฏุงู†ูŽ ูƒู„ู‘ู ู…ุคู„ู‘ูู ูˆู…ุฏุฑู‘ุณู

39. The reliable, the trusted, my pious brother,
Of fair speech, and who was no trickster.

ูฃูฉ. ุงู„ู…ูุชู‚ูู† ุงู„ุซู‘ู‚ุฉ ุงู„ุตู‘ุฏูˆู‚ ุฃูŽุฎูŠ ุงู„ุชู‘ู‚ู‰
ุญูŽุณู†ู ุงู„ุญูŽุฏูŠุซู ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ุจูู…ุฏู„ู‘ุณู

40. The scholar, the expert, the jurist, the Shafiโ€™ite,
An ocean before which all oceans are forgotten.

ูคู . ุงู„ุนุงู„ูู… ุงู„ุญูŽุจุฑ ุงู„ูู‚ูŠู‡ ุงู„ุดู‘ุงูุนูŠ
ุจูŽุญุฑ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ูƒู„ู‘ู ุจูŽุญุฑู ู‚ูŽุฏ ู†ูุณูŠ

41. A protector, a zealot, with him
Are people of merit, heads bowed down.

ูคูก. ู…ูŽูˆู„ู‰ู‹ ู‡ูู…ุงู… ู„ูŽูˆุฐูŽุนูŠู‘ ุนูู†ุฏูŽู‡ู
ุฃูŽู‡ู„ู ุงู„ููŽุถุงุฆูู„ู ุฃูŽุทุฑูŽู‚ูŽุช ุจูุงู„ุฃูŽุฑุคูุณู

42. The noblest, the proudest, the revered, brother of the Exalted,
Chief of chiefs whether in an assembly or session.

ูคูข. ุงู„ุฃูŽูุฎู… ุงู„ุดู‡ู… ุงู„ู…ูŽู‡ูŠุจ ุฃุฎูˆ ุงู„ุนู„ู‰
ุตุฏุฑู ุงู„ุตุฏูˆุฑ ุจู…ุญูู„ู ูˆูŽุจูู…ูŽุฌู„ูุณู

43. The perfect, the excellent, the dignified, and one robed
In virtues and awe-inspiring traits.

ูคูฃ. ุงู„ูƒุงู…ูู„ ุงู„ู†ู‘ุฏู’ุจ ุงู„ูˆูŽุฌูŠู‡ ูˆูŽุณุงู…ุฉู‹
ู…ูŽู†ู’ ุจุงู„ู…ุญุงุณูู†ู ูˆุงู„ู…ูŽู‡ุงุจูŽุฉู ูŠูƒุชุณูŠ

44. None of his peers but tyrannized
Like the sun amidst the prostrate stars.

ูคูค. ู…ุง ุจุงู†ูŽ ููŠ ุฃูŽู‚ุฑุงู†ูู‡ู ุฅูู„ู‘ุง ุงูุบุชูŽุฏู‰
ูƒุงู„ุดู‘ูŽู…ุณู ู…ุง ุจูŠู† ุงู„ุฌูˆุงุฑูŠ ุงู„ูƒูู†ู‘ูŽุณู

45. They did not resemble him, yet he is their chief,
A chief is not like one who did not preside!

ูคูฅ. ู„ูŽู… ูŠูุดุจูู‡ููˆู‡ู ูˆูŽุฅูู†ู‘ู‡ ู„ูŽุฑุฆููŠุณูู‡ู…
ู„ูŽูŠุณูŽ ุงู„ุฑู‘ุฆูŠุณ ูƒูŽู…ูุซู„ ู…ูŽู† ู„ูŽู… ูŠูŽุฑุฆุณู

46. Lord of eloquence, rhetoric, and wisdom
Wild poetic meters obey him and do not revolt.

ูคูฆ. ุฑุจ ุงู„ูุตุงุญุฉ ูˆุงู„ุจู„ุงุบุฉ ูˆุงู„ุฐูƒุง
ุดููˆุณู ุงู„ู‚ูˆุงููŠ ุทูˆุนูŽู‡ ู„ู… ุชุดุฑุณ

47. Peerless is his poetry and his eloquence
Unlike the poems of Suhayban or the contrived.

ูคูง. ุฃูŽุฒุฑู‰ ุจูŽุฏูŠุนู ู‚ูŽุฑูŠุถูู‡ู ูˆูŽุจู„ูŠุบูู‡ู
ุจูู‚ูŽุฑูŠุถู ุณูŽุญุจุงู†ู ูˆูŽุจูุงู„ู…ูุชูŽู„ู…ู‘ุณู

48. If his words had reached the hearing of an Arab
He would have described it as dumbstruck.

ูคูจ. ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ู‡ู ุทูŽุฑูŽู‚ุช ู…ูŽุณุงู…ุน ูŠูŽุนุฑุจู
ุฃูŽู„ูุงุธูู‡ู ู„ูŽูˆูŽุตูุชู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽุฎุฑุณู

49. O you unique paragon in perfection
And excellent investigation and perception!

ูคูฉ. ูŠุง ุฃูŽูŠู‘ู‡ุง ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู’ุจู ุงู„ูุฑูŠุฏู ู†ูŽุจุงู‡ุฉู‹
ุจููƒูŽู…ุงู„ู ุฅูุชู‚ุงู†ู ูˆูŽุญูุณู†ู ุชูุฑู‘ูุณู

50. You gifted me a precious pearl
From a sublime, pure, and sacred soul.

ูฅู . ุฃูŽู‡ุฏูŽูŠุชูŽู†ูŠ ุจูุฎูŽุฑูŠุฏูŽุฉู ุญูŽุณู†ุงุกูŽ ู…ูู†
ู†ููŽุณู ุนู„ูŠู‘ู ุทุงู‡ุฑู ูˆูŽู…ูู‚ุฏู‘ูŽุณู

51. A witty, eloquent virgin, tender, enchanting,
The like of which no mind conceived.

ูฅูก. ุบูŽูŠุฏุงุกูŽ ุจููƒุฑู ุบุงุฏูŽุฉ ุฑูุนุจูˆุจูŽุฉ
ููŠ ุบูŽูŠุฑู ูููƒุฑูƒ ู…ูุซู„ู‡ุง ู„ูŽู… ูŠู‡ุฌุณู

52. None created by intellects are born so eloquent
As to captivate minds in intimate company.

ูฅูข. ู…ุง ู…ูุซู„ู‡ุง ุชูŽู„ุฏู ุงู„ู‚ูŽุฑุงุฆูุญ ุบุงุฏุฉู‹
ุชูŽุณู’ุจูŠ ุงู„ุนูู‚ูˆู„ูŽ ู„ูŽุฏู‰ ุงูุจุชูู‡ุงุฌู ุงู„ุฃู†ู‘ุณู

53. It wears the raiment of eloquence and rhetoric
Whose dress the ornate never wove for another.

ูฅูฃ. ุชูŽูƒุณูŠ ุงู„ููŽุตุงุญูŽุฉูŽ ูˆูŽุงู„ุจูŽู„ุงุบูŽุฉูŽ ุญูู„ู‘ูŽุฉู‹
ู†ูŽุณุฌ ุงู„ุจุฏูŠุน ู„ูุบูŽูŠุฑู‡ุง ู„ู… ุชู„ุจุณู

54. What an excellent raiment of eloquence and rhetoric!
I know no raiment like it in apparel.

ูฅูค. ู†ูุนู…ูŽ ุงู„ููŽุตุงุญุฉ ูˆูŽุงู„ุจู„ุงุบุฉ ุญูู„ู‘ุฉู‹
ุฃูŽู†ุฏูุฑู’ ุจูู‡ุง ู…ูู† ุญู„ู‘ุฉู ููŠ ุงู„ู…ูŽู„ุจูŽุณู

55. I served it with an ode from my mind
That wears the gown, not veils of satin.

ูฅูฅ. ุฃูŽุฎู’ุฏูŽู…ู’ุชู‡ุง ู…ูู† ูููƒุฑูŽุชูŠ ุจููˆูŽู„ูŠุฏุฉู
ุชูƒุณู‰ ุงู„ุนูŽุจุงุกุฉ ู„ุง ุดููˆููŽ ุงู„ุณู†ุฏุณู

56. Name it with a good name, and mend its heart,
Do not slight its qualities, do not slight!

ูฅูฆ. ุณูู…ู’ู‡ุง ุจูุญูุณู†ู ุงู„ุณู‘ูŽูˆู…ู ูˆูŽุงูุฌุจูุฑ ู‚ูŽู„ุจูŽู‡ุง
ู„ุง ุชูŽุจุฎูŽุณูŽู†ู’ ุฃูŽุดูŠุงุกูŽู‡ุง ู„ุง ุชุจุฎูŽุณู

57. And look upon it with acceptance and favor,
For acceptance for it is a most loving companion.

ูฅูง. ูˆูŽุงูู†ุธูุฑ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ุจูุงู„ู‚ู‘ุจูˆู„ู ุชูŽูุถู‘ูู„ุงู‹
ุฅูู†ู‘ ุงู„ู‚ูŽุจูˆู„ูŽ ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽุฌู„ู‘ ู…ูˆู†ู‘ุณู

58. And bestow upon it the robe of pleasure
For your pleasure is the finest thing it wears.

ูฅูจ. ูˆูŽุงูุฎู„ูŽุน ุนู„ูŽูŠู‡ุง ู…ู†ู‘ุฉู‹ ุฎูู„ูŽุนูŽ ุงู„ุฑู‘ูุถุง
ู…ู†ูƒูŽ ุงู„ุฑู‘ุถุงุก ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ู ุดูŽูŠุกู ุชูƒุชุณูŠ

59. And submit to and stay in the orbit of the Exalted,
At the pinnacle of the lofty and high sphere.

ูฅูฉ. ูˆูŽุงูุณู„ูŽู… ูˆูŽุฏูู… ุจูุงู„ุนุฒู‘ู ู…ูู† ููŽู„ูŽูƒู ุงู„ุนู„ู‰
ููŠ ุฐูŽุฑูˆูŽุฉู ุงู„ูู„ูƒู ุงู„ุฑู‘ููŠุนู ุงู„ุฃูŽุทู„ูŽุณู

60. Neither has night arrived nor darkness covered it
Nor has dawn come to erase the darkness of loss.

ูฆู . ู…ุง ุงู„ู„ู‘ูŠู„ ุฌุงุกูŽ ูˆูŽู…ุง ุงู„ุธู‘ู„ุงู… ูŠูŽุญู„ู‘ู‡
ู…ุง ุงู„ูุฌุฑ ู‚ูŽุฏ ูŠูŽู…ุญูˆ ุธูŽู„ุงู…ูŽ ุงู„ุญูู†ู’ุฏุณู

61. Neither has a wind blown nor a nightingale sung
Nor a bough touched with flexuous stature.

ูฆูก. ู…ุง ู‡ูŽุจู‘ูŽ ุฑูŠุญูŒ ู…ุง ุชูŽุบู†ู‘ูŽู‰ ุจู„ุจู„ูŒ
ู…ุง ู…ุงุณูŽ ุบูุตู†ูŒ ุจูุงู„ู‚ูˆุงู…ู ุงู„ุฃู…ู„ุณู

62. Nor in praising you did the seal of a poem find goodness
Fragrant as musk perfuming souls.

ูฆูข. ู…ุง ููŠ ุงูู…ุชูุฏุงุญููƒูŽ ุทุงุจูŽ ุฎูŽุชู…ู ู‚ูŽุตูŠุฏูŽุฉู
ูƒูŽุงู„ู…ูุณูƒู ูุงุญูŽ ู…ูุทูŠู‘ูุจุงู‹ ู„ูู„ุฃูŽู†ูุณู