1. The sorrowful finds no relief but nearness,
Nor the lover any joy but the beloved's closeness.
ูก. ููุณู ุงูููุฆูุจู ุจูุบูุฑู ุงูููุฑุจู ุฐุง ูุฑุฌู
ููุง ุจูุบููุฑู ุงูููุฐู ููููู ุจูู
ููุชูุนูุดู
2. In my time, none but love is recalled,
For nothing else occupies my thoughts.
ูข. ูููููุณู ููุฐููุฑู ุบููุฑู ุงูุญุจูู ูู ุฒูู
ููู
ุฅูุฐ ุบููุฑููู ูููุณู ูู ุฐูููู ุจูู
ููุชููุดู
3. His ear finds sweet the mention of love,
And is deaf to any talk but of passion.
ูฃ. ููุฃูุฐููู ุญูุณููู ุฐููุฑู ุงูุญุจูู ุชูุณู
ูุนููู
ููุชูููู ุนูู ุฐููุฑู ุบููุฑู ุงูุญุจูู ูู ุทุฑูุดู
4. Separation has fevered my body with yearning,
And it blazes with the fires of loveโs abandonment.
ูค. ููุฏ ููุชููุญู ุงูุจูุนูุฏู ู
ูููู ุงูุฌูุณู
ู ู
ู ุญูุฑููู
ูุตุงุฑู ู
ู ูุงุฑู ูุฌุฑู ุงูุญูุจูู ุฐุง ุจุฑูุดู
5. In infatuation my bones are crushed,
When once they were unbroken by blows.
ูฅ. ููุนูุธู
ููู ูู ุงูุบุฑุงู
ู ุงูุถููุฑุจู ููุทุญููููู
ููููุจูููู ููู
ููููู ุทูุญูุงู ุจูู
ููุฌูุฑูุดู
6. My eyes, once harder than iron,
Now weep copiously for my absent love.
ูฆ. ููุทูุฑูููู ุจูุนุฏู ุฃูู ูุงูู ุงูุญูุฏูุฏู ุบูุฏุง
ู
ููู ุงูุจูุงุกู ูุจูุนุฏู ุงูุญูุจูู ุฐุง ุนูู
ูุดู
7. I complain of nothing but loveโs cruelty,
And only the belovedโs presence can slake my thirst.
ูง. ูููููุณู ููุดูู ุณููู ุงูุฅูุถุฑุงุฑู ู
ู ุนุทูุดู
ูููููุณู ุบููุฑู ููู
ุงูู ู
ูุฐูุจู ุงูุนูุทุดู
8. Whatever the lover feared in absence has come to pass,
And dread makes him tremble.
ูจ. ู
ุง ุฃููุนูุฏู ุงูุตุจูู ูู ููุฌุฑู ููู ุจูุนุฏู
ุฅูููุง ููู
ูู ุฎูููููู ููุฏ ุตุงุฑู ุฐุง ุฑุนุดู
9. Whenever the tender-hearted saw him,
He cast them into loveโs confusion.
ูฉ. ููู
ุง ุชูุจูุฏููู ููุฎุงูู ุงููููุจู ุฃูุจุตูุฑููู
ุฅูููุง ููุฃููููุนููู ูููุนูุดูู ูู ููููุดู
10. He shone like the full moon in the dark,
Overpowering them with his beauty.
ูกู . ููู
ุง ุฑูุขูู ููุฏู ุงูุฅูุดุฑุงูู ุจูุฏุฑู ุฏูุฌู
ุฅูููุง ููุฏู ุตูุบูุฑู ู
ูููู ุนูููููู ุบูุดู
11. My cheek reveals its ambergris origin
Like that of Bilal, the Abyssinian lord.
ูกูก. ููุฎุงูููู ูููุชูู
ู ู
ูู ุญููุซู ุญูุฏููุซููุง
ุนูู ุนููุจูุฑู ููุจูุงูู ุณูููุฏู ุงูุญูุจุดู
12. The blossoms opened in his gardenโs bowers
To reveal the best place for lovers to sit.
ูกูข. ู
ุง ููุชููุญู ุงููุฑุฏู ูู ุฌูููุงุชู ูุฌูููุชูู
ุฅูููุง ุนููู ุงูุญูุณูู ุฃูุถุญู ุฎููุฑู ู
ูุนุชูุฑูุดู
13. I was glad when a spy spotted me
For the sting of reproach is less than the scorpionโs.
ูกูฃ. ุฃูุณุฑุฑุชู ููุฌุฏููู ุนูู ูุงุญู ููุฑุงููุจููู
ุฅูุฐ ููุฏุบุฉู ุงูุนูุฐููู ูุงููุช ููุฏุบูุฉู ุงูุญููุดู
14. All night I stayed awake
To watch the sun erase the shadows.
ูกูค. ุฃูุจูุชู ุณููุฑุงูู ุทููู ุงูููููู ุฃูุฌู
ูุนููู
ุฃูุฑุงููุจู ุงูุดููู
ุณู ุชูู
ุญู ุฏููููุฉู ุงูุบูุจุดู
15. With no full moon, the night danced,
And none watched but the awestruck witness.
ูกูฅ. ููุงููููููู ุชูุฑููุตู ุฅูุฐ ูุง ุจูุฏุฑู ุฃููุฌูู
ููู
ููู
ููู ู
ู ููุฑุงูุง ุบูุฑู ุฐู ุฏููุดู
16. Dancing, it was like dinars
Trembling in the hand of one made nervous.
ูกูฆ. ููุฅููููุง ููููู ุชูุฒูู ูู ุชูุฑุงููุตููุง
ู
ูุซูู ุงูุฏููุงููุฑู ูู ููููู ููู
ูุฑุชูุนูุดู
17. The rising sun reminds me each day
Of the excellence of the Prophetโs way.
ูกูง. ูููููููู
ุง ุทูููุนูุช ุดูู
ุณู ุชูุฐููููุฑููู
ุจูููุถูููุง ููุถูู ู
ูุญูู ู
ูุฐููุจู ุงููุฑุดู
18. The wise executor fulfilled his time,
His reasoning missing no intended goal.
ูกูจ. ู
ูุญูููู ุงูููุชู ุฃูุถุญู ุณูู
ู ููุทูููุชูู
ูุง ุดูู ุนู ุบูุฑุถู ุงูุชุญูููู ูู
ูุทูุดู
19. The water of life was revived by him,
And its glory lives, else it would not have endured.
ูกูฉ. ู
ุงุกู ุงูุญููุงุฉู ุจููู ุงูุนููุงุกู ูุฏ ุญููููุช
ููู
ูุฌุฏููุง ุนุงุดู ุฅูุฐ ููููุงูู ููู
ููุนูุดู
20. Noble soul, he was like a tree,
His home at the peak of glory, under the Divine Throne.
ูขู . ููุฑูู
ู ูููุณู ููุฃูุตูู ูุงูู ู
ูุณููููู
ู
ูู ุฐูุฑูุฉู ุงูุนูุฒูู ูู ุนุงูู ู
ููู ุงูุนูุฑุดู
21. He rested on glory and nobility,
For the heights were his best carpet.
ูขูก. ุชูููุณููุฏ ุงูู
ูุฌุฏู ูู ููุฎุฑู ููู ุดูุฑููู
ุฅูุฐู ุงูู
ูุนุงูู ูููู ู
ูู ุฃูุญุณููู ุงูููุฑุดู
22. That ascetic worshipper of the Merciful showed such reverence,
It was as if he could see his Lord before him.
ูขูข. ุงูุฒูุงูุฏู ุงูุนุงุจุฏู ุงูุฑูุญู
ูู ูู ุฃุฏูุจู
ููุฃูููููู ููุฏ ููุฑุงู ุญููุซู ู
ูู ุฎูุดู
23. May God preserve him in might and protect him
From every envious hater.
ูขูฃ. ููุงูููููู ููุจูููู ูู ุนูุฒูู ูููููุคููู
ู
ูู ููููู ุฐู ุญูุณูุฏู ูููุจูุบุถ ููู ูุดู
24. The garden has brought forth no finer embroidery,
Nor the buds more beautiful adornment.
ูขูค. ู
ุง ุทุฑุฒู ุงูุฑูููุถู ูู ูุทุฑ ุงูุณูุญุงุจู ูู
ุง
ู
ููู ุงูู
ูุญุงุณููู ูู ุฏุฑูู ุงูุฒูููุฑู ูุดู