Feedback

Return to the peace of love and reconcile,

عودوا إلى سلم المحب وصالحوا

1. Return to the peace of love and reconcile,
For reconciliation is best for people and most virtuous.

١. عودوا إِلى سِلْمِ المُحبِّ وَصالِحوا
فَالصّلحُ خَيرٌ في الأَنامِ وَصالِحُ

2. What is this estrangement, aloofness and disdain?
When they are but ugly and shameful traits.

٢. ما ذا التّقاطُع وَالتدابُرُ وَالجفا
مَع أَنّهنَّ قبائِحٌ وَفَضائحُ

3. If you only knew the harms of estrangement,
And the benefits of affection you'd realize.

٣. كَم في التّقاطُعِ إِن عَرَفتَ مَفاسِد
كَم في التّودُّدِ لَو عَلِمتَ مَصالِحُ

4. Order is not aloofness and caution,
Rather, order is agreement and reconciliation.

٤. لَيسَ النّظامُ تَقاطُعاً وَتَدابُراً
إِنّ النّظامَ تَوافقٌ وَتَصالُحُ

5. O people of my love, I have offered you
Sincere advice about passion and counsel.

٥. يا أَهلَ وُدّي إِنّني بُذِلَتْ لَكُم
مِنّي مَواعِظُ في الهَوى وَنَصائِحُ

6. I have been loyal in my love for you, with a heart
That safeguards affection for you lifelong.

٦. أَخلَصْتُكُم ودّي وَقَلبي حافِظٌ
لِودادِكم دَهري وَما هوَ طارِحُ

7. I have never been deceitful in my love,
And in your affairs, I am the truthful advisor.

٧. ما كُنتُ بِالغشّاشِ في ودّي لَكُم
وَبِخُبركم أَنّي الصّدوقُ النّاصِحُ

8. I yearn for the dwellings and encampments,
Where the prime of youth bloomed in their valleys.

٨. إِنّي المَشوقُ إِلى المَنازِلِ وَالحِمى
وُرْقُ الصّبابة في حشايَ صَوادِحُ

9. Those dwellings were radiant for loved ones,
Rising over the dunes and terrains.

٩. تِلكَ المَنازِلُ لِلأحَبِّةَ مشرقٌ
وَمَطالِعٌ في جِلَّقٍ وَمَطارحُ

10. When I dwelled in those places, conversing
With beloveds through discourse I'd engage.

١٠. إِذ كُنت في تِلكَ المَنازِلِ رائِياً
تِلكَ الأَحبَّة بِالحَديثِ أُطارحُ

11. When I was blossoming in the spring of youth,
My heart overflowing with joy and mirth.

١١. إِذ كنت رَيعانَ الشَّبابِ وَإِنّني
مَملوءُ قَلبٍ بِالسّرورِ وَطافحُ

12. Settling among them through the seasons,
Coming to them at dawn and leaving at eve.

١٢. مُتَوطِّناً مِنها الرّبوعَ وَإِنّني
غادٍ إِلَيهِم في الصّباحِ وَرائِحُ

13. Fragrant with their musk, bathed in it,
As if their gentle breezes spread its scent.

١٣. مُتَعطِّراً مِن مِسكِهِم مُتضَمِّخاً
مِن حَيثُ مِنهُم قَد تَفوحُ رَوايحُ

14. Does any garden blossom such fragrance,
As this musk's perfume that exudes from them?

١٤. أَختالُ ما بَينَ الرّياضِ بِجلَّقٍ
وَتَجودُ منّي لِلسرورِ قَرائحُ

15. The birds' song over the meadows delights me,
With doves, francolins and partridges calling.

١٥. تُجلى عَلَيّ مِنَ السّرورِ عَرائِس
يَزهو بِهنّ الحسنُ وَهيَ صَبائِحُ

16. Gazelles come to me, subtly flirting,
Till their conversation makes springs flow from the sands.

١٦. قَد مِسْنَ قدّاً بِالنَّسيمِ كَأَنّهُ
بِلَطافَةٍ قَد رَوَّحَته مَراوحُ

17. With it, spirit and passion for love revive in me,
A soul and heart roused in conversation and limbs.

١٧. وَنَفَحْنَ طيباً كالعَبيرِ مُمسَّكاً
هَل في النوافِحِ كَالزّهورِ نَوافحُ

18. Through it I spend evenings in infatuation,
And mornings in joy, elation at dawn.

١٨. وَيَسرُّني شَدوُ الطّيورِ عَلى الرُّبى
مِنها الحَمائِمُ وَالهزارُ الصادحُ

19. Through it, the breeze heals me,
Its hand caressing me gently in greeting.

١٩. تَأتي عَليَّ مِنَ الظِّباءِ شَوادنٌ
وَبِهِ تَلوحُ مِنَ المَهاةِ سَوانِحُ

20. When I was there, gazing at the stars,
Their radiance shining upon me glittering.

٢٠. تَأتي تُغازِلُني الحَديثَ لَطافةً
حَتّى تَسيلَ بِذا الحَديثِ أَباطِحُ

21. When I was there, as planets rose
In the celestial sphere, with the sun among them reigning.

٢١. يَحيا بِها مِنّي وَينعش في الهَوا
روحٌ وَقلبٌ في الحَشا وَجَوارِحُ

22. The devout ascetic, Anwar the worshipper,
The devout, pious and righteous saint.

٢٢. فيها أُماسَى بِالغَبوقِ مِنَ الهَنا
وَمِنَ المَسرَّةِ بِالصّبوحِ أُصابحُ

23. The articulate scholar and towering pillar,
Exalted by the Wise One, the All-Conquering.

٢٣. وَبِها أعلَّلُ بِالنّسيمِ مِنَ الصَّبا
وَيَدُ النّسيمِ تَجسُّني وَتصافِحُ

24. The eminent master, the leader whose
Proofs vanquish all through compelling demonstration.

٢٤. إِذ كنتُ فيها لِلنّجومِ مشاهداً
وَضِياؤُهم بادٍ عَليَّ وَلائِحُ

25. The Lord of sciences, Abu al-Fuhum, brother of discretion,
Treasury of knowledge with no peer contending.

٢٥. إِذ كنتُ فيها وَالبدورُ طَوالِعٌ
بِذُرى العُلى وَالشّمس فيهم صالِحُ

26. Citadel of Shariah, of truth and guidance,
By the means of that clear, illuminated path.

٢٦. العارِف النسّاك أَنورُ ناسِكٍ
وَالزّاهدُ الورعُ التّقيُّ الصالحُ

27. He is the Shafi'i jurist of his time, as from him
Poured judgements, deriving rulings from cases.

٢٧. العالِمُ النحريرُ والعَلَمُ الّذي
ناداهُ بِالرّفعِ الحكيمُ الفاتِحُ

28. He is the Sibawayh of his day, its Khalil,
But he is the conclusive authority, not mere imitator.

٢٨. الجَهبَذُ الحبرُ الإِمامُ وَمَن لَهُ
بِتقدّم يَقضي الدّليلُ البادحُ

29. All branches of knowledge bear witness to his excellence,
As impartial witnesses, none with injustice intending.

٢٩. ربُّ العُلومِ أَبو الفهومِ أَخو الذّكا
خدنُ المَعارِفِ لَيسَ فيها قارِحُ

30. If the choicest minds considered his sound approach,
The perspectives of proofs would suffice them, as he is an ocean swelling.

٣٠. صِنوُ الشّريعَةِ وَالحقيقَةِ وَالهُدى
بِطَريقة تِلكَ الطّريق الواضحُ

31. None who debated with him prevailed,
Except they were rendered mute, unable to utter a word.

٣١. هُوَ شافعيُّ زَمانِهِ إِذ مِنهُ قَد
جادَت بِتَخريجِ الفُروعِ قَرائِحُ

32. With proofs in his hands, if extended,
Are white, polished blades, gleaming knives.

٣٢. هُوَ سيبويهِ أَوانِهِ وَخليله
لَكنّه الزّجّاجُ وَهوَ الراجحُ

33. How many false claims he refuted with defeat,
Silencing them in resignation, though they loudly complained.

٣٣. شَهِدَت لَهُ كلُّ العلومِ بِفَضلِهِ
وَهيَ العُدولُ وَلَيسَ فيها جارحُ

34. The eloquent Arabist in rhetoric,
Whose eloquence enchants with its alluring, subtle charm.

٣٤. فَلَوِ اِمتَطى الفكرَ الصّحيحَ فَفكرهُ
طِرفُ الأدلَّةِ وَهوَ بَحرٌ سابِحُ

35. With fluency, vigor and virtuous merits,
He amazes receptive souls aiming high.

٣٥. ما جالَ فيهِ لِلجِدالِ مُناظراً
إِلّا بَدا مِنهُ الهِزَبرُ السانِحُ

36. If faced by grand speech-givers at oratory contests,
Competing at Ukaz and exerting their efforts,

٣٦. وَمِنَ الدّلائِلِ في يَديهِ إِذا سَطا
بيضٌ قَواطِع أُصلِتَت وَصَفائِحُ

37. You'd see them before him made mute,
Unable to converse or make so much as a peep.

٣٧. كَم رَدَّ بِالإفحامِ فيها ضَيغَماً
وَكَساهُ بِالإِخراسِ وَهوَ الصائِحُ

38. The glorious one, pride of the eminent,
Where glories and grandeurs abide.

٣٨. المُعرِبُ اللَّسِنُ الغَريبُ بَلاغَةً
سِحر البيانِ خِلالها يَتَلامَحُ

39. Lord of the lofty enterprises, in his abundant wealth,
Beyond which the starry tower pales as insignificant.

٣٩. بِسَلاسَةٍ وَجَزالةٍ وَمَحاسِنٍ
جَلَّت لَها مُقَلُ النّفوسِ طَوامِحُ

40. Lord of achievements, his pens that inscribed
The highest enterprises, to grand ambitions aspiring.

٤٠. لَو قابَلَتهُ مَصاقِعُ الخطباءِ في
وَقتِ المَواسِمِ في عُكاظَ وَكافَحوا

41. Preserving benefits for mankind therein,
Of use, guidance, and sincere advice.

٤١. لَرَأَيتَهم مِنهُ لَدَيهِ أُخرِسوا
لَم يَستَطيعوا أَنّهم يَتَفاصَحوا

42. If studded across pages, his works,
Are illuminations for hearts and minds.

٤٢. الماجِدُ الجحجاحُ وَالفَخمُ الّذي
تَزدانُ فيهِ أَماجِدٌ وَجحاجِحُ

43. Tongues and lances fear them,
As the polished blade fears its bite.

٤٣. ربُّ المَعالي في ثُريّا مَجدِها
عَن مِثلِها قصر السّماك الرَّامِحُ

44. All shameless souls revere them in life,
Even the refractory and unruly man of wrath.

٤٤. ربّ العوالِ وَإِنّها أَقلامُه
وَلعينها بِذُرى المَعالِ مَطامِحُ

45. Fair morals and manners, virtues of all kind,
And praiseworthy merits abound in him.

٤٥. بِمَلافظٍ فيها المَنافعُ لِلوَرى
فَفَوائِدٌ وَمَواعِظٌ وَنَصايحُ

46. An ocean of nobility, his gifts of aid
Eclipse even the son of Ma'n in generosity abounding.

٤٦. إِنْ يَجرِ في صَدرِ الكَواغِدِ شَرحها
فَهيَ اللّواتي لِلصّدورِ شَوارحُ

47. Modesty flows in his ease, truly he
Is its brilliant, radiant, resplendent face.

٤٧. تَعنو لِهَيبَتِها الأَسنَّة وَالظُّبى
وَيَهابُها العضبُ الصقيلُ الذابِحُ

48. With eloquence, cordiality and smiling grace,
Thus the noble, generous man is praised.

٤٨. وَتُجِلُّها كلُّ الأَكاسِرِ في الدُّنى
حتّى الأَبيّ مِنَ الرّجالِ الجامِحُ

49. O exalted master, of lofty station that
Rises above achievements, seeking ever more.

٤٩. حَسَنُ الخَلائِقِ وَالطبائِعِ كلّها
وَمَحاسنُ الأَخلاقِ فيهِ سَجائِحُ

50. You donned the raiment of perfection, undoubtedly
Complete in every way, perfection enveloping.

٥٠. بَحرُ المَكارِمِ وَالنّدى بِعَطائِهِ
نُسِيَ اِبنُ مَعنٍ ذو السّخاءِ المانحُ

51. I send you a precious gift,
Bearing, like the sun at dawn, traits of light.

٥١. يَسري الحَياءُ بِراحَتَيهِ وَإِنّهُ
في وَجهِهِ الحسنُ الصبيحُ لَسايحُ

52. A brilliant pearl, precious gem,
Whose beauty if unveiled, even stars pale beside.

٥٢. بِطَلاقَةٍ وَبَشاشَةٍ وَتَبسُّمٍ
وَبِمثلِ ذا حُمِدَ الجوادُ السامِحُ

53. Strung in your lofty eulogy, fashioned as a necklace,
While such praises are the costliest necklaces.

٥٣. يا أَيّها المَولى الهمامُ وَمَن لَهُ
فَوقَ المَعالِ مَقاعِدٌ تَتَفاسَحُ

54. Dipped in its fragrant musk, exhaling a scent -
How much of this perfume from it blows!

٥٤. وَمَنِ اِكتَسى ثَوبَ الكَمالِ وَإِنّه
مِن غَيرِ رَيْبٍ بِالكمالِ الطافِحُ

55. My pride, I praised you with it,
And in composing it, I your panegyrist become.

٥٥. إِنّي إِلَيك لَباعِثٌ بِخَريدَةٍ
مِنها عَلى شَمسِ النّهارِ مَلامِحُ

56. It came to you walking shyly, lightly swaying,
Like a delicate branch, gently bending.

٥٦. بِكرٌ رَداحٌ غادةٌ فَجَمالُها
إِن لَو تَبَدَّت لِلكَواكِبِ فاضحُ

57. So accept it, as you are best inclined,
The most gracious in your embrace extending.

٥٧. مِن مَدحِكَ السامي بعِقدٍ قُلِّدت
وَبِمثلها أَغلى العقودِ مدايحُ

58. Turn away brother, with kindly discretion,
Overlooking flaws, though conspicuous and glaring.

٥٨. مِن مِسكِهِ العطرُ الذكيُّ تَضَمّخَت
وَلَكَم لَهُ مِنها تَفوحُ رَوايِحُ

59. Forgive freely brother with graceful pardon,
When it misspeaks, for one like you makes amends.

٥٩. يا فَخرَها إِذ كنت مَمدوحاً بِها
وَلِأنّني في نَظمِها لَكَ مادِحُ

60. Rather, be generous and mild in clemency,
The gracious forgive, though rash words offending.

٦٠. جاءَتكَ تَمشي وَالحياءُ يُميلُها
مَيلَ النّشاوَى وَهيَ رود بادحُ

61. What ode was refined if it has no
Shortcomings or defects you could blame?

٦١. فَليَلقَها مِنكَ القَبولُ فَإِنّه
لَأَجلُّ شَيءٍ أَنتَ فيه راشحُ

62. Be well and prosper, comfortable and carefree,
As you reign supreme, prevailing, succeeding.

٦٢. وَاِغضُض أَخا السترِ الجَميلِ نَواظِراً
عَن عَيبِها إِنّ العُيوبَ فَواضِحُ

63. The sun neither rises, nor stars emerge,
Lightning neither flashes illuminating,

٦٣. وَاِصفَح أَخا الصّفحِ الجَميلِ إِذا هَفَت
هَفواً فَمِثلُكَ في البريّةِ صافحُ

64. No branch sways in the breeze,
No youth departs or old man lingers,

٦٤. بَل كُن كَريماً جائِداً بِسَماحِهِ
وَبِعَفوِهِ إِنّ الكريمَ مسامِحُ

65. Without the lover imploring beloveds, saying:
Return to the peace of love and reconcile.

٦٥. أَيُّ القَصايِدِ هُذِّبت ما إِن لَها
إِن لَو نَقَدْتَ مَثالِبٌ وَقبايِحُ

٦٦. وَاِسلَم وَدُم رَحبَ الجَنابِ رَفيعَهُ
وَرَغيد عَيشٍ أَنتَ فيهِ سادحُ

٦٧. ما الشَّمسُ تُشرِقُ ما النّجومُ طَوالِع
ما البرقُ بادٍ بِالوميضِ وَلامِحُ

٦٨. ما مالَ غُصنٌ بِالنّسيمِ إِذا سَرَت
ما قَد غَدا الغادي وَراحَ الرائِحُ

٦٩. أَو ما المحبّ رَجا الأَحِبَّة قائِلاً
عودوا إِلى سِلم المحبِّ وَصالِحوا