Feedback

How long you sit, urging on the camel of love,

ุฃุญุงุฏูŠ ู†ูˆู‚ ุงู„ุนุดู‚ ูƒู… ุฃู†ุช ุฌุงู„ุณ

1. How long you sit, urging on the camel of love,
As if resting from her market were pleasing to you.

ูก. ุฃูŽุญุงุฏูŠ ู†ูˆู‚ู ุงู„ุนูุดู‚ู ูƒูŽู… ุฃูŽู†ุช ุฌุงู„ูุณ
ุฃูŽุนูŽู†ู’ ุณูˆู‚ูู‡ุง ูŠูŽุญู„ูˆ ู„ูŽุฏูŠูƒูŽ ุงู„ุชู‘ู‚ุงุนุณู

2. Go, drive her into the open desert, where
She is like lightning flashing among the dunes.

ูข. ุฃูŽู„ุง ุงูุฑู…ู ุจูู‡ุง ุตูŽุฏุฑูŽ ุงู„ููŽูŠุงููŠ ููŽุฅูู†ู‘ู‡ุง
ุดูŽู…ุงู„ูŠู„ ู…ูุซู„ู ุงู„ุจุฑู‚ู ุดูˆุณ ุฏูŽู„ุงุนุณู

3. When passion stirs her she surges into perilous seas
Where obstacles seem easy to her pace.

ูฃ. ุชูŽุฎูˆุถู ุฅูุฐุง ุงูู‡ุชุงุฌูŽุช ุจุญูˆุฑูŽ ู…ูŽูุงูˆุฒู
ูˆูŽุชูŽุณู‡ู„ู ุฅูุฏู„ุงุฌุงู‹ ู„ูŽุฏูŠู‡ุง ุงู„ุจุณุงุฆุณู

4. Hurl her against the firebrandโ€”she on embers
Gallops like a charger bred for war.

ูค. ูˆูŽุฃูŽู„ู‚ู ุจูู‡ุง ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ู‡ูŽุฌูŠุฑู ููŽุฅูู†ู‘ู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุฌูŽู…ุฑู ู†ูŠุฑุงู†ู ุงู„ู‡ูŽุฌูŠุฑู ุฏูŽูˆุงุฆุณู

5. Lead her among the gazelles in early dawn,
For there the wild roes find their grazing place.

ูฅ. ูˆูŽุฃูู…ู‘ูŽ ุจูู‡ุง ุฑูŽุจุน ุงู„ุญูุณุงู†ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุธู‘ุจุง
ููŽููŠู‡ ู„ูุบุฒู„ุงู†ู ุงู„ู…ูู„ุงุญู ู…ูŽูƒุงู†ุณู

6. Princely hunters are made captive by desire;
The lion cubs are taken in the lairs.

ูฆ. ููŽุซูŽู…ู‘ูŽ ุงู„ู…ูู„ูˆูƒ ุงู„ุตู‘ููŠุฏู ุฃูŽุณุฑู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆูŽุซูŽู…ู‘ูŽ ุถูŽุฑุงุบูŠู…ู ุงู„ุนูŽุฑูŠู†ู ููŽุฑุงุฆุณู

7. Gardens watered by the spring of beauty, growing
Loveliness, where charm thrives in every plot.

ูง. ุฑููŠุงุถูŒ ุจูู…ุงุกู ุงู„ุญูุณู†ู ุชูุณู‚ู‰ ู…ุญุงุณู†ุงู‹
ููŽุทุงุจูŽุช ุจูู…ุงุกู ุงู„ุญูุณู†ู ููŠู‡ุง ุงู„ู…ูŽุบุงุฑูุณู

8. Gazelles and wild cattle come there to pasture;
They encounter the beasts of passion, hostile yet abashed.

ูจ. ุจูู‡ุง ุชูŽุฑุชูŽุนู ุงู„ุบุฒู„ุงู†ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุจูŽูˆุงุณู…
ูˆูŽุชูŽู„ู‚ู‰ ุฃู‡ูŠู„ูŽ ุงู„ุนูุดู‚ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุนูŽูˆุงุจูุณู

9. There a gazelle surpassing the sun in beauty
Competes with each constellation in its rise.

ูฉ. ูˆูŽููŠู‡ุง ุชูŽููˆู‚ ุงู„ุดู‘ู…ุณ ุจูุงู„ุญูุณู†ู ุธูŽุจูŠุฉูŒ
ู„ูŽูƒู„ู‘ู ุจูุฏูˆุฑู ุงู„ุญูุณู† ุญูุณู†ุงู‹ ุชู†ุงูุณู

10. She outshines the full moon on her perfect night,
Dimming the western glow to sure decline.

ูกู . ูˆูŽุชุฒุฑูŠ ุจูุจูŽุฏุฑู ุงู„ุฃููู‚ู ู„ูŽูŠู„ุฉูŽ ุชูู…ู‘ูู‡ู
ููŽู„ูู„ุบูŽุฑุจู ูŠูŽู‡ูˆูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู†ุงูƒูุณู

11. A slender one, disdainful of the planets' lanes,
While planetary mansions look to her for guidance.

ูกูก. ุฑูŽุดู’ูŠู‚ูŽุฉ ู‚ูŽุฏู‘ู ุชูŽุฒุฏุฑูŠ ุฎูˆุทูŽ ุจุงู†ุฉู
ูˆูŽูŠูุญุชูŽู‚ุฑ ุงู„ุฎูŽุทู‘ููŠู‘ู ุญูŠู†ูŽ ุชู†ุงูุณู

12. Of all the short-eyed maidens she excels,
Displaying the most gorgeous raiment.

ูกูข. ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ุงุตูุฑุงุชู ุงู„ุทู‘ุฑู ุจุงุฑูุนุฉ ุงู„ุจู‡ุง
ู„ูŽู‡ุง ุญู„ู„ ุงู„ุญูุณู†ู ุงู„ุจู‡ูŠู‘ู ู…ู„ุงุจุณู

13. Delicate, lithe, and languid, clad in the wonders
of speechโ€”all yielding blandishments and charm.

ูกูฃ. ู„ูŽุทูŠูุฉ ุทูŽูŠู‘ ุงู„ูƒุดุญู ู…ูŽู‡ุถูˆู…ุฉ ุงู„ุญูŽุดุง
ู…ูุนูŽุณุฌูŽุฏุฉ ุงู„ุฃูŽู„ูุงุธู ู‡ูŽูŠูุงุก ุขู†ุณู

14. Her drunken eyes in daybreak slumber,
How often she has wakened to find them at watch.

ูกูค. ุณูŽูƒุงุฑู‰ ุจูุตูŽู‡ุจุงุกู ุงู„ู†ุนุงุณู ุนููŠูˆู†ู‡ุง
ูˆูŽูƒูŽู… ุฃูŽุณู‡ูŽุฑุช ูˆูŽู„ู‡ุงู†ูŽ ูˆูŽู‡ูŠูŽ ู†ูŽูˆุงุนูุณู

15. If her saliva were appraised with perfume
The appraiser would surely err in his estimate.

ูกูฅ. ูˆูŽู„ูŽู…ูŠุงุก ู„ูŽูˆ ู‚ูŠุณูŽ ุงู„ุฑู‘ุญูŠู‚ู ุจูุฑูŠู‚ูู‡ุง
ู„ูŽุฃูŽุฎุทุง ุจูู„ุง ุฑูŠุจู ู‚ููŠุงุณูŒ ูˆู‚ุงุฆุณู

16. She melted me with love till I fancied myself
Healthy, while obsessions gained on me ever more.

ูกูฆ. ููŽุฐูุจุช ุจูู‡ุง ูˆูŽุฌุฏุงู‹ ูˆูŽู‡ูู…ุชู ุตูŽุจุงุจูŽุฉู‹
ูˆูŽุฒุงุฏูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุชู‡ูŠุงู…ู ููŠู‘ูŽ ุงู„ูˆูŽุณุงูˆุณู

17. I came on her tribe at night, with the Pleiades
Protecting her, while the moon cast down its beams.

ูกูง. ุทูŽุฑูŽู‚ุชู ุญูู…ุงู‡ุง ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู… ุฒูŽูˆุงู‡ุฑ
ูˆูŽุถุงุกูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจุฏุฑู ุงู„ู…ู†ูŠุฑู ุงู„ุญู†ุงุฏุณู

18. Ever since I drew near to the houses of her clan
And found the gazelles gathered there, docile and gentle,

ูกูจ. ูˆูŽู…ูุฐ ุฃูŽู†ู‘ู†ูŠ ู‚ุงุฑูŽุจุช ู…ูู†ู‡ุง ูƒู†ุงุณูŽู‡ุง
ูˆูŽุฌูŽุฏุช ุงู„ุธู‘ุจุง ุชูŽู„ู‡ูˆ ูˆูŽู‡ู†ู‘ูŽ ูƒูŽูˆุงู†ุณู

19. With lions of the forest guarding her campsite
All night, maned guardians warding the campsiteโ€”

ูกูฉ. ูˆูŽุฃูŽู† ู„ููŠูˆุซูŽ ุงู„ุบุงุจู ุญูŽูˆู„ูŽ ูƒู†ุงุณูู‡ุง
ุจูุณู…ุฑู ุงู„ุนูŽูˆุงู„ูŠ ู„ูู„ูƒู†ุงุณู ุญูŽูˆุงุฑูุณู

20. Then I cared not if I should perish,
While fate's hands plotted against souls.

ูขู . ููŽุฌูุฏุชู ุจูู†ูŽูุณูŠ ู„ุง ุฃูุจุงู„ูŠ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ุฏู‰
ูˆูŽุฃูŽูŠุฏูŠ ุงู„ู…ูŽู†ุงูŠุง ู„ูู„ู†ู‘ูููˆุณู ุชุฎุงู„ูุณู

21. I attacked, intent on reaching her campsite,
As though I were the true lion, and the true lion vexed.

ูขูก. ู‡ูŽุฌู…ุชู ูˆูŽู…ูู† ู‚ูŽุตุฏูŠ ุฏุฎูˆู„ู ูƒูู†ุงุณูู‡ุง
ูˆูŽุตูู„ุชู ูƒูŽุฃู†ู‘ูŠ ุงู„ู„ู‘ูŠุซ ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŠุซ ุนุงุจูุณู

22. I stole in beside herโ€”laughing at the way fate
Mocks me, as though death were no thought of mine.

ูขูข. ุฏูŽุฎู„ุชู ุฅูู„ูŠู‡ู ุจุงุณูู…ูŽ ุงู„ุซู‘ุบุฑู ุถุงุญููƒุงู‹
ูˆูŽู…ุง ุงู„ู…ูŽูˆุช ู„ูŽูˆ ู‚ูŽุชู„ุงู‹ ุจูููƒุฑููŠูŽ ู‡ุงุฌูุณู

23. As she greeted me, she said: How did you get here
With all the champions of war still barring the way?

ูขูฃ. ููŽู‚ุงู„ูŽุช ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุชู‘ุฑุญูŠุจู ูƒูŠููŽ ุฏูŽุฎู„ุชู‡
ูˆูŽุฏูˆู†ูƒูŽ ุขุณุงุฏู ุงู„ุญูุฑูˆุจู ุงู„ููŽูˆุงุฑุณู

24. She said: Can no valiant knight but you
Pass by the lions' lair when night has fallen?

ูขูค. ูˆูŽู‚ุงู„ูŽุช ุฃูŽู„ูู„ุบุจุฑุงุกู ุบูŽูŠุฑูƒ ูุงุฑูุณ
ูŠูŽู…ุฑู‘ู ุจูุบูŠู„ ุงู„ุฃูุณุฏู ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŠู„ู ุฏุงู…ูุณู

25.
I said: I am no brave knight,

ูขูฅ. ููŽู‚ูู„ุช ู„ูŽู‡ุง ุฃูŽูุฏูŠูƒ ู„ูŽุณุชู ุจููุงุฑูุณู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู’ ุฃูุฎูˆ ุจุนุฏู ู…ูู† ุงู„ู‚ูุฑุจู ุขูŠุณู

26. But a devoted friend, now hopeless.
Passion has driven me to hurl my heart

ูขูฆ. ุฏูŽุนุงู†ูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰ ุญูŽุชู‘ู‰ ุฑูŽู…ูŠุช ุจูู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ
ุฅูู„ู‰ ุฃูุณูุฏู ุจูุงู„ุณู‘ูู…ุฑู ููŠู‡ุง ุชุฏุงุนุณู

27. To a lioness, with fierce cubs in her midst.
But if you mean to find for her a champion today,

ูขูง. ููŽุฅูู† ุฑู…ุชูŽ ุฃูŽู† ุชูŽุฏุฑูŠ ู„ูŽู‡ุง ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ูุงุฑูุณุงู‹
ุนูŽู„ู‰ ูˆูŽุฌู‡ูู‡ุง ูŠูŽุจุฏูˆ ููŽุฃูŽุญู…ุฏู ูุงุฑูุณู

28. Then blessed be the face of that champion!
The brother of excellence and kindness, a meadow of discretion

ูขูจ. ุฃูŽุฎูˆ ุงู„ููŽุถู„ู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ุฑูˆุถ ูƒูŠุงุณุฉ
ุฃูŽุฒุงู‡ุฑู‡ู ุงู„ุขุฏุงุจู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุนูŽุฑุงุฆุณู

29. With the flowers of refinement standing about like brides.
The branches of all elegance lean upon it,

ูขูฉ. ุชูŽู…ูŠุณู ุจูู‡ู ุฃูŽุบุตุงู†ู ูƒู„ู‘ ุจูŽุฑุงุนูŽุฉู
ูˆูŽุฃูŽุจู’ุฏูุน ุจูู‡ุง ุญูุณู†ุงู‹ ูˆูŽู‡ูู†ู‘ูŽ ู…ูŽูˆุงุฆูุณู

30. And the best of beauties take root within it.
The waters of loveliness have nourished it with delight:

ูฃู . ุณูŽู‚ูŽุชู‡ู ู…ููŠุงู‡ู ุงู„ุญูุณู†ู ุฑูŽูˆู†ูŽู‚ูŽ ุจูŽู‡ุฌุฉู
ููŽููŠ ู…ูุซู„ู‡ุง ูˆูŽุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูŠูŽุณู…ูˆ ุงู„ุชู‘ู†ุงููุณู

31. Could rivalry aspire to such charm?
The tender blandishments were all implanted there,

ูฃูก. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุบูุฑูุณูŽุช ููŠู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽุทุงููŽุฉู ูƒู„ู‘ู‡ุง
ูˆูŽู‡ูŽู„ ูƒุงู†ูŽ ู…ุซู„ูŽ ุงู„ู„ู‘ุทูู ูŠุบุฑุณู ุบุงุฑูุณู

32. For who that grafts can graft such tenderness?
The stock produced the fruits of his fair traitsโ€”

ูฃูข. ูˆูŽุฃูŽู†ุจุชูŽ ุฐุงูƒูŽ ุงู„ุบุฑุณูŽ ุญูุณู† ุฎูุตุงู„ูู‡ู
ุฃูŽู„ุง ููŽุงูุญู’ู…ูŽุฏูŽู†ู’ู‡ุง ุฅูู†ู‘ู‡ู†ู‘ูŽ ู†ูŽูุงุฆุณู

33. So praise them! Truly they are rare.
An eloquent, articulate speaker whom none can equal,

ูฃูฃ. ููŽุตูŠุญ ุจูŽู„ูŠุบ ู„ุง ูŠูุฌุงุฑู‰ ุจูŽู„ุงุบูŽุฉู‹
ุจูุณุญุฑู ุจูŽูŠุงู† ู„ูŽู… ูŠูŽู†ู„ู‡ ุงู„ู…ู†ุงูุณู

34. Over whom the orators have no advantage.
What an ambiguous, plagiarizing rhymester he is,

ูฃูค. ุฃูŽุฑูŠุจ ุฎูŽุทูŠุจ ู…ุตู‚ูŽุน ูˆูŽู‚ูŽุฑูŠุถู‡
ุนูŽุฏูŠู…ูŒ ู„ูŽู‡ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุฑูŠุถู ุงู„ู…ุฌุงู†ุณู

35. Who shares not with him the gift of fine rhetoric!
If Suhban had seen his likes he would not have boasted

ูฃูฅ. ููŽู„ูŽูˆ ู…ูุซู„ ุณูŽุญุจุงู† ุฑูŽุขู‡ู ู„ูŽู…ุง ุงูุบุชูŽุฏู‰
ุฎูŽุทูŠุจุงู‹ ู‚ูŽุฏู ุงูู†ููŽุถู‘ูŽุช ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ุงู„ู…ูŽุฌุงู„ุณู

36. Of drawing all the thronged assemblies to himself.
He is the full moon amidst the lesser lights,

ูฃูฆ. ู‡ููˆูŽ ุงู„ุจุฏุฑู ุจูŽุฏุฑู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุจูŽูŠู†ูŽ ู†ูุฌูˆู…ูู‡ู
ูˆูŽู„ูŽูƒูู† ุจูู‡ุงู…ู ู…ูู† ุณูู…ุงูƒูŽูŠู‡ ุฌุงู„ุณู

37. Though one of the Pleiades rivals his descending.
He is invested with the noblest pedigree,

ูฃูง. ู…ูู†ูŽ ุงู„ุดู‘ุฑูู ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽู‰ ุจูุณูุคุฏุฏู
ูˆูŽู…ูู† ุญูู„ู„ ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ูƒุงุณู ูˆูŽู„ุงุจุณู

38. Wearing the garments of the highly placed.
God granted him a valiance that admits no peer,

ูฃูจ. ู„ูŽู‡ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู…ูู† ุดูŽู‡ู…ู ุนูŽุฏูŠู… ู…ูุซุงู„ู‡
ูˆูŽุถูŽู†ู‘ูŽุช ุจูู‡ู ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ูˆูŽู‡ูŠูŽ ุดูŽูˆุงู…ุณู

39. While fate was jealous, playing the spy.
Perfect in the beauty of his grace and dignity,

ูฃูฉ. ุชูŽุญู„ู‘ู‰ ูƒูŽู…ุงู„ุงู‹ ููŠ ุฌูŽู…ุงู„ู ุจูุฑููุนูŽุฉู
ู„ูŽู‡ุง ุญูŠูƒูŽ ู…ูู† ู†ูŽุณุฌู ุงู„ูˆู‚ุงุฑู ู…ู„ุงุจุณู

40. His garment woven from the warp of gravity.
O lofty scion whose root is excellent,

ูคู . ููŽูŠุง ุฃูŽูŠู‘ู‡ุง ุงู„ู†ู‘ูŽุฏู’ุจู ุงู„ู‘ูŽุฐูŠ ุทุงุจูŽ ุฃูŽุตู„ู‡ู
ูˆูŽู…ูŽู† ููŠู‡ู ุบูุตู† ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุจูุงู„ููŽุฎุฑู ู…ุงูŠุณู

41. A branch of glory flourishing with pride!
To you I freely offer a maiden, shy until

ูคูก. ุฅูู„ูŽูŠูƒ ุฑูŽุฏุงุญุงู‹ ุจูู†ุช ูููƒุฑู ุชูŽุฎูŽุฏู‘ูŽุฑุช
ุนูŽู„ู‰ ุชูŽุฑูƒูู‡ุง ู„ูู„ุฎุฏุฑู ุนู†ูƒ ุชุนุงู†ุณู

42. She languished in your absence, forgot her sulkiness.
She has dutifully come to you, a bride

ูคูข. ููŽุทุงุนูŽุช ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุฌุงุกูŽุชูƒ ุบูŠุฏุงุก ุบุงุฏุฉ
ุนูŽุฑูˆุณุงู‹ ุจู‡ุง ุชูู†ุณู‰ ู„ูŽุฏูŽูŠูƒ ุงู„ุนุฑุงูŠุณู

43. Beside whom all other brides are forgotten.
She came to kiss the handโ€”and hands like yours,

ูคูฃ. ุฃูŽุชูŽุชูƒูŽ ู„ูุชูŽู‚ุจูŠู„ู ุงู„ุฃูŽูƒูู‘ู ูˆูŽู…ุซู„ู‡ุง
ู„ูุชูู„ูƒูŽ ุงู„ุฃูŽูƒูู‘ู ุงู„ุจูŠุถู ู„ุง ุดูŽูƒู‘ูŽ ุจุงุฆุณู

44. Without a doubt, suffer no shame in that.
So deign to accept her, a simple maid who came

ูคูค. ููŽู‡ูŽุจู‡ุง ู‚ูŽุจูˆู„ุงู‹ ููŽู‡ูŠูŽ ูˆูŽุญุดูŠู‘ุฉ ุฃูŽุชูŽุช
ูˆูŽู…ูู†ูƒ ู„ูŽู‡ุง ุญุณู† ุงู„ู‚ูŽุจูˆู„ู ูŠูˆุงู†ุณู

45. To you whose kindly welcome will console her.
I swear by God the moon has risen

ูคูฅ. ูˆูŽุฏูู… ุจูุถูŽู…ุงู†ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ู…ุง ุงู„ุจุฏุฑู ู‚ูŽุฏ ุจูŽุฏุง
ูˆูŽุถุงุกูŽ ุจูู‡ ุฌู†ุญ ุงู„ุฏู‘ุฌู‰ ูˆูŽุงู„ุญู†ุงุฏุณู

46. And lit the wings of nightfall and the falcons.
Even the passionate lover did not ask the guide

ูคูฆ. ูˆูŽู…ุง ู‚ุงู„ูŽ ู„ู„ุญุงุฏูŠ ู…ูŽุดูˆู‚ ูŠูŽุญุซู‘ู‡ู
ุฃูŽุญุงุฏูŠูŽ ู†ูˆู‚ู ุงู„ุนุดู‚ู ูƒูŽู… ุฃูŽู†ุช ุฌุงู„ุณู