Feedback

You stood up for Allah, leaving no tyrants

ู‚ุฏ ู‚ู…ุช ู„ู„ู‡ ู„ุง ุชุจู‚ูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ู‡ุฌ

1. You stood up for Allah, leaving no tyrants
Or those who strayed from the right path.

ูก. ู‚ูŽุฏ ู‚ูู…ุชูŽ ู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู„ุง ุชูุจู‚ูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ูู‡ูŽุฌู
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ุบุงุฉู ูˆูŽู…ูŽู† ุญุงุฏูˆุง ุนูŽู†ู ุงู„ู†ู‘ู‡ุฌู

2. You struggled for Allah among people who went astray and were blind
To seeing the truth, the one with the brilliant dawn and lightning.

ูข. ุฌุงู‡ูŽุฏุชูŽ ู„ู„ู‘ูŽู‡ู ููŠ ู‚ูŽูˆู…ู ุบูŽูˆูŽูˆุง ูˆูŽุนูŽู…ูˆุง
ุนูŽู† ุฑูุคูŠูŽุฉู ุงู„ุญู‚ู‘ู ุฐูŠ ุงู„ุฅูุตุจุงุญู ูˆูŽุงู„ุจู„ุฌู

3. You were given mighty victory by Him, so the next day
The children of victory were in dire straits and distress.

ูฃ. ู†ูุตูุฑุช ู†ูŽุตุฑุงู‹ ุนูŽุฒูŠุฒุงู‹ ู…ูู†ู‡ู ููŠู‡ู ุบูŽุฏุง
ุจูŽู†ูˆ ุงู„ู†ู‘ุตูŠุฑู ุจูู‚ูŽูŠุฏู ุงู„ุถูŠู‚ู ูˆูŽุงู„ุญุฑุฌู

4. You fought them a fierce battle in their dwellings
So you returned with victory at the rise of a joyful dawn.

ูค. ุญุงุฑูŽุจุชูŽู‡ู… ุญูŽุฑุจูŽ ุฌูŽุฏู‘ู ููŠ ู…ูŽูˆุงุทูู†ูู‡ู…
ููŽุนูุฏุชูŽ ุจูุงู„ู†ู‘ุตุฑู ููŠ ุฅูุดุฑุงู‚ู ู…ูุจุชูŽู‡ูุฌู

5. You attacked and killed them,
Granting power over their souls and bodies.

ูฅ. ูˆูŽุฃูŽู†ุช ุฃูˆุฌุฏุชูŽ ุชูŽุบุฒูˆู‡ูู… ูˆูŽุชูŽู‚ุชูู„ู‡ู…
ุณู„ู‘ุทุชูŽ ู…ูู†ู‡ู… ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽุฑูˆุงุญู ูˆูŽุงู„ู…ูู‡ูŽุฌู

6. With your sword, how many necks have you collared
With necklaces of carnelian and silver beads.

ูฆ. ูˆูŽููŠ ุญูุณุงู…ููƒ ูƒูŽู… ุทูŽูˆู‘ู‚ุชูŽ ู…ู† ุนูู†ูู‚ู
ุทูŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุนูŽู‚ูŠู‚ู ู…ุญู„ู‘ ุงู„ุนู‚ุฏู ู…ูู† ุฏู‡ุฌู

7. And from your spear you quenched their livers
With the draft of a deathly stab intoxicated with demise.

ูง. ูˆูŽู…ูู† ู‚ูŽู†ุงุชููƒูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุดุฑูŽุจุช ุฃูŽูƒุจูุฏู‡ู…
ุจูุณู…ู‘ู ุทูŽุนู†ู ุจูุตุฑูู ุงู„ู…ูŽูˆุชู ู…ูู…ุชูŽุฒูุฌู

8. You attacked them with an army like lions, they surged
In battle, raging like tumultuous waves.

ูจ. ุฑูŽู…ูŽูŠุชูŽ ููŠู‡ูู… ุจูุฌูŽูŠุดู ูƒูŽุงู„ุฃูุณูˆุฏู ุบูŽุฏูŽุช
ุชูŽู…ูˆุฌู ููŠ ุงู„ุญูŽุฑุจู ูˆูŽุงู„ู‡ูŽูŠุฌุงุกู ูƒูŽุงู„ู„ู‘ุฌุฌู

9. When you unsheathed your sword, you destroyed their armies
So every lion among them met his ruin and extinction.

ูฉ. ูˆูŽู…ูŽุฐ ุนูŽู„ูŠู‡ูู… ุณุทุช ุฃูŽูู†ูŽุช ุถูŽูŠุงุบูู…ูŽู‡ู…
ููŽู…ูู†ู‡ูู…ู ูƒู„ู‘ู ู„ูŽูŠุซู ุจูุงู„ู‡ูŽู„ุงูƒู ูุฌูŠ

10. You subjugated their souls, destroyed their souls
Severing their heads in the meadows and thickets.

ูกู . ุฃูŽุฐู„ูŽู„ุชูŽ ุฃูŽู†ููŽุณูŽู‡ูู… ุฃูŽู‡ู„ูŽูƒุช ุฃูŽู†ููุณูŽู‡ู…
ู‚ูŽุทู‘ูŽุนุชูŽ ุฃูŽุฑุคูุณูŽู‡ู… ุจูุงู„ุฐู‘ุจุญู ููŠ ุงู„ูˆุฏุฌู

11. You broke their power, weakened their strength
Removed their joy with the bright Indian sword.

ูกูก. ูƒูŽุณู‘ูŽุฑุชูŽ ุดูŽูˆูƒูŽุชู‡ู… ุฃูŽุถุนูŽูุชูŽ ู‚ููˆู‘ูŽุชูŽู‡ู…
ุฃูŽุฐู‡ูŽุจุชูŽ ุจูŽู‡ุฌูŽุชูŽู‡ู… ุจูุงู„ุฃูŽุจูŠุถู ุงู„ุจู‡ุฌู

12. You cut down their trees, destroyed their homes
Extinguished their fires, even the sparks.

ูกูข. ู‚ูŽุทู‘ุนุชูŽ ุฃูŽุดุฌุงุฑูŽู‡ูู… ุฎูŽุฑู‘ูŽุจุช ุฏุงุฑูŽู‡ู…ู
ุฃูŽุทููŽุฃุชูŽ ู†ุงุฑูŽู‡ูู…ู ุญูŽุชู‘ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุณุฑุฌู

13. You orphaned their children, widowed their women
Who became destitute after luxury and delight.

ูกูฃ. ูŠูŽุชู‘ู…ุชูŽ ุฃูŽุทูุงู„ูŽู‡ู… ูŠูŽุฃู‘ู…ุชูŽ ู†ูุณูˆูŽุชู‡ู…
ููŽุตูุฑู†ูŽ ููŠ ุงู„ุถู‘ู†ูƒ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ูˆุณุนู ูˆูŽุงู„ูุฑุฌู

14. You raided them three times and were granted victory
And your victory diffused a sweet fragrance.

ูกูค. ุบูŽุฒูˆุชูŽ ููŠู‡ูู… ุซูŽู„ุงุซุงู‹ ู‚ูŽุฏ ู†ูุตูุฑุชูŽ ุจู‡ุง
ูˆูŽูุงุญูŽ ู†ูŽุตุฑููƒูŽ ุนูุทุฑุงู‹ ุทูŠู‘ูุจ ุงู„ุฃุฑูŽุฌู

15. By what preceded, had they taken heed,
They would not have fought you or been so ignorant.

ูกูฅ. ูˆูŽุจูุงู„ู‘ุฐูŠ ู‚ูŽุจู„ูŽ ู‡ูŽุฐูŠ ู„ูŽูˆ ุจูู‡ู ุงูู†ุชูŽุจูŽู‡ูˆุง
ู…ุง ุญุงุฑูŽุจูˆูƒู ูˆูŽู„ุง ูƒุงู†ูˆุง ู…ูู† ุงู„ู‡ูŽู…ุฌู

16. You made the day of their slaughter a feast day
And you abstained from leaving survivors.

ูกูฆ. ุฌูŽุนูŽู„ุช ููŠ ุฑูŽู…ุถุงู†ู ุนูŠุฏูŽ ู†ูŽุญุฑูู‡ูู…ู
ูˆูŽุตูู…ุชูŽ ููŠู‡ู ุนูŽู†ู ุงู„ุฅูุจู‚ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ู…ู‡ูŽุฌู

17. You sacrificed them justly, and proclaimedโ€”
God is greatest, sincerely and loudly.

ูกูง. ุถูŽุญู‘ูŽูŠุช ููŠู‡ู ุจูู‡ูู… ุญูŽู‚ู‘ุงู‹ ูˆูŽู‚ู„ุชูŽ ุฅูุฐูŽู†
ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽูƒุจุฑู ุฌูŽู‡ุฑุงู‹ ุตุงุฏูู‚ ุงู„ู„ู‘ู‡ุฌู

18. You sent their heads to Akka,
A true pilgrimage of the best pilgrimages.

ูกูจ. ูˆูŽู†ูŽุญูˆูŽ ุนูŽูƒู‘ุงุก ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุฑุณูŽู„ุช ุฃูŽุฑุคูุณูŽู‡ู…
ุชูŽุญูุฌู‘ู‡ุง ุญุฌู‘ุฉ ู…ูู† ุฃูŽุญุณูŽู†ู ุงู„ุญุฌุฌู

19. You watered the thirsty land with their blood
When it was most desperately parched.

ูกูฉ. ุฑูŽูˆู‘ูŽูŠุชูŽ ู…ูู† ุฏูŽู…ูู‡ู… ุฃูŽุฑุถุงู‹ ู„ูŽู‚ูŽุฏ ุธูŽู…ูุฆูŽุช
ูˆูŽุถูŽุฑู‘ูŽู‡ุง ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุนูŽุทุดู‰ ุบุงูŠูŽุฉ ุงู„ุฃู…ุฌู

20. You washed the white swords as they rusted
And with them you extinguished the spearโ€™s heat.

ูขู . ุฌูŽู„ูŽูˆุชูŽ ููŠู‡ู ุงู„ุณู‘ูŠูˆู ุงู„ุจูŠุถูŽ ุฅูุฐ ุตูŽุฏูุฆูŽุช
ูˆูŽููŠู‡ู ุฃูŽุทููŽุฃุชูŽ ู…ุง ุจูุงู„ุฑู‘ู…ุญู ู…ูู† ูˆูŽู‡ุฌู

21. With their flesh you fed the beasts, sayingโ€”
Come beasts, rise up, hurry, and dig in!

ูขูก. ุจูู„ูŽุญู…ูู‡ู… ู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุฑูŠุชูŽ ุงู„ูˆูŽุญุดูŽ ุชูุทุนูู…ูู‡ู
ูˆูŽู‚ู„ุชูŽ ูŠุง ูˆูŽุญุดู ุฃูŽู‚ุจู„ู’ ู‚ูู…ู’ ู‡ูŽู„ูู…ู‘ูŽ ูˆูŽุฌูŠ

22. O you lion, your hunting grounds
Still extend to plunge into valleys and thickets.

ูขูข. ูŠุง ุฃูŽูŠู‘ู‡ุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠุซู ู„ุง ุฒูŽุงู„ูŽุช ู…ุถุงุจุซู‡ู
ุชูŽู…ุชูŽุฏู‘ ู„ูู„ุบูŽูˆุตู ููŠ ุงู„ู‡ุงู…ุงุชู ูˆูŽุงู„ุฎู„ุฌู

23. Thus always, his proof against his enemies
With swords and irrefutable arguments.

ูขูฃ. ูƒูŽุฐุงูƒูŽ ู„ุง ููŽุชูุฆูŽุชู’ ููŠ ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑูŽ ุญุฌู‘ุชู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽุนุงุฏูŠู‡ู ุจูุงู„ุฃูŽุณูŠุงูู ูˆูŽุงู„ุญุฌุฌู

24. Thus always, the banners of his victory
Flying for conquest over all lands.

ูขูค. ูƒูŽุฐุงูƒูŽ ู„ุง ุจูŽุฑูุญูŽุช ุฑุงูŠุงุชู ู†ูŽุตุฑูŽุชูู‡ู
ู„ูู„ููŽุชุญู ู…ูŽู†ุดูˆุฑุฉ ููŠ ุณุงุฆูุฑู ุงู„ุญุฌุฌู

25. I congratulate you, son of glory, for the honor
Of defeating enemies, so ignorant and unjust.

ูขูฅ. ุฅูู†ู‘ูŠ ุฃูู‡ูŽู†ู‘ูŠูƒูŽ ูŠุง ุงูุจู† ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ู…ูู† ุดูŽุฑูŽูู
ุจูู†ูุนู…ูŽุฉู ุงู„ููŽูˆุฒู ุจูุงู„ุฃูŽุนุฏุง ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ู‡ูˆุฌู

26. The blessing of victory and divine supportโ€”seize them!
Good reward and relief from burden and distress.

ูขูฆ. ูˆูŽู†ูุนู…ูŽุฉ ุงู„ู†ู‘ุตุฑู ูˆูŽุงู„ุชู‘ุฃูŠูŠุฏ ู…ูุบุชู†ู…ุงู‹
ุญูุณู†ูŽ ุงู„ุซู‘ูˆุงุจู ูˆูŽุฑูุนู ุงู„ุฅูุตุฑู ูˆูŽุงู„ุญุฑุฌู

27. Now you return to the homelands joyfully
With a relieved chest, free of worry and distress.

ูขูง. ูˆูŽุนูŽูˆุฏูƒ ุงู„ุขู†ูŽ ู„ู„ุฃูŽูˆุทุงู†ู ู…ูุจุชู‡ุฌุงู‹
ู…ูŽุดุฑูˆุญ ุตูŽุฏุฑู ุจูู„ุง ุถูŠู‚ู ูˆูŽู„ุง ุญูŽุฑุฌู

28. In a procession of glory and nobility that serves you
As the star of fortune rises high in the sky.

ูขูจ. ููŠ ู…ูŽูˆูƒูุจู ุงู„ุนูุฒู‘ู ูˆูŽุงู„ุนู„ูŠุงุก ุชูŽุฎุฏู…ูู‡ู
ูˆูŽูƒูŽูˆูƒูŽุจู ุงู„ุณู‘ุนุฏู ุฅูุฐ ูŠูŽุนู„ูˆู‡ู ุจูุงู„ุจู„ุฌู

29. Greetings and peace in good health.
Free from worries, relieved of distress.

ูขูฉ. ูˆูŽุงูุณู„ูŽู… ูˆูŽุฏูู… ุจูุงู„ู‡ูŽู†ุง ููŠ ุญูุณู†ู ุนุงูููŠูŽุฉู
ุจูุฑุงุญูŽุฉู ุงู„ุจุงู„ู ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุงู„ู‡ู…ููˆู…ู ู†ุฌูŠ

30. No branch has inclined, no east wind has blown,
No leaves have sung, displaying their finest tremors.

ูฃู . ู…ุง ู…ุงู„ูŽ ุบูุตู†ูŒ ูˆูŽู…ุง ู‡ูŽุจู‘ุช ู†ูŽุณูŠู…ู ุตูŽุจุง
ู…ุง ุงู„ูˆูุฑู‚ู ุบู†ู‘ู‰ ููŽุฃูŽุจุฏู‰ ุฃูŽุญุณูŽู†ูŽ ุงู„ู‡ุฒุฌู

31. No meadows have bloomed, no flowers have boasted
To the dwellings, in the tongue of fragrance and basil.

ูฃูก. ู…ุง ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถู ุฃูŽุฒู‡ูŽุฑูŽ ู…ุง ุฃูŽุซู†ู‰ ุจูู‡ู ุฒูŽู‡ุฑ
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฑู‘ุจู‰ ุจูู„ูุณุงู†ู ุงู„ุทูŠุจู ูˆูŽุงู„ุฃุฑุฌู