Feedback

The sorrowful finds no relief but nearness,

ู„ูŠุณ ุงู„ูƒุฆูŠุจ ุจุบูŠุฑ ุงู„ู‚ุฑุจ ุฐุง ูุฑุฌ

1. The sorrowful finds no relief but nearness,
Nor the lover any joy but the beloved's closeness.

ูก. ู„ูŠุณูŽ ุงู„ูƒูŽุฆูŠุจู ุจูุบูŠุฑู ุงู„ู‚ูุฑุจู ุฐุง ูุฑุฌู
ูˆู„ุง ุจูุบูŽูŠุฑู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ูŠูŽู‡ูˆู‰ ุจูู…ูู†ุชูŽุนูุดู

2. In my time, none but love is recalled,
For nothing else occupies my thoughts.

ูข. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุฐูƒูŽุฑู ุบูŽูŠุฑู ุงู„ุญุจู‘ู ููŠ ุฒูŽู…ูŽู†ู
ุฅูุฐ ุบูŽูŠุฑูู‡ู ู„ูŽูŠุณูŽ ููŠ ุฐูู‡ู†ูŠ ุจูู…ูู†ุชูŽู‚ุดู

3. His ear finds sweet the mention of love,
And is deaf to any talk but of passion.

ูฃ. ูˆูŽุฃูุฐู†ูู‡ ุญูุณู’ู†ูŽ ุฐููƒุฑู ุงู„ุญุจู‘ู ุชูŽุณู…ูŽุนูู‡ู
ูˆูŽุชูู„ูƒูŽ ุนูŽู† ุฐููƒุฑู ุบูŽูŠุฑู ุงู„ุญุจู‘ู ููŠ ุทุฑูŽุดู

4. Separation has fevered my body with yearning,
And it blazes with the fires of loveโ€™s abandonment.

ูค. ู‚ูŽุฏ ููŽุชู‘ูŽุญูŽ ุงู„ุจูุนู’ุฏู ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุฌูุณู…ูŽ ู…ู† ุญูุฑูŽู‚ู
ูุตุงุฑูŽ ู…ู† ู†ุงุฑู ู‡ุฌุฑู ุงู„ุญูุจู‘ู ุฐุง ุจุฑูŽุดู

5. In infatuation my bones are crushed,
When once they were unbroken by blows.

ูฅ. ูˆูŽุนูŽุธู…ูู‡ู ููŠ ุงู„ุบุฑุงู…ู ุงู„ุถู‘ูŽุฑุจู ูŠูŽุทุญูŽู†ูู‡ู
ูˆูŽู‚ูŽุจู„ูŽู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ุทูŽุญู†ุงู‹ ุจูู…ูู†ุฌูŽุฑูุดู

6. My eyes, once harder than iron,
Now weep copiously for my absent love.

ูฆ. ูˆูŽุทูŽุฑููู‡ู ุจูŽุนุฏูŽ ุฃูŽู† ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุญูŽุฏูŠุฏูŽ ุบูŽุฏุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูƒุงุกู ู„ุจูุนุฏู ุงู„ุญูุจู‘ู ุฐุง ุนูŽู…ูŽุดู

7. I complain of nothing but loveโ€™s cruelty,
And only the belovedโ€™s presence can slake my thirst.

ูง. ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูŽุดูƒูˆ ุณููˆู‰ ุงู„ุฅูุถุฑุงุฑูŽ ู…ู† ุนุทูŽุดู
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ุบูŽูŠุฑู ู„ูŽู…ุงู‡ู ู…ูุฐู‡ุจูŽ ุงู„ุนูŽุทุดู

8. Whatever the lover feared in absence has come to pass,
And dread makes him tremble.

ูจ. ู…ุง ุฃูŽูˆุนูŽุฏูŽ ุงู„ุตุจู‘ู ููŠ ู‡ูŽุฌุฑู ูˆููŠ ุจูุนุฏู
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽู…ูู† ุฎูŽูˆููู‡ู ู‚ูŽุฏ ุตุงุฑูŽ ุฐุง ุฑุนุดู

9. Whenever the tender-hearted saw him,
He cast them into loveโ€™s confusion.

ูฉ. ูˆูŽู…ุง ุชูŽุจูŽุฏู‘ูŽู‰ ูˆูŽุฎุงู„ูŠ ุงู„ู‚ูŽู„ุจู ุฃูŽุจุตูŽุฑูŽู‡ู
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุฃูŽูˆู‚ูŽุนูŽู‡ู ู„ูู„ุนูุดู‚ู ููŠ ู‡ูŽูŠูŽุดู

10. He shone like the full moon in the dark,
Overpowering them with his beauty.

ูกู . ูˆูŽู…ุง ุฑูŽุขู‡ู ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุฅูุดุฑุงู‚ู ุจูŽุฏุฑูŽ ุฏูุฌู‰
ุฅูู„ู‘ุง ู„ูŽุฏู‰ ุตูุบูŽุฑู ู…ูู†ู‡ู ุนูŽู„ูŽูŠู‡ู ุบูุดูŠ

11. My cheek reveals its ambergris origin
Like that of Bilal, the Abyssinian lord.

ูกูก. ูˆูŽุฎุงู„ูู‡ู ูŠูŽู†ุชูŽู…ูŠ ู…ูู† ุญูŽูŠุซู ุญูŽุฏู‘ูŽุซูŽู†ุง
ุนูŽู† ุนูŽู†ุจูŽุฑู ู„ูุจู„ุงู„ู ุณูŽูŠู‘ุฏู ุงู„ุญูŽุจุดู

12. The blossoms opened in his gardenโ€™s bowers
To reveal the best place for lovers to sit.

ูกูข. ู…ุง ููŽุชู‘ูŽุญูŽ ุงู„ูˆุฑุฏู ููŠ ุฌูŽู†ู‘ุงุชู ูˆุฌู’ู†ูŽุชู‡ู
ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญูุณู†ู ุฃูŽุถุญู‰ ุฎูŽูŠุฑูŽ ู…ูุนุชูŽุฑูุดู

13. I was glad when a spy spotted me
For the sting of reproach is less than the scorpionโ€™s.

ูกูฃ. ุฃูŽุณุฑุฑุชู ูˆูŽุฌุฏููŠูŽ ุนูŽู† ู„ุงุญู ูŠูุฑุงู‚ูุจูู†ูŠ
ุฅูุฐ ู„ูŽุฏุบุฉู ุงู„ุนูŽุฐู’ู„ู ูุงู‚ูŽุช ู„ูŽุฏุบูŽุฉูŽ ุงู„ุญูŽู†ุดู

14. All night I stayed awake
To watch the sun erase the shadows.

ูกูค. ุฃูŽุจูŠุชู ุณูŽู‡ุฑุงู†ูŽ ุทูˆู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ุฃูŽุฌู…ูŽุนูู‡ู
ุฃูุฑุงู‚ูุจู ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณูŽ ุชูŽู…ุญูˆ ุฏูŽูˆู„ูŽุฉูŽ ุงู„ุบูŽุจุดู

15. With no full moon, the night danced,
And none watched but the awestruck witness.

ูกูฅ. ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ู ุชูŽุฑู‚ูุตู ุฅูุฐ ู„ุง ุจูŽุฏุฑูŽ ุฃูู†ุฌูู…ูู‡ู
ูู„ู… ูŠูƒู† ู…ู† ูŠูŽุฑุงู‡ุง ุบูŠุฑูŽ ุฐูŠ ุฏู‡ูŽุดู

16. Dancing, it was like dinars
Trembling in the hand of one made nervous.

ูกูฆ. ููŽุฅูู†ู‘ู‡ุง ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุชูŽุฒู‡ูˆ ููŠ ุชูŽุฑุงู‚ูุตูู‡ุง
ู…ูุซู„ู ุงู„ุฏู‘ู†ุงู†ูŠุฑู ููŠ ูƒูŽูู‘ู ู„ูู…ูุฑุชูŽุนูุดู

17. The rising sun reminds me each day
Of the excellence of the Prophetโ€™s way.

ูกูง. ูˆูŽูƒูู„ู‘ูŽู…ุง ุทูŽู„ูŽุนูŽุช ุดูŽู…ุณูŒ ุชูุฐูŽูƒู‘ูุฑูู†ูŠ
ุจูููŽุถู„ูู‡ุง ููŽุถู„ูŽ ู…ูุญูŠูŠ ู…ูŽุฐู‡ูŽุจู ุงู„ู‚ุฑุดูŠ

18. The wise executor fulfilled his time,
His reasoning missing no intended goal.

ูกูจ. ู…ูุญู‚ู‘ู‚ู ุงู„ูˆู‚ุชู ุฃูŽุถุญู‰ ุณู‡ู…ู ููุทู’ู†ูŽุชู‡ู
ู„ุง ุดูƒู‘ ุนู† ุบูŽุฑุถู ุงู„ุชุญู‚ูŠู‚ู ู„ู… ูŠุทูุดู

19. The water of life was revived by him,
And its glory lives, else it would not have endured.

ูกูฉ. ู…ุงุกู ุงู„ุญูŽูŠุงุฉู ุจูู‡ู ุงู„ุนู„ูŠุงุกู ู‚ุฏ ุญูŽูŠูŠูŽุช
ูˆูŽู…ูŽุฌุฏูู‡ุง ุนุงุดูŽ ุฅูุฐ ู„ูŽูˆู„ุงู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽุนูุดู

20. Noble soul, he was like a tree,
His home at the peak of glory, under the Divine Throne.

ูขู . ูƒูŽุฑูŠู…ู ู†ูŽูุณู ูƒูŽุฃูŽุตู„ู ูƒุงู†ูŽ ู…ูŽุณูƒู†ูู‡ู
ู…ูู† ุฐูŽุฑูˆุฉู ุงู„ุนูุฒู‘ู ููŠ ุนุงู„ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุนูุฑุดู

21. He rested on glory and nobility,
For the heights were his best carpet.

ูขูก. ุชูŽูˆูŽุณู‘ูŽุฏ ุงู„ู…ูŽุฌุฏูŽ ููŠ ููŽุฎุฑู ูˆููŠ ุดูŽุฑูŽูู
ุฅูุฐู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ู„ูŽู‡ู ู…ูู† ุฃูŽุญุณูŽู†ู ุงู„ููุฑุดู

22. That ascetic worshipper of the Merciful showed such reverence,
It was as if he could see his Lord before him.

ูขูข. ุงู„ุฒู‘ุงู‡ุฏู ุงู„ุนุงุจุฏู ุงู„ุฑู‘ุญู…ู†ู ููŠ ุฃุฏูŽุจู
ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ู ู‚ูŽุฏ ูŠูŽุฑุงู‡ ุญูŽูŠุซู ู…ู†ู‡ ุฎูุดูŠ

23. May God preserve him in might and protect him
From every envious hater.

ูขูฃ. ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูŠูุจู‚ูŠู‡ู ููŠ ุนูุฒู‘ู ูˆูŽูŠูƒู„ุคูู‡ู
ู…ูู† ูƒูู„ู‘ู ุฐูŠ ุญูŽุณูŽุฏู ู„ูู„ุจูุบุถ ููŠู‡ ูŠุดูŠ

24. The garden has brought forth no finer embroidery,
Nor the buds more beautiful adornment.

ูขูค. ู…ุง ุทุฑุฒูŽ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุถู ููŠ ู‚ุทุฑ ุงู„ุณู‘ุญุงุจู ูˆู…ุง
ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุญุงุณูู†ู ููŠ ุฏุฑู‘ู ุงู„ุฒู‘ู‡ูˆุฑู ูˆุดูŠ