1. Guide the steeds of resolve that you may be prosperous,
And march the horses wherever the goal lies,
ูก. ููุฌููู ุฎููููู ุงูุนูุฒู
ู ุนูููู ุชุณุนุฏู
ูุณููู ุงูู
ุทุงูุง ุญูุซ ูุงูุง ุงูู
ูุตุฏู
2. And mount the edge of a hill with beautiful views,
Like the winds it does not tire.
ูข. ููุงูุฑููุจ ุนูู ุทูุฑูู ุฃุบุฑูู ู
ุถู
ููุฑู
ู
ูุซูู ุงูุฑููุงุญู ููุฅููู ูุง ูุฌููุฏู
3. Travel the meadows beneath the train of darkness,
For night travel in the darkness does not exhaust.
ูฃ. ููุฌูุจู ุงูููุงููู ุชูุญุชู ุฃูุฐูุงูู ุงูุฏูุฌู
ููุงูุณููุฑู ููููุงู ูู ุงูุฏูุฌู ูุง ููุฌููุฏู
4. And if the goal seems far, it is near to you,
Since what you seek and intend is there.
ูค. ููููุฆูู ุชููุงุกุชู ููููู ู
ูููู ููุฑูุจูุฉู
ุฅูุฐ ูุงูู ูููุง ู
ุง ุชูุฑูู
ู ููุชููุตูุฏู
5. Your goal is wherever you rise like the sun,
Were it in the west it would not be far.
ูฅ. ููู
ูุญูู ููุตุฏููู ุญูุซู ุฃููุชู ุจูู
ูุทูุนู
ููุดูู
ุณ ููู ูุงูู ูู ู
ูุบุฑุจู ูุง ูุจุนุฏู
6. Be determined in travel, for if you are determined you will attain,
And if you sow, O son of Waddi, you will surely reap.
ูฆ. ุฌูุฏูู ุงูู
ุณูุฑู ูุฅู ุชุฌุฏูู ุชูุฌุฏู ูุฅููู
ุชูุฒุฑูุน ููุฅููู ูุง ุงูุจูู ูุฏูู ุชูุญุตูุฏู
7. Be a companion to the stars in your vigils,
Those are the best companions you can find.
ูง. ููู ููููุฌูู
ู ู
ูุณุงู
ูุฑุงู ุญููู ุงูุณููุฑู
ูุงุชููู ุฎููุฑู ู
ูุณุงู
ูุฑู ูููู ููุฌุฏู
8. And look at the twinkling of their light piercing the darkness,
They are the swords unsheathed from their scabbards.
ูจ. ููุงููุธูุฑ ุชููุงู
ูุนู ููุฑููุง ุฌูุญู ุงูุฏูุฌู
ููููู ุงูุณููููู ู
ููู ุงูุฌููููู ุชุฌุฑูุฏู
9. Where the Milky Way made a river in it,
In which the light flows or liquid silver runs.
ูฉ. ุญููุซู ุงูู
ูุฌุฑููุฉู ุฎูุชููุง ูููุฑุงู ุจููู
ููุฌุฑู ุถููุงุก ุฃูู ููุณููู ุงูุนูุณุฌูุฏู
10. Where the Pleiades joined with the moon of night,
So the arrow and horseman came to serve them.
ูกู . ุญููุซู ุงูุซุฑููุง ูุงุฑูููุช ุจูุฏุฑู ุงูุฏูุฌู
ููุฃูุชู ููููุฎุฏูู
ููุง ุงูุณููู ููุงูููุฑููุฏู
11. Where the sky, whose expanse is water in which
The stars flow like ships that do not anchor.
ูกูก. ุญููุซู ุงูุณูู
ุงุกู ุฅูุฎุงูููุง ููู
ูุงู ุจู
ุชูุณุฑู ุงูููุฌูู
ู ุณููุงุฆูุงู ูุง ุชุฑูุฏู
12. Some setting and others rising,
This comes and that recedes from us.
ูกูข. ู
ูู ูููููุจู ูุงูู ูุขุฎุฑู ุทุงูุนู
ููุฐุง ููุฌูุก ููุฐุงูู ู
ูููุง ูุจุนูุฏู
13. Or they are the jewels set in motion
By its water, and it is their emerald bed.
ูกูฃ. ุฃูู ุฃูููุง ูููู ุฌููุงููุฑู ุญูุฑููููุช
ู
ูู ู
ุงุฆููู ูููููุง ุงูู
ููุงุฏู ุฒูู
ุฑูุฏู
14. And the west is the sunโs disk at its setting,
Surely it swallows it without hesitation or doubt.
ูกูค. ููุงูุบูุฑุจู ููุฑุตู ุงูุดููู
ุณู ุนููุฏู ุบูุฑูุจููุง
ูุง ุดูู ููุจูุนูู ููุง ููุชูุฑุฏูุฏู
15. Nearly choking as it swallows it,
And so its face reddens and blushes.
ูกูฅ. ูููููุงุฏู ููุฎููููู ุงูุจุชููุงุนุงู ููุฑุตููุง
ููููุฐุง ุงูุญู
ูุฑุงุฑุงู ููุฌูููู ููุชูุฑููุฏู
16. While the east tosses the starsโ risings,
Making them dance unrestrained by belts.
ูกูฆ. ููุงูุดูุฑูู ูููุฐููู ููููููุฌูู
ู ุทููุงููุนุงู
ููุจุฏููู ุฑููุตุงู ููู
ุชุทููู ุงูุฎูุฑููุฏู
17. It strikes them like spheres, but they
Are gems or molten silver.
ูกูง. ููู ุถุงุฑูุจู ุจูุงูุตููููุฌุงูู ูุฑุงุชู
ูููููููุง ููู ุฌููููุฑู ุฃูู ุนุณุฌูุฏู
18. And dawn, when it appears rising from it,
Is an unsheathed, polished sword in its sheath.
ูกูจ. ููุงูููุฌุฑู ู
ูููู ุฅูุฐ ุชูุจุฏูู ุทุงููุนุงู
ุณูููู ุตููููู ุณูููู ูุง ูุบู
ูุฏู
19. While the sun is like the sultan of light before him,
The army of light attacks as he supports it.
ูกูฉ. ููุงูุดููู
ุณู ููุณููุทุงูู ุงูุถููุงุกู ุฃูู
ุงู
ููู
ุฌููุดู ุงูุถููุงุกู ููุฑูู ููููู ู
ุคูููุฏู
20. It invades the darkness which flees from it in defeat,
And when it appears no trace of it can be found.
ูขู . ููุบุฒู ุงูุธูููุงู
ู ูููุฑูู ู
ูููู ูุงุฑุจุงู
ููุฅูุฐุง ุจูุฏูุช ูุง ุดููุกู ู
ูููู ููุฌูุฏู
21. And look at the earthโs meadows as you pass them,
You will see what brings joy to the soul:
ูขูก. ููุงููุธุฑ ุฑููุงุถู ุงูุฃูุฑุถู ุญูู ุชูุณูุฑููุง
ุชูุฑู ู
ุง ุจููู ููุฑุญุงู ุชูุณุฑู ุงูุฃูุจูุฏู
22. Red, green, yellow, and white that is praised,
Pearls and rubies of varied essence,
ูขูข. ู
ูู ุฃูุญู
ุฑู ุฒุงูู ููุฃูุตููุฑู ูุงููุนู
ู
ูู ุฃูุฎุถุฑู ุบูุถูู ููุฃูุจููุถ ูุญู
ุฏู
23. Gold that delights, silver and emerald.
And look at the budding trees, you will see
ูขูฃ. ุฏูุฑูู ูููุงููุชู ุชูููููุนู ุฌููุณููู
ุฐูููุจู ูููุฑููุญู ูุถููุฉู ููุฒูุจูุฑุฌุฏู
24. Domes of emerald upon them.
Some with red blossoms, as if it were
ูขูค. ููุชูุฃู
ููู ุงูุฃูุดุฌุงุฑู ู
ูุฑูููุฉู ุชูุฑู
ู
ูููุง ููุจุงุจุงู ูููููููููู ุฒูู
ุฑูุฏู
25. A necklace of ruby prepared and set.
Others with white blossoms made like
ูขูฅ. ู
ูู ุฐุงุชู ุฒููุฑู ุฃูุญู
ูุฑู ูููุฃููููู
ุนููุฏู ู
ููู ุงููุงููุชู ููููู ู
ููุถููุฏู
26. The stars shining in the night sky.
And brooks flowing like lines, some white and pure,
ูขูฆ. ู
ูู ุฐุงุชู ุฒููุฑู ุฃูุจููุถู ููุฏ ุฎูุชููู
ู
ูุซูู ุงููููุงููุจู ูู ุงูุฏูุฌู ุชูุชูููููุฏู
27. While the others are black.
Especially the crooked one which is the greatest,
ูขูง. ููุฌูุฏุงูููุงู ุชููุณุงุจู ู
ูุซูู ุฃูุฑุงููู
ู
ุฐุง ุฃูุจูุถู ุตุงูู ููุฐููููู ุฃูุณูุฏู
28. A fresh Euphrates, its drink is sweet.
It flows on pebbles of pearl whose soil
ูขูจ. ูุงุณููููู
ุง ุงูุนูุฑุฌุงุกู ููููู ููุจูุฑููุง
ุนูุฐุจู ููุฑุงุชู ุณุงุบู ู
ูู ุงูู
ูุฑูุฏู
29. Is pure musk whose scent is undeniable.
A sea flowing into the turbulent sea at its estuary,
ูขูฉ. ููุฌุฑู ุนููู ุญูุตุจุงุก ุฏูุฑูู ุชูุฑุจููุง
ู
ูุณูู ุดูุฐููู ูููุญูู ูุง ููุฌุญูุฏู
30. Smiling as it eagerly runs to it.
So it is as if in a meadow of silver
ูฃู . ุจูุญุฑู ุนููู ุงูุจุญุฑู ุงูุฃูุฌุงุฌู ู
ุตุจูููู
ู
ูุชุจุณููู
ุงู ููุณุนู ุฅูููููู ูููุญูุฏู
31. That has melted and surely will not freeze.
When it reaches it, it congratulates itself on attaining
ูฃูก. ููููุฃูููู ูู ูุงุฒูููุฑุฏู ูุถููุฉ
ุฃูุถุญูุช ุชูุณููู ููุฅููููุง ูุง ุชุฌู
ุฏู
32. What it sought and intended.
Since there lies the shore that it loved,
ูฃูข. ููุฅูุฐุง ููุตููุช ุฅูููููู ููุงููููุฃ ุจูุงูู
ููู
ููููููุฏ ุธูููุฑุชู ุจูู
ุง ุชูุฑูู
ู ูุชูุตูุฏู
33. For which the full moon and Pleiades yearned.
Inhale it before you, atop it the morning sun
ูฃูฃ. ุฅูุฐ ุซูู
ูู ูุงูุงุกู ุงููุชู ููุฏ ููุฏูููุง
ูููููุงู ูููู ุจูุฏุฑู ุงูุฏููุฌู ูุงููุฑููุฏู
34. Rises above it, no hand can change it.
As if the sun shed its radiance on it alone,
ูฃูค. ุดูู
ููุง ุฃูู
ุงู
ูู ููููููุง ุดู
ุณู ุงูุถููุญู
ุชูุนูู ุนููููุง ูุง ุชุญูููููุง ูุฏู
35. And without it, it is not found.
And it adorned itself with its rays as if
ูฃูฅ. ููููุฃูููู
ุง ููุตุฑุช ุนูููููุง ุงูุดููู
ุณู ูู
ุฅูุดุฑุงูููุง ููุจูุบููุฑููุง ูุง ุชูุฌูุฏู
36. It wears a gown of silver or molten silver.
Until its buildings alternated silver-coated
ูฃูฆ. ููุชูุฒูููุช ุจูุดุนุงุนูุง ููููุฃูููุง
ูู ุญููุฉู ููู ูุถูุฉู ุฃูู ุนูุณุฌูุฏู
37. And some with melted silver.
So when you look on its lights you are amazed
ูฃูง. ุญูุชูู ุงูุณุชูุญุงูู ุนู
ุงุฑููุง ุฐุง ุฌุงูุจ
ู
ูุชูุถููุถู ู
ููู ูุฐุง ู
ุชุนุณุฌุฏู
38. In mind and the resident and visitor are puzzled.
And you would think you were in the sky
ูฃูจ. ูุฅุฐุง ูุธุฑุช ุฏูููุดุชู ู
ู ุฃููุงุฑูุง
ุนูููุงู ููุญููููุฑูู ุงูู
ูููู
ู ุงูู
ููุนูุฏู
39. Or the horizonโs sun sat on earth.
And look at its sanctuary, how much game is in it,
ูฃูฉ. ููุธููููุชู ุฃููููู ูู ุงูุณููู
ุงุก ุฃูู ุงูู ุดูู
ุณ ุงูุฃูู ูู ุงูุฃุฑุงุถู ุชูุนุฏู
40. Adorned with a herd of deer, rich and plump.
And its open country where gardens are decorated
ูคู . ููุงููุธูุฑ ุญูู
ุงูุง ููู
ุจููู ู
ูู ู
ููุณู
ูุฏ ุญููู ุธุจูู ุฃุบูููู ูุฃุบููุฏู
41. Would that life there were immortalized!
Pastures of lions and jungle of leopards
ูคูก. ููุฑุจูุนููุง ููููู ุงูุฌูุงูู ุชูุฒูุฎุฑูููุช
ูุง ูููุชููุง ูููุง ุงูุญููุงุฉู ุชูุฎูููุฏู
42. Who prey and leap when they hunt.
And racetracks of horses like towering camels
ูคูข. ููู
ุตุงูู ุขุณุงุฏู ูุบููู ุบูุถููููุฑู
ููุนุฏู ููููุณุทู ุญูููู
ุง ููุณุชูุฃุณูุฏู
43. Lost in the clamor of stampede.
Every brave lion gallops them
ูคูฃ. ููู
ูุฌุงูู ุฎูููู ููุงูุจุฎุงุชู ุถูุฎู
ูุฉู
ูู ุบูู
ุฑูุฉู ุงููููุฌุงุกู ุธูููุช ุชูุณุนูุฏู
44. Who plunged into fray and does not wander.
And when his solitude carries him
ูคูค. ููุนุฏู ุนูููููุง ูููู ูููุซู ุจุงุณูู
ุฎุงุถู ุงูููุฑูููุฉู ูููุณู ุนูููุง ููุดุฑูุฏู
45. To the Pleiades which he aims for,
At Jaffaโs gate I smelled all submitting
ูคูฅ. ููุฅูุฐุง ุนููุงูู ุฎููุชูู ู
ูุชูุงููุงู
ุฑูุฃุณู ุงูุซูุฑููุง ุฅูุฐ ููุง ูุชุนู
ูุฏู
46. And bowing to the roar of the king of the jungle.
And it befits the lion to bow at its gate
ูคูฆ. ููุจูุจุงุจู ูุงูุง ุดูู
ุชู ูููุงู ุฎุงุถุนุงู
ูููุบููู ูููุซู ุงูุบุงุจู ูููู ููุณุฌูุฏู
47. Since within it dwells the Prince Muhammad.
Lion of the lair, of perfect manners
ูคูง. ููููุญูููู ูููุฃูุณุฏู ุงูุฎุถูุนู ุจูุจุงุจููุง
ุฅุฐ ูุงู ุฏุงุฎูููุง ุงูุฃู
ูุฑ ู
ุญู
ูุฏู
48. And prominence, beauty that cannot be denied.
If he ascends above his steed you will see him
ูคูจ. ุฃูุณุฏู ุงูุนูุฑูู ุจูุญุณูู ุฎููู ูุงู
ูู
ููุฌุงูุฉู ููุณุงู
ุฉู ูุง ุชูุฌุญูุฏู
49. A lion atop the Pleiadesโ orbit.
Returning to roses, red, bursted,
ูคูฉ. ููุฅูุฐุง ุนููุง ููููู ุงูุฌููุงุฏู ุฑูุฃููุชููู
ูููุซุงู ุนููู ูููููู ุงูุซุฑููุง ูููุนูุฏู
50. The lion of evil at the basin of misfortune takes drink.
Sturdy, not minding the lions of evil,
ูฅู . ููุฑุฏ ุนูู ููุฑุฏู ุฃูุบุฑูู ู
ุญุฌูููู
ุฃูุณุฏ ุงูุดูุฑู ุญููุถู ุงูู
ููููุฉู ููุฑุฏู
51. His skin is hardened and resilient.
He did not meet enemies but they became
ูฅูก. ููุฑูู
ู ูููุง ููุนุชูุฏู ุขุณุงุฏู ุงูุดูุฑู
ุฌููุฏู ุนููุงูู ุชุซุจููุชู ููุชุฌูููุฏู
52. With their heads bowed over the battlefields.
As if each of them before him
ูฅูข. ู
ุง ูุงุจููู ุงูุฃูุนุฏุงุกู ุฅูููุง ุฃูุตุจูุญูุง
ููุฑูุคูุณููู
ููููู ุงูู
ุตุงุฑูุนู ุณูุฌููุฏู
53. Is a falcon humbled tomorrow by the hoopoe.
So when you look upon their battlefields, you see
ูฅูฃ. ููููุฃูููู ููููุฃููู ูููุงู ู
ููููู
ู
ุจุงุฒู ููุฏูููู ุบูุฏุง ููุฎูุฑูู ุงูููุฏููุฏู
54. Headless corpses strewn about.
How much blood of theirs the battleground drank
ูฅูค. ููุฅูุฐุง ููุธูุฑุช ุฅููู ู
ูุตุงุฑูุนููู
ุชูุฑู
ุฌูุซูุซุงู ููุงูู ุจููุง ุฑูุคูุณู ุฃูุฌุฏูุง
55. And called the birds to feed on their flesh.
Ask the enemies about the taste of their wars,
ูฅูฅ. ููู
ููุฏ ุณููู ุฃูุฑุถุงู ููุฌูุนู ุฏูู
ุงุฆูููู
ููุฏูุนุง ุงูุทูููุฑู ุจูููุญู
ูููู
ุชูุชูุฒูููุฏู
56. For there lies the true, verified, and proven news.
And the testimony of enemies against their enemies
ูฅูฆ. ููุณููู ุงูุฃูุนุงุฏู ุนูู ู
ูุฐุงูู ุญูุฑูุจูููู
ูููููุงูููู ุงูุฎูุจุฑู ุงูุตููุญูุญู ุงูู
ุณููุฏู
57. Is a clear, correct, and firm truth.
The horse, the hero, his glory immense,
ูฅูง. ููุฅูุฐุง ุฃูุฑูุฏุชู ุฏููููู ููููู ููุงูุณุชูู
ูุนู
ู
ูููู ุงููุฐู ุฃูู
ูู ุนูููููู ูุฃููุฑุฏู
58. Is the pride of the white when he is girdled.
And by it the glory of the Sumar is contained,
ูฅูจ. ููุงูุฎูููู ููุงูุฃูุณูุงูู ู
ูุนู ุณูู
ุฑู ุงููููุง
ููุงูุนูููู ูุงุถู ููุงููููุงุฆูุนู ุชูุดููุฏู
59. It dodges doom with its strikes.
A sea of generosity, nobility, and dew,
ูฅูฉ. ููููุฐุง ุฃูุนุงุฏููู ููู
ุง ููููููุง ูููุง
ููููุงู ุตูุญูุญุงู ุดุงุนู ูููุณู ูููููุฏู
60. Easy to access and from it clear water is drawn.
If it were the era of antiques, they would not
ูฆู . ููุดููุงุฏูุฉู ุงูุฃูุนุฏุง ููู
ูู ุนุงุฏุงููู
ู
ุญูููู ุฌูููููู ุตุงุฆูุจู ููู
ูุณุฏููุฏู
61. Have praised Hatimโs generosity, or be praised.
And if the generous preceded him,
ูฆูก. ุงููุงุฑูุณู ุงูุจุทููู ุงูุทูููู ููุฌุงุฏููู
ู
ูู ูููู ููุฎุฑู ุงูุจูุถ ุฅุฐ ูุชููููุฏู
62. With his generosity and aid they were not aided.
So if someone donates the world thinking it
ูฆูข. ููุจููู ุงููุชูุฎุงุฑู ุงูุณููู
ุฑู ู
ูุนุชููููุงู ูููุง
ููููู
ู ุงูู
ูููู ุจูุฒูุฌูููุง ููุชูุฌุนููุฏู
63. A small thing, as much as the hand can hold,
The master al-Samsam, most generous of the magnificent,
ูฆูฃ. ุจูุญุฑู ุงูุณููู
ุงุญูุฉู ููุงูู
ููุงุฑูู
ู ููุงูููุฏู
ุณูููู ุงููุฑูุฏู ููู
ูููู ููุญูู ุงูู
ูุฑูุฏู
64. Sublime of lineage, he is the mighty, the most glorious.
He trod with one foot on the Pleiades of glory
ูฆูค. ููู ูุงูู ูู ุฒูู
ููู ุงูุฃููู ููู
ููู
ุฏูุญูุง
ูููู ุณูู
ุงุญูุฉู ุญุงุชูู
ู ููู
ููุญู
ุฏูุง
65. In the honor of highness, and by his sun shelters,
Compared to this position, another is remiss,
ูฆูฅ. ููููุฆูู ุชููุฏููู
ูุจูู ุฃูููู ุงูููุฏู
ููุจูุจูุฐูููู ููุจุฑูููุฏู ูู
ูุฑูุฏูุง
66. By your life, among the people he is most wretched.
The glory of supremacy is not his glory,
ูฆูฆ. ููููู ุฃูุญุฏู ููููุจู ุงูุฏูููู ููููุธูููุง
ุดููุฆุงู ูููููุงู ููุฏุฑ ู
ุง ุชูุณุน ุงููุฏู
67. And compared to the supreme, he is the one glorified.
Great is the difference between a youth overcome by supremacy,
ูฆูง. ุงูุณููุฏู ุงูุตู
ุตุงู
ู ุฃููุฑูู
ู ู
ุงุฌุฏู
ุณุงู
ู ุงูุฐููุฑู ููู ุงูุนูุฒูุฒู ุงูุฃู
ุฌูุฏู
68. And a youth in whom supremacy has been blackened!
He built the emirate when he strengthened its pillar,
ูฆูจ. ููุฏ ุฏุงุณู ูู ููุฏู
ู ุซุฑููุง ุงูู
ูุฌุฏู ูู
ุดูุฑูู ุงูุนููู ููุจูุดูู
ุณููู ููุชููุณููุฏู
69. Indeed, the emirate is built by the prince.
In time, its capable hands were paralyzed,
ูฆูฉ. ููุณููุงูู ุนูู ููุฐุง ุงูู
ููุงู
ู ู
ูุตููุฑู
ููุฐุง ููุนูู
ุฑููู ูู ุงูุฃูุงู
ู ุงูุณุคุฏุฏู
70. And by him its broken unity is gathered.
He governed it with wisdom and then with his justice,
ูงู . ู
ูุฌุฏู ุงูู
ูุนุงูู ูููุณู ูููุง ู
ูุฌุฏููู
ููุณููุงูู ุฃุถุญู ุจุงูู
ุนุงูู ูู
ุฌูุฏู
71. With fine opinion among the people he is guided.
O prince, and sanctuary for every brother in need,
ูงูก. ุดูุชูุงูู ุจูููู ููุชูู ุชูุณููุฏู ุงูุนููู
ูููุชูู ุบูุฏุช ููู ุงูู
ุนุงูู ุชุณูููุฏู
72. O Kaaba, the goal runs to you!
I am directing to you a virgin poem,
ูงูข. ุดุงุฏู ุงูุฅูู
ุงุฑุฉู ุญูู ุฃูููู ุฑูููููุง
ุฅููู ุงูุฅูู
ุงุฑูุฉู ุจูุงูุฃูู
ูุฑู ุชูุดููููุฏู
73. The like of which is not born.
A doe, innocent, beautiful in her looks,
ูงูฃ. ุญููููุช ุจููู ูู ุงูุฏูููุฑู ุนุงุทููู ุฌูุฏููุง
ููุจููู ุชุฌู
ูุน ุดูู
ูููุง ุงูู
ุชุจุฏููุฏู
74. The moon and planets are bashful before her.
Welcome her and accept her kindly,
ูงูค. ูุฏ ุณุงุณูุง ุจุงูุญููู
ุซู
ุจุนุฏููู
ูู ุญุณู ุฑุฃูู ูู ุงูุฃูุงู
ูุณุฏูุฏู
75. For kindness is expected from you, O father of bounty!
And turn your noble gaze from what does not suit her,
ูงูฅ. ูุง ุฐุง ุงูุฃู
ูุฑู ููููู ููู ุฃุฎู ูุชูุฌุง
ูุง ูุนุจุฉู ูุณุนู ุฅูููุง ุงูู
ูุตุฏู
76. For turning away befits the generous and is praiseworthy.
Submit, and remain forever mighty and supreme,
ูงูฆ. ุฅูููู ุฅูููููู ู
ูุฌูููู ู
ููุงุณุฉู
ุจููุชู ุงููุชููุงุฑู ู
ุซูููุง ูุง ููููุฏู
77. And you will have an eternal, pleasant life.
No dawn has shone, no eastern wind has blown,
ูงูง. ุบููุฏุงุกู ุจููุฑุงู ุบุงุฏูุฉู ูู ุญูุณูููุง
ู
ูููุง ููููุฏ ุฎูุฌูู ุงูู
ููุง ูุงูุฎูุฑููุฏู
78. No bird has stood singing in the branches,
No son of Fathallah has become eloquent,
ูงูจ. ุฃูููุจููู ุนูููููุง ููุงููุจููููููุง ู
ูููุฉู
ููุงูููุถูู ู
ูููู ุฃูุจุง ุงููููุฏู ู
ูุชุนูููุฏู
79. Reciting your praises among the people.
ูงูฉ. ููุงูุบุถูุถู ุดูุฑููู ุงูุทูุฑูู ุนูู
ูุง ุดุงูููุง
ูุงูุบุถูู ูุญุณููู ูู ุงููุฑุงู
ูููุญู
ุฏู
ูจู . ููุงูุณููู
ู ููุฏูู
ุจูุงูุนูุฒูู ูู ุฃููุฌู ุงูุนููู
ูููููู ุงูุฒูู
ุงูู ููุฏูู
ู ุนููุดู ุฃูุฑุบูุฏู
ูจูก. ู
ุง ูุงุญู ุตูุจุญู ู
ุง ุณูุฑูุช ุฑูุญ ุงูุตููุจุง
ู
ุง ูุงู
ุทูุฑู ูู ุงูุบุตูู ูุบุฑููุฏู
ูจูข. ุฃูู ู
ุง ุงูุจูู ููุชุญู ุงูููููู ุฃูุตุจุญู ุฃููุณูุงู
ุชูุดุฏู ุจูู
ูุฏุญููู ูู ุงูุฃูุงู
ู ููุชูุดูุฏู