Feedback

You betrayed, O time, out of malice and intrigue

ุบุฏุฑุช ูŠุง ุจูŠู† ู…ู† ุญู‚ุฏ ูˆู…ู† ุฏุฎู„

1. You betrayed, O time, out of malice and intrigue
The abode of glory, of might and awe

ูก. ุบูŽุฏุฑุชูŽ ูŠุง ุจูŠู†ู ู…ู† ุญู‚ุฏู ูˆู…ู† ุฏุฎูŽู„
ุจุฏูŽูˆุญุฉู ุงู„ู…ุฌุฏ ุฐุงุชู ุงู„ุนุฒู‘ู ูˆุงู„ุฎูˆูŽู„ู

2. You seized the sun of glories from its mansions
And transgressed against it the balance and justice

ูข. ุฃูŽุฎุฐุชูŽ ุดู…ุณูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุนูŽู† ู…ูŽู†ุงุฒูู„ู‡ุง
ูˆูŽุญูุฏู’ุช ููŠู‡ุง ุนูŽู†ู ุงู„ู…ููŠุฒุงู†ู ูˆุงู„ุญูŽู…ู„ู

3. You demolished the pillar of sublime and honor along with nobility
And it is a lofty mountain, needless to say from a mountain

ูฃ. ู‡ูŽุฏูŽู…ุชูŽ ุฑููƒู†ูŽ ุงู„ุนูู„ู‰ ูˆุงู„ุนุฒู‘ ู…ุน ุดูŽุฑูู
ูˆูŽุฅูู†ู‘ู‡ ุฌูŽุจู„ูŒ ู†ุงู‡ูŠูƒูŽ ู…ูู† ุฌุจู„ู

4. You made its meadows desolate in which was its adornment
So you frightened it after the goodness of fertility with displacement

ูค. ุฃูŽูˆุญูŽุดุชูŽ ู…ู†ู‡ู ุฑูุจูˆุนุงู‹ ููŠู‡ ุฒูŠู†ุชูู‡ุง
ููŽุฑูุนุชูŽู‡ุง ุจูŽุนุฏูŽ ุทูŠุจู ุงู„ุฎุตุจู ุจูุงู„ู…ุญูŽู„ู

5. After it you lost the white plains and all the nightly conversation and amusement
You emptied the neck of glories and prides of

ูฅ. ุฃูŽุถูŽุนุชูŽ ู…ูู† ุจูŽุนุฏู‡ู ููŠู…ุง ููŽุนูŽู„ุช ุจูู‡ู
ุจูŠุถูŽ ุงู„ู…ูŽูˆุงุถูŠ ูˆูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูู…ู’ุฑู ูˆุงู„ุฃุณูŽู„ู

6. The pearls of pride that graced every adornment
You made tears flow from eyes like clouds

ูฆ. ุฃูŽุฎู„ูŠุชูŽ ุฌูŠุฏูŽ ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ูˆูŽุงู„ู…ูŽูุงุฎูุฑู ู…ู†
ู„ุขู„ุฆู ุงู„ูุฎุฑู ู‚ุฏ ุฃุฒู’ุฑุชู’ ุจูƒู„ู‘ ุญูู„ูŠ

7. That had never wept before, never shed a tear or dripped
You tyrannized, O time, brazenly displaying betrayal

ูง. ุฃูŽุณูŽู„ุช ุฏูŽู…ุนูŽ ุนูŠูˆู†ู ูƒูŽุงู„ุณู‘ุญุงุจู ู‡ูŽู…ูŽุช
ู„ูŽู… ุชูŽุจูƒู ู‚ุจู„ู ูˆูŽู„ู… ุชุฏู…ูŽุน ูˆู„ู… ุชุณูู„ู

8. Upon a lion none ever attained throughout time
You extended a hand toward it while hostile

ูจ. ุณูŽุทูŽูˆุชูŽ ูŠุง ุจูŠู†ู ุชูุจุฏูŠ ุงู„ุบูŽุฏุฑูŽ ู…ุฌุชุฑุฆุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ู‡ูุฒูŽุจู’ุฑู ุฅูู„ูŽูŠู‡ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑูŽ ู„ู… ุชุตู„ู

9. And bent on evil, so God paralyzed it
And how can your wishes be fulfilled while in a palace

ูฉ. ู…ูŽุฏูŽุฏุชูŽ ูƒูŽูู‘ุงู‹ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุนุงุฏูŠุฉูŒ
ูˆูŽุฐุงุชู ุจูŽุบูŠู ุฑูŽู…ุงู‡ุง ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุจูุงู„ุดู‘ู„ู„ู

10. Of the zenith of honor, the star of glory resides, Ali
The audacious aggressor, whoever prides from him

ูกู . ูˆูŽูƒูŽูŠู ูŠูู…ู†ุงูƒูŽ ุทุงู„ูŽุช ูˆูŽู‡ูŠูŽ ููŠ ู‚ูุตูŽุฑ
ู…ูู† ุฐูŽุฑูˆุฉู ุงู„ุนุฒู‘ ู†ูŽุฌู…ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุนูŽู„ูŠ

11. The boldness of a lion or a hero
The Lord of courage in truth and in war

ูกูก. ุงู„ุถู‘ูŠุบู…ู ุงู„ู…ูุฌุชุฑูŠ ู…ูŽู†ู’ ุนูู†ุฏูŽู‡ ุจูŽุทูู„ุช
ุฌูŽุฑุงุกูŽุฉ ุงู„ุฃูุณู’ุฏู ู…ู† ู„ูŽูŠุซู ูˆูŽู…ูู† ุจูŽุทู„ู

12. Due to the intensity of might, none can dismay Him
The Lord of politics, its firmness is His insight

ูกูข. ุฑุจู‘ู ุงู„ุดู‘ุฌุงุนูŽุฉู ููŠ ุญูŽู‚ู‘ู ูˆูŽููŠ ุญูŽุฑุจ
ู„ูุดูุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ุจูŽุฃุณู ู„ุง ูŠูŽุนุฑูˆู‡ู ู…ู† ูˆุฌูŽู„ู

13. Thus it conforms to the words of the best of creations and messengers
Who is more insignificant in opinion than Him, then more slight

ูกูฃ. ุฑุจู‘ู ุงู„ุณู‘ูŠุงุณูŽุฉู ู‚ูˆู‘ูŽุชู‡ุง ููŽุฑุงุณูŽุชูู‡ู
ููŽุทุงุจูŽู‚ูŽุช ู‚ูŽูˆู„ูŽ ุฎูŽูŠุฑู ุงู„ุฎูŽู„ู‚ู ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูุณู„ู

14. Due to the severity of resolve, He does not digress or swerve
So if He shot His arrow from the bow of His thoughts

ูกูค. ู…ูŽู†ู’ ุฃุญู‚ุฑู ุงู„ุฑู‘ุฃูŠ ู…ูู†ู‡ู ุซู…ู‘ูŽ ุฃูŽู‡ูˆู†ู‡ู
ุนูŽู† ุดุฏู‘ูŽุฉู ุงู„ุญุฒู…ู ู„ูŽู… ูŠูŽุจุฑุญู’ ูˆู„ู… ูŠูŽุญูู„ู

15. He hits the mark even if it rises above Saturn
He does not speak except that His words

ูกูฅ. ููŽุฅูู† ุฑูŽู…ู‰ ุณูŽู‡ู…ูŽู‡ู ู…ูู† ู‚ูŽูˆุณู ููƒุฑุชู‡ู
ุตุงุจูŽ ุงู„ุตู‘ูˆุงุจ ูˆูŽู„ูŽูˆ ูŠูŽุณู…ูˆ ุนูŽู„ู‰ ุฒูุญู„ู

16. Strike true in anything even if an impromptu saying
How fine a young man whose nature is pure

ูกูฆ. ู…ุง ู‚ุงู„ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุตุงุจูŽุช ู…ูŽู‚ุงู„ูŽุชูู‡ู
ููŠ ุฃูŽูŠู‘ ุดูŽูŠุกู ูˆูŽุฅูู†ู’ ู„ูŽูˆ ู‚ูˆู„ู ู…ุฑุชุฌู„ู

17. Like the purity of his conduct among all faiths
How honorable a ruler whose way is good

ูกูง. ุฃูŽู†ุนูู…ู’ ุจูู‡ู ู…ูู† ููŽุชู‰ู‹ ุทุงุจูŽุช ุณูŽุฑูŠุฑูŽุชูู‡ู
ูƒูŽุทูŠุจู ุณูŠุฑูŽุชูู‡ู ููŠ ุณุงุฆูุฑู ุงู„ู…ูู„ูŽู„ู

18. In a state that appears among the best of states
He used to listen to good and pay heed

ูกูจ. ุฃูŽูƒุฑูู…ู’ ุจูู‡ู ู…ูู† ุฃูŽู…ูŠุฑู ุณูŽูŠุฑูู‡ู ุญูŽุณู†ูŒ
ููŠ ุฏูŽูˆู„ูŽุฉู ู‚ูŽุฏ ุจูŽุฏูŽุชู’ ู…ู† ุฃุญุณู†ู ุงู„ุฏู‘ูˆู„ู

19. And no specious argument makes Him shirk it
He enjoins good and forbids evil doing His duty

ูกูฉ. ู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ู„ู„ุฎูŽูŠุฑู ุณู…ู‘ุงุนุงู‹ ูˆูŽู…ูุณุชู…ูุนุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽู„ูˆูŠู‡ู ุนูŽู†ู‡ ู‚ูŽูˆู„ู ุฐูŠ ุฌุฏูŽู„ู

20. And no shyness overtakes Him in that
He surpassed Iyas in intelligence, and Ibn Sida

ูขู . ูŠูŽู†ู‡ู‰ ูˆูŽูŠูŽุฃู…ุฑู ุจูุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ู…ูุญุชุณุจุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุฃุฎุฐู‡ู ููŠ ุฐุงูƒูŽ ู…ูู† ุฎุฌู„ู

21. In rhetoric with invented meaning and clichรฉ
And he superseded Ahnaf in forbearance, then Antara

ูขูก. ุนูŽู„ุง ุฅููŠุงุณุงู‹ ุฐูŽูƒุงุกู‹ ูˆุงุจู†ูŽ ุณุงุนุฏุฉู
ู†ูุทู‚ุงู‹ ุจู…ุฎุชุฑุนู ุงู„ู…ูŽุนู†ู‰ ูˆู…ุจุชุฐู„ู

22. In valor, and Maโ€™n of generosity not stinginess
And among them he was more worthy to exemplify

ูขูข. ูˆูŽูุงู‚ูŽ ุฃูŽุญู†ููŽ ุญูู„ู…ุงู‹ ุซู…ู‘ูŽ ุนูŽู†ุชุฑุฉู‹
ุจูŽุฃุณุงู‹ ูˆูŽู…ูŽุนู†ูŽ ุงู„ุณู‘ุฎุง ุฐุง ุงู„ุฌูˆุฏู ู„ุง ุงู„ุจุฎู„ู

23. Every good trait, a paragon
And the assembly of God, our Creator, does not deny

ูขูฃ. ูˆูŽู…ูู†ู‡ูู… ูƒุงู†ูŽ ุฃูŽุญุฑู‰ ุฃูŽู† ูŠูŽูƒูˆู†ูŽ ุจูู‡ู
ุจููƒู„ู‘ู ูˆุตูู ุญู…ูŠุฏู ู…ุถุฑุจู ุงู„ู…ุซู„ู

24. Collecting every perfection and beauty in one man
If he could be ransomed with something for his tragedy

ูขูค. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠู†ูƒุฑ ุฌู…ุนู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุฎุงู„ูู‚ู†ุง
ูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ูƒู…ุงู„ู ูˆูƒู„ู‘ูŽ ุงู„ุญุณู†ู ููŠ ุฑุฌู„ู

25. We would ransom him with our souls and belongings
But God issued a decree regarding him

ูขูฅ. ู„ูŽูˆ ูƒุงู†ูŽ ูŠููู’ุฏู‰ ุจูุดูŠุกู ุนู† ู…ูุตูŠุจูŽุชูู‡ู
ูƒู†ู‘ุง ููŽุฏูŠู†ุงู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู ูˆุงู„ู…ูู‚ูŽู„ู

26. So there is no repeal, O you of little resource
His Master called him to Paradise to reside

ูขูฆ. ู„ูŽูƒู†ู‘ูŽ ุฃูŽู…ุฑุงู‹ ุนู„ูŠู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ููŠู‡ู ู‚ูŽุถู‰
ููŽู„ุง ู…ูŽุฑุฏู‘ูŽ ู„ูŽู‡ู ูŠุง ู‚ู„ู‘ุฉูŽ ุงู„ุญูŠูŽู„ู

27. So he sprang readily, walking briskly
Complying, responding to Godโ€™s command, conforming

ูขูง. ุฏูŽุนุงู‡ู ู…ูŽูˆู„ุงู‡ู ู„ูู„ููุฑุฏูŽูˆุณู ูŠูŽุณูƒูู†ู‡ุง
ููŽู‚ูŽุงู…ูŽ ู…ูุจุชูŽุฏูุฑุงู‹ ูŠูŽุณุฑูŠ ุนู„ู‰ ุนุฌูŽู„ู

28. O fortune of one compliant to Godโ€™s command
Who should administer politics in judgments, cloaking it

ูขูจ. ู„ูŽุจู‘ู‰ ู…ูุฌูŠุจุงู‹ ู„ูุฃูŽู…ุฑู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูู…ุชูŽุซูู„ุงู‹
ูŠุง ุณูŽุนุฏูŽ ุดูŽุฎุตู ู„ูุฃูŽู…ุฑู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูู…ุชูŽุซูู„ู

29. In the gown of justice overflowing gowns
So that wolf and lamb can graze together

ูขูฉ. ู…ูŽู†ู’ ู„ูู„ุณู‘ูŠุงุณูŽุฉู ููŠ ุงู„ุฃุญูƒุงู…ู ูŠูู„ุจุณู‡ุง
ู…ูู† ุญูู„ู‘ุฉู ุงู„ุนูŽุฏู„ู ู…ุง ูŠูŽุบู„ูˆ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญู„ู„ู

30. In safety without injustice or dismay
Who is for turmoil and arenas of war, and who

ูฃู . ููŽูƒุงุฏูŽ ุฐูŠุจูŒ ูˆูŽุดุงุฉูŒ ูŠุฑุนูŽูŠุงู†ู ู…ูŽุนุงู‹
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃู…ุงู†ู ุจูู„ุง ุฌูŽูˆุฑู ูˆู„ุง ูˆุฌูŽู„ู

31. Is for steeds, spears, then swords like Ali
After him justice, its eyes were lost and it became

ูฃูก. ู…ูŽู†ู’ ู„ูู„ูˆูŽุบู‰ ูˆูŽู…ูŽุถุงู…ูŠุฑู ุงู„ุญุฑูˆุจู ูˆู…ูŽู†ู’
ู„ูู„ุฎูŽูŠู„ู ูˆูŽุงู„ุฑู‘ู…ุญู ุซู…ู‘ูŽ ุงู„ุณู‘ูŽูŠู ู…ูุซู„ู ุนู„ูŠ

32. The rest of it lowly in front of misrepresentation or change
O our regret after him, o our loss of our supporter

ูฃูข. ู…ูู† ุจูŽุนุฏูู‡ ุงู„ุนุฏู„ู ุฒุงู„ุช ุนูŽูŠู†ูู‡ ูˆุบุฏุง
ุจุงู‚ูŠู‡ู ุฐูู„ู‘ุงู‹ ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุชู‘ูŽุตุญูŠูู ุฃูˆ ุจุฏู„ู

33. In adversities and in formidable calamities
O stinginess of our eyes if they had wept blood for him

ูฃูฃ. ูŠุง ูŠูุชู…ูŽู†ุง ุจูŽุนุฏูŽู‡ู ูŠุง ููŽูˆุชูŽ ู†ุงุตูุฑู†ุง
ุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุฎูุทูˆุจู ูˆูŽุนูู†ุฏูŽ ุงู„ุนุงุฑูุถู ุงู„ุฌู„ูŽู„ู

34. And poured over him the essence of tears
And while we weep for him in sorrow

ูฃูค. ูŠุง ุจูุฎู„ูŽ ุฃูŽุนูŠูู†ู†ุง ุฅูู†ู’ ู„ูŽูˆ ุจูŽูƒูŽุชู‡ู ุฏูŽู…ุงู‹
ูˆูŽู…ุง ุฃูŽุณุงู„ูŽุช ุนูŽู„ูŽูŠู‡ ุฌูŽูˆู‡ุฑูŽ ุงู„ู…ู‚ู„ู

35. The herald of good tidings and bounties came
Saying why do you weep in agony

ูฃูฅ. ูˆูŽุจูŽูŠู†ูŽู…ุง ู†ูŽุญู†ู ู†ูŽุจูƒูŠู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุญูŽุฒู†ู
ุฅูุฐ ุฌุงุกูŽ ูŠูู‚ุจู„ู ุฏุงุนูŠ ุงู„ุจูุดุฑู ูˆุงู„ุฌุฐูŽู„ู

36. As if their intrepid father deserted them
The lion of the lair, Solomon of the age, and he

ูฃูฆ. ูŠูŽู‚ูˆู„ู ู…ุง ุจุงู„ูƒู… ุชูŽุจูƒูˆู†ูŽ ู…ูู† ุฃูŽุณูŽูู
ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ูŽ ุนูŽู†ูƒู… ุฃูŽุจุงู‡ ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู… ู„ูŽู… ูŠุฒู„ู

37. To whom sublimities belong even if exalted
The sun of ministry, may God make his rule endure

ูฃูง. ู„ูŽูŠุซู ุงู„ุนุฑูŠู†ู ุณู„ูŠู…ุงู†ู ุงู„ุฒู‘ูŽู…ุงู†ู ูˆูŽู…ู†
ู„ูŽู‡ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ูˆูŽุฅูู† ุฌูŽู„ู‘ูŽุชู’ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูˆูŽู„ู

38. For it is a rule from the most upright rules
Your weeping in remembering him is not good

ูฃูจ. ุดูŽู…ุณู ุงู„ูˆุฒุงุฑูŽุฉู ุฃูŽุจู‚ู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ุฏูŽูˆู„ุชูŽู‡ู
ููŽุฅูู†ู‘ูŽู‡ุง ุฏูŽูˆู„ุฉูŒ ู…ูู† ุฃูŽุตู„ูŽุญู ุงู„ุฏูˆู„ู

39. His bequest fills countries and homes
And among you is the fortunate heir apparent like him

ูฃูฉ. ูˆูŽู…ุง ุจููƒุงุคููƒู… ู…ูู† ุฐููƒุฑูู‡ู ุญุณูŽู†ูŒ
ูˆูŽุตูŠุชูู‡ู ู…ุงู„ุฆู ุงู„ุจูู„ุฏุงู†ู ูˆุงู„ุญู„ู„ู

40. How fine the son of the eminent forefather fully competent
The noble lion, Abdullah, whom glory

ูคู . ูˆูŽููŠูƒู…ู ุฎูŽู„ู ุงู„ุดู‘ุจู„ู ุงู„ุณู‘ุนูŠุฏ ู„ูŽูƒู…
ุฃูŽู†ุนูู…ู’ ุจูู‡ู ู…ูู† ุณูŽุนูŠุฏู ุงู„ุฌุฏู‘ู ู…ูƒุชู…ู„ู

41. Struck for him like immutability and crowns
The sun of the sublime in the abundance of honor was his birth

ูคูก. ุงู„ุณู‘ูŠู‘ุฏู ุงู„ุดู‘ูŽู‡ู…ู ุนุจุฏ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูŽู† ุถูŽุฑูŽุจุช
ู„ูŽู‡ู ุงู„ุณู‘ูŠุงุฏูŽุฉ ูƒูŽุงู„ูุณุทุงุณู ูˆูŽุงู„ูƒูู„ู„ู

42. From the full moon of glory that appeared in the House of Aries
The strong experienced warrior singularly

ูคูข. ุดูŽู…ุณู ุงู„ุนู„ู‰ ููŠ ุซุฑูŠู‘ุง ุงู„ุนุฒู‘ู ู…ูŽูˆู„ูุฏู‡
ู…ูู† ุจูŽุฏุฑู ู…ูŽุฌุฏู ุจูŽุฏุง ููŠ ุฏุงุฑูŽุฉู ุงู„ุญูŽู…ู„ู

43. Who casts down the shoulders of lions and heroes
In good forbearance, humility of wings,

ูคูฃ. ุงู„ุถู‘ูŠุซูŽู…ู ุงู„ูุงุฑูุณู ุงู„ุตู‘ู†ุฏูŠุฏู ู…ูู†ููŽุฑูุฏุงู‹
ูŠูุฑุฏูŠ ุงู„ุบุถุงููุฑูŽ ู…ูู† ู„ูŽูŠุซู ูˆู…ู† ุจุทู„ู

44. Softness of speech, honesty of words and deeds
In good conduct adorned with refinement

ูคูค. ููŠ ุญูุณู†ู ุญูู„ู…ู ูˆููŠ ุฎูŽูุถู ุงู„ุฌูŽู†ุงุญู ูˆููŠ
ู„ููŠู†ู ุงู„ูƒู„ุงู…ู ูˆุตูุฏู’ู‚ู ุงู„ู‚ูŽูˆู„ู ูˆูŽุงู„ุนู…ู„ู

45. Over dignified composure, the most ideal of perfection qualifies him
And in shyness without right that overcomes him

ูคูฅ. ููŠ ุญูุณู†ู ุฎู„ู‚ู ูƒูŽุฎู„ู‚ู ุฒุงู†ูŽู‡ ุฃูŽุฏูŽุจูŒ
ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽู‚ุงุฑู ู„ูŽู‡ู ุฃูŽุณู†ู‰ ุงู„ูƒู…ุงู„ู ูŠู„ูŠ

46. And no shame can reach him in truth
How honorable a young man marked with beauty

ูคูฆ. ูˆูŽููŠ ุญูŽูŠุงุกู ุจูุบูŽูŠุฑู ุงู„ุญู‚ู‘ู ูŠูŽุบู„ูุจูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุฏุฑูƒู‡ู ููŠ ุงู„ุญู‚ู‘ู ู…ูู† ุฎูŽุฌูŽู„ู

47. Generous, characterized by glad tidings encompassing
Cheeks of superiority with an understanding from its acumen

ูคูง. ุฃูŽูƒุฑูู…ู’ ุจูู‡ู ู…ูู† ููŽุชู‰ู‹ ุจูุงู„ุญูุณู† ู…ุชู‘ูŽุณูู…ู
ุจูุงู„ุฌูˆุฏู ู…ูุชู‘ูŽุตููู ุจุงู„ุจูุดุฑู ู…ุดุชู…ู„ู

48. In intricacies, verified with coherence
If he maintained the argument for God's oneness

ูคูจ. ุฎูŽุฏูŠู†ู ููŽุถู„ู ุจูููŽู‡ู…ู ู…ูู† ุจูŽุฑุงุนูŽุชูู‡ู
ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุฏู‘ู‚ุงุฆูู‚ู ุจูุงู„ุชู‘ูŽุญู‚ูŠู‚ ู…ุชู‘ุตู„ู

49. It would refute the claims of the Jabrites and the Mu'tazilites
Lord of rhetoric in meaning and in words

ูคูฉ. ููŽู„ูˆ ุฃูŽู‚ุงู…ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชู‘ูŽูˆุญูŠุฏู ุญุฌู‘ูŽุชู‡ู
ู„ูŽุฃูŽุจุทูŽู„ุช ู‚ูˆู„ูŽ ุฌุจุฑูŠู‘ู ูˆู…ุนุชุฒู„ูŠ

50. Along with conciseness protecting it from lapses
He writes with blades in its pages wisdom

ูฅู . ุฑุจู‘ู ุงู„ุจู„ุงุบูŽุฉู ููŠ ู…ูŽุนู†ู‰ู‹ ูˆููŠ ูƒูŽู„ูู…ู
ู…ูŽุนูŽ ุงู„ูˆูŽุฌุงุฒูŽุฉู ูŠูŽุญู…ูŠู‡ุง ุนูŽู†ู ุงู„ุฎู„ู„ู

51. And in the breasts of enemies a terminator of hopes
With his equal, glory like his father's was attained

ูฅูก. ูŠูŽุฎูุทู‘ู ุจูุงู„ุณู‘ู…ุฑู ููŠ ุฃูŽูˆุฑุงู‚ูู‡ุง ุญููƒูŽู…ุงู‹
ูˆูŽููŠ ุตุฏูˆุฑู ุงู„ุฃูŽุนุงุฏูŠ ู‚ุงุทุน ุงู„ุฃูŽู…ู„ู

52. And his father's inherent pride has no equal
O perfect cub completely filled with knowledge

ูฅูข. ุจูู…ูุซู„ูู‡ู ู†ุงู„ูŽ ููŽุฎุฑุงู‹ ู…ุซู„ ูˆุงู„ูุฏูู‡ู
ูˆูŽููŽุฎุฑู ูˆูŽุงู„ูุฏูู‡ ุงู„ุฐู‘ุงุชูŠ ุจูู„ุง ู…ุซู„ู

53. Have patience, do not panic or tire
Patience is more appropriate, surrender more beautiful

ูฅูฃ. ูŠุง ุดูุจู„ูŽู‡ ุงู„ูƒุงู…ูู„ ุงู„ู…ูŽู…ู„ูˆุก ู…ูŽุนุฑููุฉู‹
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูุงู„ุตู‘ุจุฑู ู„ุง ุชุฌุฒุนู’ ูˆู„ุง ุชู…ู„ู

54. Than the skittishness of impatience even if intolerable
God grants him from His grace an abode

ูฅูค. ูˆูŽุงู„ุตู‘ุจุฑู ุฃูŽู„ูŠูŽู‚ ูˆูŽุงู„ุชู‘ุณู„ูŠู… ุฃูŽุฌู…ู„ู ู…ูู†
ุทูŽูŠุดู ุงู„ุฌูŽุฒูˆุนู ูˆูŽู„ูŽูˆ ููŠ ุบูŠุฑ ู…ุญุชู…ู„ู

55. From the Gardens of Eternity appearing most beautiful of abodes
And pour His good pleasure from the rain of His mercy

ูฅูฅ. ูˆุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ูŠูŽู…ู†ูŽุญูู‡ู ู…ูู† ููŽุถู„ูู‡ู ู†ุฒูู„ุงู‹
ู…ูู† ุฌู†ู‘ุฉู ุงู„ุฎู„ุฏู ูŠูŽุจุฏูˆ ุฃูŽุญุณู†ูŽ ุงู„ู†ุฒู„ู

56. Upon his burial site like pouring heavy abundant rain
And God protects you in well-being

ูฅูฆ. ูˆูŽุตุจู‘ ุฑูุถูˆุงู†ูŽู‡ู ู…ูู† ุบูŽูŠุซู ุฑูŽุญู…ูŽุชูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุซูŽุฑุงู‡ู ูƒูŽุตูŽุจู‘ู ุงู„ูˆุงุจูู„ู ุงู„ู‡ุทูู„ู

57. In the prime of life, long in age and term
No meadow blossomed smiling with the smile of rain

ูฅูง. ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูŠุจู‚ูŠูƒูŽ ู…ูŽุญููˆุธุงู‹ ุจูุนุงูููŠุฉู
ููŠ ุตูŽููˆู ุนูŽูŠุดู ุทูŽูˆูŠู„ู ุงู„ุนู…ุฑ ูˆุงู„ุฃุฌู„ู

58. From tears of rain, from droplets and downpour
No poetry's prose was good where it had

ูฅูจ. ู…ุง ุงูุฎุถุฑู‘ูŽ ุฑูŽูˆุถูŒ ุถูŽุญูˆูƒู ุงู„ุซู‘ูŽุบุฑู ู…ูุจุชุณู…ุงู‹
ู…ูู† ุฃูŽุฏู…ูุนู ุงู„ุบูŠุซู ู…ูู† ู‚ุทุฑู ูˆู…ู†ู‡ู…ู„ู

59. The beauty of ending, companion inseparable

ูฅูฉ. ู…ุง ุทุงุจูŽ ู†ูŽุธู…ู ู‚ูŽุฑูŠุถู ุญูŠุซู ูƒุงู†ูŽ ุจูู‡ู
ุญูุณู†ู ุงู„ุฎูุชุงู…ู ู‚ูŽุฑูŠู†ุงู‹ ุบูŠุฑ ู…ู†ูุตู„ู