Feedback

The dove coos melodiously in the most beautiful valley

ุชุฑู†ู… ุญู…ุงู… ุงู„ุฏูˆุญ ููŠ ุฃุญุณู† ุงู„ุตุฏุญ

1. The dove coos melodiously in the most beautiful valley
As it passionately yearns between my rapture and the dwellers of the lowland

ูก. ุชูŽุฑู†ู‘ูŽู…ู’ ุญู…ุงู…ูŽ ุงู„ุฏู‘ูŽูˆุญ ููŠ ุฃุญุณูŽู†ู ุงู„ุตุฏู’ุญู
ููŽู‚ูŽุฏ ู‡ุงู…ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ูˆูŽุฌู’ุฏูŠ ุฅูู„ู‰ ุณุงูƒูู†ูŠ ุงู„ุณู‘ูุญู

2. The lowland breeze commanded you, fascinated
It scented a breeze from you, so you sang to the breeze

ูข. ุฃูŽู…ูŽุฑู‘ุชู’ ู†ูŽุณูŠู…ูŽ ุงู„ุณู‘ูุญู ููŠูƒ ู…ูู„ู…ู‘ูŽุฉูŒ
ุดูŽู…ูŽู…ุช ู„ูŽู‡ุง ู†ูŽูุญุงู‹ ูุบูŽุฑู‘ุฏู’ุช ู„ูู„ู†ู‘ูŽูุญู

3. It warbled on the branches, playing around from passion
And the love of the young man grows from that warbling

ูฃ. ุตูŽุฏูŽุญุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุบุตุงู†ู ุชูŽู„ู‡ูˆ ุนูŽู†ู ุงู„ู‡ูˆู‰
ูˆูŽูŠูŽู†ู…ูˆ ุบูŽุฑุงู…ู ุงู„ุตู‘ุจู‘ู ู…ูู† ุฐูŽู„ูƒูŽ ุงู„ุตู‘ุฏู’ุญู

4. Tell me, O brother of passion, how did you know love?
And none but me knows it truly, neither jesting nor serious

ูค. ุจูู…ุงุฐุง ุนูŽุฑูŽูุช ุงู„ุนุดู‚ูŽ ู‚ูู„ ู„ูŠ ุฃูŽุฎุง ุงู„ู‡ูˆู‰
ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽุฏุฑูู‡ู ุบูŽูŠุฑูŠ ุจูุฌุฏู‘ู ูˆูŽู„ุง ู…ูŽุฒุญู

5. How many a youth, if he woke up a lover
Did not touch this love, and if he touched, was not smitten

ูฅ. ูˆูŽูƒูŽู… ู…ูู† ููŽุชู‰ู‹ ุฅูู† ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽุตุจูŽุญูŽ ุนุงุดูู‚ุงู‹
ููŽู„ูŽู… ูŠูู…ุณู ุฐุง ุนูุดู‚ู ูˆูŽุฅู† ูŠูู…ุณู ู„ู… ูŠูุถู’ุญู

6. So coo, may God protect you, the cooing of an enamored one
Infatuated, not knowing beauty or ugliness

ูฆ. ููŽุบูŽุฑู‘ูุฏู’ ุฑูŽุนุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุชูŽุบุฑูŠุฏูŽ ูˆุงู„ูู‡ู
ุชูŽูˆู„ู‘ูŽู‡ูŽ ู„ุง ูŠูŽุฏุฑูŠ ุจูุญูุณู†ู ูˆูŽู„ุง ู‚ูุจุญู

7. Wandering mindlessly and yearning pointlessly
And walking without knowing night from dusk

ูง. ูŠูŽู‡ูŠู…ู ุจูู„ุง ุนูŽู‚ู„ู ูˆูŽูŠูŽุตุจูˆ ุจูู„ุง ุญูุฌู‰ู‹
ูˆูŽูŠูŽุณุฑูŠ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุฏุฑูŠ ุงู„ู†ู‘ู‡ุงุฑูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌู†ุญู

8. Embodied from fervor, nurtured from passion
Begotten from love, enduring in explaining

ูจ. ุชูŽุฌูŽุณู‘ู…ูŽ ู…ูู† ูˆูŽุฌุฏู ุชูŽุฑุจู‘ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูˆู‰
ุชูŽูˆูŽู„ู‘ูŽุฏ ู…ูู† ุนูุดู‚ู ูŠูŽุทูˆู„ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุดู‘ูŽุฑุญู

9. So neither advice deters him, nor blame prevents him
Nor counsel profits, so counseling is useless

ูฉ. ููŽู„ุง ู„ูุจู‘ูŽ ูŠูŽู†ู‡ุงู‡ู ูˆูŽู„ุง ู„ูŽูˆู’ู…ูŽ ุฑุงุฏุนู
ูˆูŽู„ุง ู†ูุตุญูŽ ู‚ูŽุฏ ูŠูุฌุฏูŠ ููŽู„ุง ู†ูŽูุนูŽ ู„ูู„ู†ู‘ุตุญู

10. That is a mark of mine in love, none rivals me
In secret and open love

ูกู . ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ุฎูŽู„ูŠู‘ูŒ ุนูู†ุฏูŽ ู…ูุซู„ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽู„ุง ู…ูุซู„ูŽ ู„ูŠ ููŠ ุงู„ุนูุดู‚ู ููŠ ุงู„ุณุฑู‘ู ูˆูŽุงู„ุจุฏุญู

11. I clung passionately to a delicate, slender, tall beloved
Who grew up with the most delightful beauty on the right side

ูกูก. ุชูŽุนูŽู„ู‘ู‚ุชู ุฎูŽูˆู’ุฏุงู‹ ุบุงุฏูŽุฉู‹ ุฎูˆู’ุทูŽ ุจุงู†ูŽุฉู
ุชูŽุฑูŽุจู‘ูŽุช ุจูุฃูŽุฒู‡ู‰ ุงู„ุญูุณู†ู ููŠ ุฃูŽูŠู…ูŽู†ู ุงู„ุตู‘ูุญู

12. As for her face, it is a shining sun
And her forehead, so delicate, depicted the morning planet

ูกูข. ููŽุฃูŽู…ู‘ุง ู…ูุญูŠู‘ูŽุงู‡ุง ููŽุดู…ุณูŒ ู…ูู†ูŠุฑูŽุฉูŒ
ูˆูŽุฌูŽุจู‡ูŽุชูู‡ุง ุงู„ุบุฑู‘ุง ุญูŽูƒูŽุชู’ ูƒูˆูƒุจูŽ ุงู„ุตู‘ุจุญู

13. Her smile is lightning, flashing, and her cheek
Is that pillar of dawn blossoming at dusk

ูกูฃ. ูˆูŽู…ูŽุจุณู…ูู‡ุง ุจุฑู‚ูŒ ูˆู…ูŠุถูŒ ูˆุฌูŠุฏูู‡ุง
ููŽุฐุงูƒูŽ ุนูŽู…ูˆุฏู ุงู„ุตู‘ุจุญู ูŠูุฒู‡ูุฑู ููŠ ุงู„ุฌู†ุญู

14. Her eyebrows are a bow, and her eyes
Are swords, while her stature is a branch and a spear

ูกูค. ูˆูŽุญุงุฌูุจูู‡ุง ู‚ูŽูˆุณูŒ ูˆุฃูŽู…ู‘ุง ุนููŠูˆู†ูู‡ุง
ุณููŠูˆููŒ ูˆูŽุฃูŽู…ู‘ุง ุงู„ู‚ุฏู‘ู ูƒูŽุงู„ุบุตู†ู ูˆูŽุงู„ุฑู‘ู…ุญู

15. She wounded my heart in the east with her glance
So that red sunset is from that wound

ูกูฅ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฌูŽุฑูŽุญุช ููŠ ุงู„ุดู‘ุฑู‚ู ู‚ูŽู„ุจูŠ ุจูู„ูŽุญุธูู‡ุง
ููŽุฐูŽุง ุงู„ุดู‘ูŽููŽู‚ู ุงู„ู…ุญู…ุฑู‘ู ู…ูู† ุฐูŽู„ูƒูŽ ุงู„ุฌุฑุญู

16. Her cheeks are red roses, their redness
And her moles are musk, exuding a good scent

ูกูฆ. ูˆูŽูˆูŽุฌู†ุชูู‡ุง ูˆูŽุฑุฏูŒ ุณูŽุจุงู†ูŠ ุงูุญู…ูุฑุงุฑูู‡
ูˆูŽุดุงู…ูŽุชูู‡ุง ู…ูุณูƒูŒ ุบูŽุฏุง ุทูŠู‘ูุจูŽ ุงู„ู†ู‘ูุญู

17. The roses of her cheeks are mine, and the sprinkling of their water
And oh, the good scent of the roses' sprinkling!

ูกูง. ููŽุจูŠ ูˆูŽุฑุฏู ุฎุฏู‘ูŽูŠู‡ุง ูˆูŽู†ุถุญู ู…ููŠุงู‡ูู‡ู
ูˆูŽูŠุง ุทูŠุจูŽ ุนุทุฑู ุงู„ูˆูŽุฑุฏู ู…ูู† ุฐูŽู„ูƒูŽ ุงู„ู†ู‘ุถุญู

18. Her saliva is wine, I wished to taste it
Even if the limits were by sword and cleaving

ูกูจ. ูˆูŽุฑูŠู‚ูŽุชูู‡ุง ุฎูŽู…ุฑูŒ ูˆูŽุฏูŽุฏุช ู…ูŽุฐุงู‚ูŽู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ููŠู‡ ุงู„ุญุฏู‘ู ุจูุงู„ุณู‘ูŠูู ูˆูŽุงู„ุจุฏุญู

19. Necklaces of pearls adorned her neck's beauty
Like the beauty of her breasts' drapery and dรฉcolletage

ูกูฉ. ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽุช ุนูู‚ูˆุฏ ุงู„ุฏู‘ุฑู‘ ููŠ ุญูุณู†ู ู†ูŽุญุฑูู‡ุง
ูƒูŽุญูุณู†ู ูˆูุดุงุญูŽูŠู‡ุง ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ุฏุฑู ูˆูŽุงู„ูƒุดุญู

20. So if you smell her neck one day, O eyelid
That is the Feast of the Sacrifice in my infatuation's immolation

ูขู . ููŽุฅูู† ุดูู…ุชูŽ ููŠ ูŠูŽูˆู…ู ุฃูŽูŠุง ุทุฑูู ู†ูŽุญุฑู‡ุง
ููŽุฐูŽู„ูƒ ุนูŠุฏู ุงู„ู†ู‘ุญุฑู ููŠ ู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ุถุญู‘ูŠ

21. The edges of her clothes folded over her beauty's bosom
So people's minds were lost from that folding

ูขูก. ูˆูŽุฑูŽู‚ู‘ูŽุช ุญูŽูˆุงุดูŠู‡ุง ุนูŽู„ู‰ ุดูŽุฑุญู ุญูุณู†ูู‡ุง
ููŽุถุงุนูŽุช ุนูู‚ูˆู„ู ุงู„ู†ู‘ุงุณู ู…ูู† ุฐูŽู„ูƒ ุงู„ุดู‘ูŽุฑุญู

22. A wondrous beauty, her face is the sun
With the spear of her figure, it wounded the heart with a wound

ูขูข. ุจูŽุฏูŠุนุฉู ุญูุณู†ู ุฅูู†ู‘ู…ุง ุงู„ุดู‘ู…ุณู ูˆูŽุฌู‡ู‡ุง
ุจูุฑูู…ุญู ู‚ูŽูˆุงู…ู ุฃูŽุซุฎูŽู†ูŽ ุงู„ู‚ู„ุจูŽ ุจุงู„ุฌุฑุญู

23. She says to the people of passion, "You have slept, wake up!
For the sun of day has risen over my spear"

ูขูฃ. ุชูŽู‚ูˆู„ู ู„ูุฃู‡ู„ู ุงู„ุนุดู‚ู ู†ูู…ุชูู… ุชูŽู†ุจู‘ูŽู‡ูˆุง
ููŽู‚ูŽุฏ ุทูŽู„ูŽุนุช ุดูŽู…ุณู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุงุฑ ุนูŽู„ู‰ ุฑูู…ุญูŠ

24. When the sun contends with her face
You see the sun has set next to that contention

ูขูค. ุฅูุฐุง ูƒูŽููŽุญุช ุดูŽู…ุณู ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ุงุฑู ุจููˆูŽุฌู‡ูู‡ุง
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณูŽ ู‚ูŽุฏ ุบุงุจูŽุช ู„ูŽุฏู‰ ุฐูŽู„ูƒ ุงู„ูƒูุญู

25. I fell in love with her by hearing, then glimpsed her
And by hearing, love appears or starts by a glimpse

ูขูฅ. ุชูŽุนูŽุดู‘ูŽู‚ุชูู‡ุง ุจูุงู„ุณู‘ูŽู…ุนู ุซู…ู‘ ู„ูŽู…ูŽุญุชูู‡ุง
ูˆูŽุจูุงู„ุณู‘ู…ุนู ูŠูŽุจุฏูˆ ุงู„ุนูุดู‚ ุฃูŽูˆ ูŠุจุฏู ุจุงู„ู„ู‘ู…ุญู

26. She appeared, illuminating the horizon, east and west
An appearance like Layla's, from the Divine Throne and the heavenly palace

ูขูฆ. ุชูŽุฌู„ู‘ุชู’ ุชูุถูŠุก ุงู„ุฃูู‚ูŽ ุดุฑู‚ุงู‹ ูˆู…ุบุฑุจุงู‹
ุชุฌู„ู‘ูŠูŽ ุจูู„ู‚ูŠุณู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฑุดู ูˆุงู„ุตุฑู’ุญู

27. So I opened my heart to her and said to her, "Look
At the heart I opened to God," but she ignored the opening

ูขูง. ููŽุชูŽุญุชู ู„ูŽู‡ุง ู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽู‚ู„ุชู ู„ูŽู‡ุง ุงูู†ุธูุฑูŠ
ุฅูู„ู‰ ู‚ูŽู„ุจู ููŽุชุญู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุฃูŽุบุถูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ูุชุญู

28. She inspired my heart and mind fleetingly
And passed by, leaving no place for reconciliation

ูขูจ. ูˆูŽุฃูŽูˆุญูŽุช ุฅูู„ู‰ ู‚ูŽู„ุจูŠ ูˆูŽุนู‚ู„ููŠูŽ ุฎุงุทููุงู‹
ููŽุฃูŽู…ุถู‰ ูˆูŽู…ุง ุฎู„ู‘ู‰ ู…ูŽุญู„ู‘ุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุตู‘ู„ุญู

29. While I was thrown by fate into its purpose
And I tasted the bitterness of death in that tossing

ูขูฉ. ูˆูŽุจูŠ ู‚ูŽุฏ ุฑูŽู…ู‰ ู„ูู„ุจุนุฏู ููŠ ู…ูŽู‡ู…ู‡ู ุงู„ู†ู‘ูˆู‰
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฐูู‚ุชู ู…ุฑู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุชู ููŠ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุทู‘ุฑุญู

30. So flow, O my infatuation, in sorrow and pouring
And flow, O my tear, and flow, O my eyelid!

ูฃู . ููŽูŠุง ู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ุฐูˆุจูŠ ุฃูŽุณู‰ู‹ ูˆูŽุตูŽุจุงุจุฉู‹
ูˆูŽูŠุง ุฏูŽู…ุนูŽุชูŠ ุณูŠุญูŠ ูˆูŽูŠุง ู…ูู‚ู„ูŽุชูŠ ุณูุญู‘ูŠ

31. And if the eye's tear dries up, O my liver, ascend
To the eyelid, so you may come out from it by flowing

ูฃูก. ูˆูŽุฅูู† ุฌูŽูู‘ูŽ ุฏูŽู…ุนู ุงู„ุนูŠู†ู ูŠุง ูƒูŽุจุฏูŠ ุงูุตุนูŽุฏูŠ
ุฅูู„ู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุฑู’ู ุญุชู‘ูŽู‰ ุชูŽุฎุฑุฌูŠ ู…ู†ู‡ ุจูุงู„ุณุญู‘ู

32. And substitute for my eye's tear, for it
Flows without dripping and remains with dripping

ูฃูข. ูˆูŽู†ูˆุจูŠ ุจูู‡ู ุนูŽู† ุฏูŽู…ุนู ุนูŽูŠู†ูŠ ู„ูุฃูŽู†ู‘ู‡ุง
ุชูŽุณูŠู„ู ุจูู„ุง ุฑูŽุดุญู ูˆูŽุชูŽุจู‚ู‰ ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽุดุญู

33. I spend my nights sleepless, not knowing sleep
My wakefulness accompanies me from dawn to dawn

ูฃูฃ. ุฃูŽุฌูˆุจู ุงู„ููŽู„ุง ุณูŽู‡ุฑุงู†ูŽ ู„ุง ุฃูŽุนุฑูู ุงู„ูƒูŽุฑู‰
ูŠูู„ุงุฒูู…ูู†ูŠ ุณูู‡ู’ุฏูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุตู‘ุจุญู ู„ูู„ุตู‘ุจุญู

34. And the sleep of tiredness mounted in the meadow of my eye
And the sleep of tiredness is the most beautiful mounting

ูฃูค. ูˆูŽุณุฑุญ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ู‚ูŽุฏ ุณู…ุช ููŠ ุฑูŽูˆุถู ู…ูู‚ู„ุชูŠ
ูˆูŽุณูŽุฑุญ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ููŠ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ู…ูู† ุฃูŽุฌู…ู„ู ุงู„ุณู‘ุฑุญู

35. So tiredness became a fat sacrifice, I made it
A redemption for the arrows of the eyeโ€” excellent this sacrifice!

ูฃูฅ. ููŽุตุงุฑูŽ ุงู„ูƒูŽุฑู‰ ุฐูุจุญุงู‹ ุณูŽู…ูŠู†ุงู‹ ุฌูŽุนูŽู„ุชูู‡
ููุฏุงุกูŽ ุณูู‡ุงู… ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุฃูŽุญุณูู†ู’ ุจูุฐุง ุงู„ุฐู‘ูุจู’ุญู

36. I laid it down in the eye when I slaughtered it
And I smiled at the takbir in that slaughtering

ูฃูฆ. ูˆูŽุฃูŽุถุฌูŽุนุชู‡ู ููŠ ุงู„ุนูŽูŠู†ู ุญูŠู†ูŽ ุฐูŽุจูŽุญุชู‡
ูˆูŽุจูŽุณู…ูŽู„ุชู ุจูุงู„ุชู‘ูƒุจูŠุฑู ููŠ ุฐูŽู„ูƒูŽ ุงู„ุฐู‘ุจู’ุญู

37. Oh my heart, the spear point has harmed it
And distance and estrangement have led it to misery

ูฃูง. ููŽูŠุง ูˆูŽูŠุญูŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุถุฑู‘ูŽ ุจูู‡ู ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰
ูˆูŽุขู„ ุจูู‡ู ุงู„ุฅูุจุนุงุฏู ูˆูŽุงู„ู‡ูŽุฌุฑู ู„ูู„ุฑู‘ูŽุฒุญู

38. And woe is me, since when his union was
Impossible, what is the heart's hope of success?

ูฃูจ. ูˆูŽูˆุงุญุณุฑุชูŠ ู…ูู† ุญูŽูŠุซู ูƒุงู†ูŽ ูˆูุตุงู„ู‡ู
ู…ูุญุงู„ุงู‹ ููŽู…ุงุฐุง ู…ูŽุทู…ูŽุนู ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุจูุงู„ู†ู‘ูุฌุญู

39. My weaknessโ€”may God humiliate youโ€”when you exposed me
By loving one who surpassed the full moon in brilliance

ูฃูฉ. ุนูŽุฐูˆู„ูŠ ู„ูŽุญุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุญูŽูŠุซู ููŽุถูŽุญุชูŽู†ูŠ
ุจุญูุจู‘ู ุงู„ู‘ุชูŠ ูุงู‚ูŽุช ุนู„ู‰ ุงู„ุจุฏุฑู ูˆุงู„ุถู‘ูŽุญู‘ู

40. So if my fervor, my passion, and my yearning
Are faults, then expose me to the utmost exposure

ูคู . ููŽุฅูู†ู’ ูƒุงู†ูŽ ูˆูŽุฌุฏูŠ ูˆูŽุงู„ุบูŽุฑุงู…ู ูˆูŽุตูŽุจูˆุชูŠ
ู…ูŽุณุงูˆูุฆูŽ ูุงููุถูŽุญู†ูŠ ุจูู‡ุง ุบุงูŠูŽุฉูŽ ุงู„ูุถุญู

41. And display me with this exposure among them; I have laid bare to
Every slanderer in censure and criticism

ูคูก. ูˆูŽุนูุฑุถูŠ ุจูู‡ูŽุฐุง ุงู„ูุถุญู ููŠู‡ุง ุฃูŽุจุญุชู‡
ู„ููƒู„ู‘ ุจูŽุฐูŠู‘ู ุงู„ู‚ูˆู„ู ููŠ ุงู„ุฌูŽุฑู’ุญู ูˆุงู„ู‚ูŽุฏุญู

42. So let the dove of the valley singโ€”you have delighted my hearing
By mentioning she whom I loveโ€”and repeat it with warbling

ูคูข. ูุดู†ู‘ููู’ ุญูŽู…ุงู…ูŽ ุงู„ุฏู‘ูˆุญู ุญููŠู‘ููŠุชูŽ ู…ูŽุณู…ูŽุนูŠ
ุจูุฐููƒุฑู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ ุฃูŽู‡ูˆู‰ ูˆูŽุฑุฏู‘ูุฏู’ู‡ ุจูุงู„ุตู‘ูŽุฏู’ุญู

43. And reach with me the utmost in praising Ahmad striving
And always praise him with the best praise

ูคูฃ. ูˆูŽุจุงู„ูุบู’ ู…ูŽุนูŠ ููŠ ุญูŽู…ุฏู ุฃูŽุญู…ูŽุฏูŽ ุฌุงู‡ูุฏุงู‹
ูˆูŽุฃูŽุจู’ุฏู ู…ูŽุนูŠ ููŠ ุญู…ุฏู‡ ุฃุจู„ุบูŽ ุงู„ู…ุฏุญู

44. Father of glory, pillar of honor in every place
And tamer of summits, he humbled them with toppling

ูคูค. ุฃูŽุจูˆ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุทูˆุฏู ุงู„ุนุฒู‘ู ููŠ ูƒู„ู‘ู ู…ูŽูˆุทู†ู
ูˆูŽุฑูƒุญ ุงู„ุนูŽู„ุงูŠุง ููŽุฎุฑู‡ุง ููŠู‡ู ู…ู† ุฑูƒุญู

45. He inclines to attaining knowledge and heights
Seeing that this earning is the best earning

ูคูฅ. ูŠูŽู…ูŠู„ู ุฅูู„ู‰ ูƒูŽุณุจู ุงู„ู…ูŽุนุงุฑููู ูˆูŽุงู„ุนู„ู‰
ูŠูŽุฑู‰ ุฃูŽู†ู‘ ู‡ูŽุฐุง ุงู„ูƒุณุจูŽ ู…ูู† ุฃูŽุญุณู†ู ุงู„ูƒุฏู‘ูุญ

46. One whose trade is gaining knowledge
Will have understanding as the most fragrant profit

ูคูฆ. ูˆูŽู…ูŽู† ูƒุงู†ูŽ ููŠ ูƒูŽุณุจู ุงู„ู…ูŽุนุงุฑููู ุชุงุฌูุฑุงู‹
ูŠูŽูƒูˆู† ู„ูŽู‡ู ุงู„ุนูุฑูุงู†ู ู…ูู† ุฃูŽุทูŠูŽุจู ุงู„ุฑู‘ุจุญู

47. He set out seeking God's Opening, desiring it
With seriousness and resolve, so he became manifesting that Opening

ูคูง. ุชูŽุตุฏู‘ู‰ ู„ูููŽุชุญู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽุจุบูŠู‡ู ุทุงู„ูุจุงู‹
ุจูุฌุฏู‘ู ูˆูŽุนูŽุฒู…ู ููŽุงูุบุชูŽุฏู‰ ู…ุธู‡ุฑ ุงู„ููŽุชุญู

48. Brother of knowledge, Lord of understanding, live his intelligence!
He shows you, even if he does not elucidate, the best presentation

ูคูจ. ุฃูŽุฎูˆ ุงู„ุนูู„ู…ู ุฑุจู‘ ุงู„ููŽู‡ู…ู ุฒู†ุฏู ุฐูŽูƒุงุฆูู‡ู
ูŠูุฑูŠูƒูŽ ูˆูŽุฅูู†ู’ ู„ูŽู… ูŠูˆุฑูู‡ู ุฃูŽุญุณูŽู†ูŽ ุงู„ู‚ุฏุญู

49. He has no ambiguous problem, unless it is clear
Nor dimness, unless he elucidates it with explanation

ูคูฉ. ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ู ู…ูุดูƒูู„ูŒ ุบูŽูŠุฑู ูˆุงุถูุญู
ูˆูŽู„ุง ุบุงู…ูุถูŒ ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽูŠูŽูƒุณูˆู‡ู ุจูุงู„ูุถุญู

50. Father of benevolenceโ€”when resolving any issueโ€”
Iyas of intelligence, his opinion is protected from change

ูฅู . ุฃูŽุจูˆ ุญูŽุณู†ู ููŠ ููŽุตู„ู ูƒู„ู‘ู ู‚ูŽุถูŠู‘ุฉู
ุฅููŠุงุณู ุงู„ุฐู‘ูƒุง ุฑูŽุฃูŠุงู‹ ูŠูุตุงู†ู ุนูŽู†ู ุงู„ู…ูŽุถุญู

51. The issues surrender wherever he aims to resolve them
For advice he harmonized as the most just advice

ูฅูก. ุชูŽุฏูŠู†ู ุงู„ู‚ูŽุถุงูŠุง ุญูŠุซูู…ุง ุฑุงู…ูŽ ููŽุตู„ูŽู‡ุง
ู„ูู†ุตุญู ุจูู‡ู ุฃูŽู„ู’ููŽุชู’ู‡ู ู…ูู† ุฃูŽุนุฏูŽู„ู ุงู„ู†ู‘ุตุญู

52. And from his justice, judgment has wandered boastfully
And injustice has kept away from it by removal and cleansing

ูฅูข. ูˆูŽู…ูู† ุนูŽุฏู„ูู‡ู ุชุงู‡ูŽ ุงู„ู‚ุถุงุกู ุชูŽูุงุฎูุฑุงู‹
ูˆูŽุฃุจุนูŽุฏูŽ ุนูŽู†ู‡ู ุงู„ุฌูŽูˆู’ุฑูŽ ุจูุงู„ุฒูŠุญู ูˆูŽุงู„ุฒุญู‘ู

53. He charges with the word of truth, fearing no critic
And commands right, forbidding wrong

ูฅูฃ. ูŠูŽุตูˆู„ู ุจูู‚ูŽูˆู„ ุงู„ุญู‚ู‘ู ู„ูŽู… ูŠูŽุฎุดูŽ ู„ุงุฆู…ุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุฃู…ูุฑ ุจูุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ูŠูŽู†ู‡ู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ู‚ุจุญู

54. Precise in his judgments, expert in his rulings
And he distinguishes clarification from condemnation in its proper place

ูฅูค. ู…ูุตูŠุจูŒ ุจูู…ุง ูŠูŽู‚ุถูŠ ุฎูŽุจูŠุฑูŒ ุจูู…ุง ู‚ูŽุถู‰
ูˆูŽููŠ ู…ูŽูˆุถูุนู ุงู„ุชู‘ุนุฏูŠู„ู ู…ูู† ู…ูŽูˆุถูุนู ุงู„ุฌุฑุญู

55. Father of righteousness and kindness with a subtle manner
Brother of forbearance, Lord of truthfulness in seriousness and jest

ูฅูฅ. ุฃูŽุจูˆ ุงู„ุจูุฑู‘ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ููŠ ู„ููŠู†ู ุฌุงู†ุจู
ุฃูŽุฎูˆ ุงู„ุญูู„ู’ู…ู ุฑุจู‘ ุงู„ุตู‘ุฏู‚ู ููŠ ุงู„ุฌุฏู‘ ูˆูŽุงู„ู…ุฒุญู

56. Praiseworthy traits and attributesโ€”he has contained
Noble qualities like generosity and pardon

ูฅูฆ. ุญูŽู…ูŠุฏู ุงู„ู…ูŽุฒุงูŠุง ูˆูŽุงู„ุฎุตุงู„ู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุญูŽูˆู‰
ูƒูŽุฑูŠู…ูŽ ุงู„ุณู‘ุฌุงูŠุง ูƒูŽุงู„ุณู‘ุฎุงูˆูŽุฉู ูˆูŽุงู„ุตู‘ูุญู

57. A cloud of dew, essence of generosity, so it has a seal
In its heavy downpourโ€”described as stingy

ูฅูง. ุณูŽุญุงุจู ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ู…ุนู†ู ุงู„ุณู‘ุฎุงุกู ููŽุญุงุชู…ูŒ
ู„ูŽุฏู‰ ุฌูˆุฏูู‡ู ุงู„ู‡ุทู‘ุงู„ู ูŠูˆุตูŽูู ุจูุงู„ุดุญู‘ู

58. An eloquent orator, none rivals his eloquence
And who can rival horses in running and exertion?

ูฅูจ. ููŽุตูŠุญูŒ ุจู„ูŠุบูŒ ู„ุง ูŠูุฌุงุฑู‰ ุจูŽู„ุงุบูŽุฉู‹
ูˆูŽู…ูŽู† ุฐุง ูŠูุฌุงุฑูŠ ุงู„ุฎูŽูŠู„ ููŠ ุงู„ุนูŽุฏูˆู ูˆูŽุงู„ุถุจุญู

59. An orator excellent in prose, and as for his poetry
It is the utmost extent of fine choice poetry

ูฅูฉ. ุฎูŽุทูŠุจูŒ ูŠูุฌูŠุฏู ุงู„ู†ู‘ุซุฑูŽ ุฃูŽู…ู‘ุง ู‚ูŽุฑูŠุถู‡ู
ููŽููŠ ุงู„ุบุงูŠูŽุฉู ุงู„ู‚ุตูˆู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฌูŠู‘ุฏู ุงู„ู‚ูุญู‘ู

60. One whose handwriting made me forget the scripts of Ibn Muqla
So people have turned away from them to his script

ูฆู . ูˆูŽู…ูŽู† ุฎูŽุทู‘ูู‡ ุฃูŽู†ุณู‰ ุฎูุทูˆุทูŽ ุงูุจู†ู ู…ูู‚ู„ูŽุฉู
ููŽุนูŽู†ู‡ุง ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ุชูŽุถุฑูุจู ุนูŽู† ุตูŽูุญู

61. He presented me a poem from the daughters of eloquence
Which rose above the inferior, like the full moon and bright light

ูฆูก. ุญูŽุจุงู†ูŠ ู‚ูŽุตูŠุฏุงู‹ ู…ูู† ุจูŽู†ุงุชู ููŽุตุงุญูŽุฉู
ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุช ุนูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุดุจุงู‡ู ูƒูŽุงู„ุจุฏุฑู ูˆูŽุงู„ูˆุถู’ุญู

62. He was profuse in his elaboration praising me
While I am not worthy of this praise

ูฆูข. ูˆูŽุจุงู„ูŽุบูŽ ุจูุงู„ุฅูุทู†ุงุจู ููŠู‡ุง ุจู…ูุฏู’ุญุชูŠ
ูˆูŽู„ูŽุณุช ุจูู†ูŽูุณู ุงู„ุฃูŽู…ุฑู ุฃูŽู‡ู„ุงู‹ ู„ุฐุง ุงู„ู…ุฏุญู

63. So it has no faults or grammatical errors
Nor did a barren mind compose it, or one who stumbled blindly

ูฆูฃ. ููŽู„ุง ููุถู‘ูŽ ูุงู‡ุง ู„ุง ูˆู„ุง ุฎูŠู† ูููƒุฑุฉ
ูˆูŽู„ุง ุนุงุดูŽ ุฌุงููŠู‡ู ูˆูŽุฃูŽูƒุจุช ุจูุงู„ุจูŽุทุญู

64. So here is your protection, O son of eloquence
A poem inclined to a beautiful style, fluttering coquettishly

ูฆูค. ููŽู‡ุงูƒูŽ ุญูŽู…ุงูƒูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุจูู†ุชูŽ ููŽุตุงุญูŽุฉู
ุชูŽู…ูŠู„ู ู„ูุญูุณู†ู ุงู„ุฏู‘ูŽู„ู‘ู ู…ูู‡ุชูŽุฒู‘ูŽุฉูŽ ุงู„ูƒุดู’ุญู

65. Saturated with the scent of your praise in fragrance
It has perfumed the horizons with aroma and redolence

ูฆูฅ. ู…ูุถู…ู‘ูŽุฎุฉ ู…ูู† ู…ูุณูƒู ู…ูŽุฏุญูƒูŽ ุจูุงู„ุดู‘ุฐู‰
ููŽุนุทู‘ุฑูŽุชู ุงู„ุฃุฑุฌุงุกูŽ ุจูุงู„ุนูŽุฑู’ูู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูู’ุญู

66. Woe to the son of God's Opening in prosodyโ€”he is a sign
And how excellent in prosody is the sign of the Opening!

ูฆูฆ. ูˆูŽุชูŠ ู„ุงูุจู†ู ููŽุชุญู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽุธู…ู ุขูŠุฉ
ูˆูŽูŠุง ู…ุง ุฃูŽุฌู„ู‘ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุธู… ููŠ ุขูŠุฉู ุงู„ูุชุญู

67. I responded with it resembling that poem
Though it does not resemble it, as the difference is clear as dawn

ูฆูง. ุฃูŽุฌุจุช ุจูู‡ุง ุชูู„ูƒูŽ ุงู„ู‚ุตูŠุฏูŽ ุชูŽุดุจู‘ูู‡ุงู‹
ูˆูŽุฅูู† ู„ูŽู… ุชุดุงุจู‡ู‡ุง ุฅุฐู ุงู„ูุฑู‚ ูƒูŽุงู„ุตู‘ุจุญู

68. So accept it, for acceptance is its aim
And do not turn from it to rejection and discarding

ูฆูจ. ููŽู‡ูŽุจู‡ุง ู‚ุจูˆู„ุงู‹ ููŽุงู„ู‚ูŽุจูˆู„ู ู…ุฑุงุฏูู‡ุง
ูˆูŽุนูŽู†ู‡ู ููŽู„ุง ุชูŽุนุฏู„ ุฅูู„ู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุฑุฏ ูˆุงู„ุทู‘ุฑุญู

69. Remain in God's safety as long as the morning breeze blows
And sights roam with a glance and glimpse

ูฆูฉ. ูˆูŽุฏูู…ู’ ููŠ ุฃูŽู…ุงู†ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ุง ู‡ูŽุจู‘ูŽุชู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง
ูˆูŽู…ุง ุฌุงู„ูŽุชู ุงู„ุฃูŽุจุตุงุฑู ุจูุงู„ุทู‘ูŽุฑูู ูˆูŽุงู„ู„ู‘ู…ู’ุญู

70. As long as the companion of passion sings when the dove trills
"The dove coos melodiously in the most beautiful valley"

ูงู . ูˆูŽู…ุง ู‚ุงู„ูŽ ุฅูุฐ ูŠูŽุดุฏูˆ ุงู„ุญูŽู…ุงู… ุฃูŽุฎูˆ ุงู„ุฌูŽูˆู‰
ุชูŽุฑู†ู‘ู… ุญู…ุงู… ุงู„ุฏู‘ูŽูˆู’ุญ ููŠ ุฃูŽุญุณู†ู ุงู„ุตู‘ูŽุฏู’ุญู