1. Time has been kind and with beauty it is blessed,
Spring has arrived, so rejoice O delighted souls!
ูก. ุฑุงูู ุงูุฒูู
ุงูู ููุจูุงูุฌู
ุงูู ุงูุฃููููุณู
ูุงูู ุงูุฑูุจูุนู ููุง ุณูุฑูุฑู ุงูุฃูููุณู
2. Spring has revived its youth and restored it
After aging, wearing the raiment of youth once more.
ูข. ุฃูุญูุง ุงูุฑูุจูุนู ุดูุจุงุจููู ูุฃูุนุงุฏููู
ุจูุนุฏู ุงูู
ูุดูุจู ุฑูุฏุง ุงูุดูุจูุจุฉู ูููุชุณู
3. And upon the gardens it poured forth abundantly
When it let loose the threads of branches flexuous.
ูฃ. ููุนููู ุงูุฑููุงุถู ุงููุตูุจูู ุญุชูู ุฎูุชูู
ุฅูุฐ ุตูุจูู ุฎูุทุงูู ุงููููุฌูููู ุงูุฃููุณู
4. With them it wove its leaves and its flowers,
Taking varied and manifold shapes and hues;
ูค. ููุณุฌูุช ุจููุง ุฃููุฑุงููุง ููุฒูููุฑูุง
ููุชูุดููููุช ุจูู
ูููุนู ููู
ูุฌูููุณู
5. Some blue, some white, some red,
Some green, brilliant, and some red, most wondrous,
ูฅ. ู
ูู ุฃูุฒุฑูู ู
ูุน ุฃูุจูุถู ู
ุน ุฃุญู
ุฑู
ู
ูุน ุฃูุฎุถุฑู ุฒุงูู ููุฃูุญู
ุฑู ุฃูุนุณู
6. So lilacs, clematis, and honeysuckle,
And emeralds with red, most lustrous.
ูฆ. ููููุงุฒููุฑุฏู ููุงูููุฌูู ููุนูุณุฌุฏู
ููุฒู
ุฑูุฏู ู
ุน ุฃูุญู
ุฑู ู
ู ุณูุฏุณู
7. And in the thickets of the gardens you see the flowers like jewels,
Their trees garlanded high on the boughs.
ูง. ููููุฌู ุงูุฑููุงุถู ุชูุฑู ุงูุฒูููุฑู ุฌููุงููุฑุงู
ููุฏ ูููููููุช ุฃูุดุฌุงุฑููุง ูู ุงูุฃุฑุคูุณู
8. So smell the roses with gazing eyes intent
And kiss their gardens, most fragrant.
ูจ. ููุงูุฌููู ุงููุฑูุฏู ุจููุงุธูุฑูู ู
ูุญุฏูููุงู
ููู
ููุจูููุงู ููุฌูุงุชูุง ุจูุงูู
ุนุทุณู
9. Then embrace the fair brides of their blossoms
Preening over the narcissi's eyes.
ูฉ. ุซู
ูู ุงูุนุชููููู ูููุง ุนูุฑุงุฆุณู ุฒูุฑูุง
ููุชูุฌุงูุฑููู ุนูู ุนูููู ุงููุฑุฌุณู
10. And fill up cups of glass, most delightful, and quaff
The wine of joy from the rims of the goblets.
ูกู . ููุงูู
ููุฃ ูุคููุณู ุงูุตููู ุฃููุณุงู ูุงุฑุชุดููู
ุฎูู
ุฑู ุงูู
ูุณุฑููุฉู ู
ูู ุดููุงูู ุงูุฃููุคุณู
11. And enter these gardens of yours singing gaily
And sit with its boon companions and feel at ease.
ูกูก. ููุงูุฏุฎูู ุจูุง ุชููู ุงูุฑููุงุถู ู
ุบุฑููุฏุงู
ููุงูุฌููุณ ุฅููู ูุฏู
ุงูููุง ููุงูุณุชูุฃูุณู
12. Confiding to them the secret of passionโ
Sweetest talkโwith the clever and wise friend.
ูกูข. ููู
ูุทุงุฑูุญุงู ุฃูููุงุณููู
ุฎูุจุฑู ุงูููู
ุฃูุญูู ุงูุญุฏูุซ ู
ุนู ุงููุฏูู
ู ุงูููููุณู
13. The rose half-open on its branch
Like stars illuminating the wings of the hawk.
ูกูฃ. ููุงููุฑุฏ ู
ููููุชูุญุงู ุนููู ุฃูุบุตุงูููู
ู
ูุซูู ุงูููุฌูู
ู ุชูุถููุก ุฌููุญู ุงูุญูููุฏุณู
14. Its buds are domes of carnelian as they rise
Over columns of emerald, confusing each geometrician.
ูกูค. ุฃูุฒุฑุงุฑูู ูุจุจู ุงูุนูููู ุฅูุฐู ุงูุนุชููุช
ุนู
ูุฏู ุงูุฒู
ุฑููุฏู ุชุงูู ููู ู
ููุฏุณู
15. And the jasmine is scattered dirhams
On the crown of emerald, delight of souls.
ูกูฅ. ููุงููุงุณู
ููู ุฏูุฑุงูู
ู ููุซูุฑูุช ุนููู
ูููููู ุงูุฒู
ุฑููุฏู ุจููุฌูุฉู ูููุฃููููุณู
16. And the anemones like battlements with smiling faces
Within which the gardens show no frowning visages.
ูกูฆ. ููุงูุฃูุญููุงู ูููุงูุซูุบูุฑู ุจููุงุณูู
ุงู
ูููุง ุงูุฑููุงุถู ูุฌููููุง ููู
ุชุนุจุณู
17. Then the white lily, each one a cup
Of graceful carnelian, most witty.
ูกูง. ุซูู
ู ุงูุดููู ุงูุบูุถูู ููู ุดูููุฉู
ูููุฌุงูู ูุงููุชู ุจูุฏูุนู ุฃููุณู
18. Its seeds like a drop of amber
Clasped by the lips of a bud not fully opened.
ูกูจ. ููุฏ ุฎููุช ุญุจูุชู ูููููุทูุฉู ุนููุจูุฑู
ููุฏ ุฃูู
ุณูููุช ุจูุดููุงูู ุฃูุดูุจู ุฃูุนูุณู
19. And the acacia flaunts its blossoms rising over it
With a charming and soft aspect.
ูกูฉ. ููุงูุจุงูู ุฃููุฑููู ููุนุชููููู ุฒููุฑููู
ูู ู
ููุธูุฑู ุจููุฌู ููุฃูููู ู
ููู
ูุณู
20. So strings of honeysuckle are suspended
On green stalks turned to satin.
ูขู . ููููุชุงุฆููู ู
ูู ุนูุณุฌูุฏู ููุฏ ุนููููููุช
ุจูุณููุงุฌููู ุฎูุถุฑู ุบูุฏุชู ู
ู ุณูุฏุณู
21. Where the doves and bees murmur noisily,
Making loud noises amid the early-risers and late-sleepers.
ูขูก. ุญููุซู ุงูุญูู
ุงุฆู
ู ููุงููุฒุงุฑู ุตููุงุฏูุญู
ููุตุฏูุญูู ุจูููู ู
ุจูููุฑู ููู
ูุบูููุณู
22. Where the birds in these gardens are squatters,
Some speaking, some silent.
ูขูข. ุญููุซู ุงูุทูููุฑู ุจูุฐู ุงูุฑููุงุถู ุฑููุงุชูุน
ู
ูู ูุงุทูู ุดุงุฏู ูุขุฎูุฑ ุฃุฎุฑุณู
23. And the breeze makes itself felt upon the branches,
And its tongue now says โArise, be lively!โ
ูขูฃ. ููุงูุฑูุงุญู ุชูุจุฏู ูู ุงูุฏูููุงูู ูููุงูุนุงู
ููููุณุงูููุง ุฃูุถุญู ูููููู ูู
ู ุงูุญุชูุณู
24. So turn flasks of wine into bubbling springs
Melting carnelians from the rim of the overflowing cup.
ูขูค. ููุงูุฌุนููู ุฃูุจุงุฑููู ุงูู
ุฏุงู
ู ุฑููุงุนูุงู
ุฐูุจู ุงูุนูุงุฆูู ู
ูู ููุงุกู ุงูู
ุนุทุณู
25. And pour the blood of the grape in the goblets
From the excellent sap of the clematis fashioning the finest cups.
ูขูฅ. ููุงูุณููุจ ุฏูู
ู ุงูุนูููุฏู ูู ุงูุฌุงู
ุงุชู ู
ูู
ุบุงูู ุงููููุฌููู ุชูุตุงุบู ุฃูุญุณูู ุฃููุคูุณู
26. And drink without fearing blame, drinking to excess
From early morn to late dusk cease not!
ูขูฆ. ููุงูุดุฑูุจ ูููุง ุชูุฎุดู ุงูู
ููุงู
ูุฉู ู
ูุณุฑูุงู
ูููุชู ุงูุตููุจูุญู ุฅููู ุงูุบูุจููู ููู
ุง ุชูุณู
27. And receive it from the hand of the moon that
Stole minds, and before it they were not beguiled.
ูขูง. ููุชููุงููููููุง ู
ูู ููุฏู ุงูุจุฏุฑู ุงููุฐู
ุฎูููุณ ุงูุนููููู ูููุจูู ููู
ุชูุฎูุณู
28. While the breeze is a sun, and the one offering it to us is a moon,
And the sun from it dons the raiment of bashfulness.
ูขูจ. ููุงูุฑูุงุญู ุดูู
ุณู ููุงูู
ูุงูู ุจุฏุฑููุง
ููุงูุดูู
ุณู ู
ูููู ุฑูุฏุง ุงูุฎูุฌุงููุฉู ุชููุชุณู
29. So that you may witness the conjunction of two luminaries in one sessionโ
And that the conjunction of two luminaries in one session may be mine!
ูขูฉ. ููุชูุฑู ุงููุชูุฑุงูู ุงููููุฑููู ุจูู
ูุฌูุณ
ููุจููู ุงููุชูุฑุงูู ุงููููุฑููู ุจูู
ูุฌูุณู
30. And let it start by drinking its first draftโ
The draft of a beloved, by it souls are healed.
ูฃู . ูููููุจุชูุฏูุฆ ุจูุงูุดูุฑุจู ููุงูุดุฑูุจ ุณูุคุฑููู
ุณูุคุฑู ุงูุญูุจูุจู ุจููู ุดููุงุกู ุงูุฃูููุณู
31. And drink to the rose of cheeks, for it is
More beautiful for the rose than any shoot.
ูฃูก. ููุงูุดุฑูุจ ุนููู ูุฑุฏู ุงูุฎูุฏูุฏู ููุฅููููุง
ููุฌูู
ุงูููุง ููููุฑุฏู ุฃููุถูู ู
ุบุฑุณู
32. And likewise to the bending stem of a gazelle and a narcissus
In whose eye is languor, even if it does not sleep.
ูฃูข. ููููุฐุง ุนููู ุขุณู ุงูุนูุฐุงุฑู ููููุฑุฌุณู
ูู ุทูุฑูููู ุงูููุณููุงู ููู ููู
ูููุนุณู
33. For the sweetest tasting wine is what shows
On the rose of cheeks and the narcissus.
ูฃูฃ. ููุฃููุฐูู ุดุฑุจู ุงูุฑุงุญู ุจูู ุฃูุญูุงูู ู
ุง
ููุจุฏู ุนููู ููุฑุฏู ุงูุฎูุฏูุฏู ููููุฑุฌุณู
34. So when its intoxication takes hold, kiss its mouth,
For from it the water of lifeโhasten and take!
ูฃูค. ููุฅูุฐุง ุชูู
ููููู ุณููุฑูู ููุจูุซุบุฑูู
ู
ุงุกู ุงูุญููุงุฉู ุฅููููู ุจุงุฏูุฑู ููุงูุญุชูุณู
35. If you gain a sip from its saliva,
You will live forever, and loss will not touch you.
ูฃูฅ. ููููุฆููู ุธููุฑุชู ุจูุฑูุดููุฉู ู
ูู ุฑููููู
ุชูุญูุง ุงูุฏูููู ูููููู ุงูุฑูุฏู ููู
ูู
ุณูุณู
36. And look to the styles of eulogies riding
The sublime of eloquence and wit most excellent.
ูฃูฆ. ููุงููุธูุฑ ุฃูุณุงููุจู ุงูู
ูุฏุงุฆูุญู ุฑุงููุจุงู
ุฃููุฌู ุงูุจููุงุบูุฉู ููุงูุจุฏูุนู ุงูุฃููููุณู
37. And exaggerate in eulogizing my superior brother
Abdul Ghani, the clever son of the clever.
ูฃูง. ููู
ูุจุงููุบุงู ู
ูููุง ุจูู
ูุฏุญู ุฃูุฎู ุงูุนูู
ุนูุจุฏ ุงูุบูููู ุงูููููุณู ุงูุจูู ุงููููุณู
38. Lord of sciences, my brother of knowledge, one for whom
Every author and teacher has bowed in humility.
ูฃูจ. ุฑูุจู ุงูุนููู
ู ุฃูุฎู ุงูู
ูุนุงุฑูู ู
ููู ูููู
ููุฏ ุฏุงูู ูููู ู
ุคูููู ูู
ุฏุฑูุณู
39. The reliable, the trusted, my pious brother,
Of fair speech, and who was no trickster.
ูฃูฉ. ุงูู
ูุชููู ุงูุซููุฉ ุงูุตูุฏูู ุฃูุฎู ุงูุชููู
ุญูุณูู ุงูุญูุฏูุซู ููููู
ููููู ุจูู
ุฏููุณู
40. The scholar, the expert, the jurist, the Shafiโite,
An ocean before which all oceans are forgotten.
ูคู . ุงูุนุงููู
ุงูุญูุจุฑ ุงููููู ุงูุดูุงูุนู
ุจูุญุฑ ููุฏูููู ูููู ุจูุญุฑู ููุฏ ููุณู
41. A protector, a zealot, with him
Are people of merit, heads bowed down.
ูคูก. ู
ููููู ููู
ุงู
ูููุฐูุนูู ุนููุฏููู
ุฃูููู ุงูููุถุงุฆููู ุฃูุทุฑูููุช ุจูุงูุฃูุฑุคูุณู
42. The noblest, the proudest, the revered, brother of the Exalted,
Chief of chiefs whether in an assembly or session.
ูคูข. ุงูุฃููุฎู
ุงูุดูู
ุงูู
ูููุจ ุฃุฎู ุงูุนูู
ุตุฏุฑู ุงูุตุฏูุฑ ุจู
ุญููู ููุจูู
ูุฌููุณู
43. The perfect, the excellent, the dignified, and one robed
In virtues and awe-inspiring traits.
ูคูฃ. ุงููุงู
ูู ุงูููุฏูุจ ุงูููุฌูู ููุณุงู
ุฉู
ู
ููู ุจุงูู
ุญุงุณููู ูุงูู
ููุงุจูุฉู ููุชุณู
44. None of his peers but tyrannized
Like the sun amidst the prostrate stars.
ูคูค. ู
ุง ุจุงูู ูู ุฃููุฑุงูููู ุฅูููุง ุงูุบุชูุฏู
ูุงูุดููู
ุณู ู
ุง ุจูู ุงูุฌูุงุฑู ุงููููููุณู
45. They did not resemble him, yet he is their chief,
A chief is not like one who did not preside!
ูคูฅ. ููู
ููุดุจูููููู ููุฅูููู ููุฑุฆููุณููู
ูููุณู ุงูุฑูุฆูุณ ููู
ูุซู ู
ูู ููู
ููุฑุฆุณู
46. Lord of eloquence, rhetoric, and wisdom
Wild poetic meters obey him and do not revolt.
ูคูฆ. ุฑุจ ุงููุตุงุญุฉ ูุงูุจูุงุบุฉ ูุงูุฐูุง
ุดููุณู ุงูููุงูู ุทูุนูู ูู
ุชุดุฑุณ
47. Peerless is his poetry and his eloquence
Unlike the poems of Suhayban or the contrived.
ูคูง. ุฃูุฒุฑู ุจูุฏูุนู ููุฑูุถููู ููุจููุบููู
ุจูููุฑูุถู ุณูุญุจุงูู ููุจูุงูู
ูุชููู
ูุณู
48. If his words had reached the hearing of an Arab
He would have described it as dumbstruck.
ูคูจ. ููู ุฃููููู ุทูุฑููุช ู
ูุณุงู
ุน ููุนุฑุจู
ุฃูููุงุธููู ููููุตูุชูู ุจูุงูุฃูุฎุฑุณู
49. O you unique paragon in perfection
And excellent investigation and perception!
ูคูฉ. ูุง ุฃููููุง ุงููููุฏูุจู ุงููุฑูุฏู ููุจุงูุฉู
ุจูููู
ุงูู ุฅูุชูุงูู ููุญูุณูู ุชูุฑููุณู
50. You gifted me a precious pearl
From a sublime, pure, and sacred soul.
ูฅู . ุฃููุฏููุชููู ุจูุฎูุฑูุฏูุฉู ุญูุณูุงุกู ู
ูู
ูููุณู ุนูููู ุทุงูุฑู ููู
ููุฏููุณู
51. A witty, eloquent virgin, tender, enchanting,
The like of which no mind conceived.
ูฅูก. ุบููุฏุงุกู ุจููุฑู ุบุงุฏูุฉ ุฑูุนุจูุจูุฉ
ูู ุบููุฑู ูููุฑู ู
ูุซููุง ููู
ููุฌุณู
52. None created by intellects are born so eloquent
As to captivate minds in intimate company.
ูฅูข. ู
ุง ู
ูุซููุง ุชููุฏู ุงูููุฑุงุฆูุญ ุบุงุฏุฉู
ุชูุณูุจู ุงูุนููููู ููุฏู ุงูุจุชููุงุฌู ุงูุฃููุณู
53. It wears the raiment of eloquence and rhetoric
Whose dress the ornate never wove for another.
ูฅูฃ. ุชููุณู ุงูููุตุงุญูุฉู ููุงูุจููุงุบูุฉู ุญููููุฉู
ููุณุฌ ุงูุจุฏูุน ููุบููุฑูุง ูู
ุชูุจุณู
54. What an excellent raiment of eloquence and rhetoric!
I know no raiment like it in apparel.
ูฅูค. ููุนู
ู ุงูููุตุงุญุฉ ููุงูุจูุงุบุฉ ุญูููุฉู
ุฃููุฏูุฑู ุจููุง ู
ูู ุญููุฉู ูู ุงูู
ููุจูุณู
55. I served it with an ode from my mind
That wears the gown, not veils of satin.
ูฅูฅ. ุฃูุฎูุฏูู
ูุชูุง ู
ูู ูููุฑูุชู ุจูููููุฏุฉู
ุชูุณู ุงูุนูุจุงุกุฉ ูุง ุดูููู ุงูุณูุฏุณู
56. Name it with a good name, and mend its heart,
Do not slight its qualities, do not slight!
ูฅูฆ. ุณูู
ููุง ุจูุญูุณูู ุงูุณูููู
ู ููุงูุฌุจูุฑ ูููุจููุง
ูุง ุชูุจุฎูุณููู ุฃูุดูุงุกููุง ูุง ุชุจุฎูุณู
57. And look upon it with acceptance and favor,
For acceptance for it is a most loving companion.
ูฅูง. ููุงููุธูุฑ ุฅูููููุง ุจูุงูููุจููู ุชููุถูููุงู
ุฅููู ุงูููุจููู ูููุง ุฃูุฌูู ู
ูููุณู
58. And bestow upon it the robe of pleasure
For your pleasure is the finest thing it wears.
ูฅูจ. ููุงูุฎููุน ุนููููุง ู
ููุฉู ุฎูููุนู ุงูุฑููุถุง
ู
ููู ุงูุฑูุถุงุก ุฃูุฌูููู ุดููุกู ุชูุชุณู
59. And submit to and stay in the orbit of the Exalted,
At the pinnacle of the lofty and high sphere.
ูฅูฉ. ููุงูุณููู
ููุฏูู
ุจูุงูุนุฒูู ู
ูู ูููููู ุงูุนูู
ูู ุฐูุฑููุฉู ุงููููู ุงูุฑูููุนู ุงูุฃูุทููุณู
60. Neither has night arrived nor darkness covered it
Nor has dawn come to erase the darkness of loss.
ูฆู . ู
ุง ุงููููู ุฌุงุกู ููู
ุง ุงูุธููุงู
ููุญููู
ู
ุง ุงููุฌุฑ ููุฏ ููู
ุญู ุธููุงู
ู ุงูุญูููุฏุณู
61. Neither has a wind blown nor a nightingale sung
Nor a bough touched with flexuous stature.
ูฆูก. ู
ุง ููุจูู ุฑูุญู ู
ุง ุชูุบูููู ุจูุจูู
ู
ุง ู
ุงุณู ุบูุตูู ุจูุงูููุงู
ู ุงูุฃู
ูุณู
62. Nor in praising you did the seal of a poem find goodness
Fragrant as musk perfuming souls.
ูฆูข. ู
ุง ูู ุงูู
ุชูุฏุงุญููู ุทุงุจู ุฎูุชู
ู ููุตูุฏูุฉู
ููุงูู
ูุณูู ูุงุญู ู
ูุทูููุจุงู ูููุฃูููุณู