1. The garden's flower smiled when the youth wept,
And the river's lip laughed when the clouds roared,
ูก. ุชูุจุณูู
ู ุฒููุฑู ุงูุฑููุถู ุญููู ุจููู ุงูุทูููู
ููููููููู ุซูุบุฑู ุงููููุฑู ุญูู ููู
ู ุงูููุจููู
2. The oryx came to the streamlet and garden of the valley,
Eyes of narcissus saw it from the meadow,
ูข. ููุญููู ุนูุฐุงุฑ ุงูุขุณู ููุฌูุฉู ุฌูุฏููู
ููุฃูุจุตุฑููุง ู
ูู ููุฑุฌูุณู ุฃุนููู ููุฌููู
3. The garden's spring adorned its bare neck,
Stringing it a necklace of flowers as it did beautifully,
ูฃ. ููุญูููู ุฑูุจูุนู ุงูุฑูุถู ุนุงุทูู ุฌููุฏูู
ูููููุฏู ุนููุฏุงู ู
ู ุงูุฒููุฑู ุฅุฐ ูุญูู
4. The songbird, choir master of the birds began trilling at dawn,
How many ears were awakened and heedless hearts roused,
ูค. ููุงู
ู ุฎุทูุจู ุงูุทูุฑู ูุณุฌูุนู ุจููุฑุฉู
ููููู
ู ููุจูููุช ุฃูุฐูู ููุฃููุฆูุฏุฉู ุบูููู
5. As if the doves of the valley at dawn were singing maidens,
Trilling on the branches, enlivening reason,
ูฅ. ููุฃููู ุญู
ุงู
ู ุงูุฃูููู ุตูุจุญุงู ุฏููุงุฎูู
ุชูุบููููุช ุนููู ุงูุนูุฏุงูู ููุงููุชูุนูุดู ุงูุนููู
6. As if the buds of the flowers, when they gleamed,
Were swords unsheathed, at hand to be drawn,
ูฆ. ููุฃูููู ููุฏูุฏู ุงูุฒููุฑู ุญููู ุชููุงู
ูุนูุช
ุณููููู ูููุฌุงุกู ู
ููู ุงูุบูู
ูุฏู ุชูุณุชูููู
7. As if the dewdrops, when they danced playfully,
Were cups of joy where laughter was unveiled,
ูง. ููุฃูููู ุงูุดููููู ุงูุบูุถูู ุญููู ุชุฑุงูุต
ููุคูุณู ุทููุง ุงูุฃููุฑุงุญู ุญููุซู ุงูุตูุฏุง ุชูุฌูู
8. As if the morning breeze, when it blew at dawn,
Carried the spirit of the garden's flower, reviving, getting wet,
ูจ. ููุฃูููู ุงูุตููุจุง ุฑุงุญู ููุฏู ุงููุฌุฑู ุฅูุฐ ุณูุฑุช
ุจููู ุฑูุญู ุฒูุฑู ุงูุฑููุถ ุชูุญูุง ููุชุจุชููู
9. A morning breeze that conveyed the kindness that was its nature,
From the Creator, as narrated and passed down,
ูฉ. ุตูุจุงู ุฑููุช ุงููุทูู ุงูููุฐู ูู ุทูุจุนููุง
ุนููู ุงููุฒุจุฑูู ุฎูููุงู ููู
ุง ุซูุจูุชู ุงูููููู
10. A peerless Imam, whose merit cannot be matched,
And how can one match what surpasses all merit?
ูกู . ุฅูู
ุงู
ู ุชูุณุงู
ูู ุฃูู ููุถุงููู ุจูููุถูููู
ููุฃููู ูุถุงููู ู
ูู ุชูุณุงู
ูู ุจููู ุงููุถูู
11. The epitome of generosity, gloryโs lion, truly the bosom friend of glory,
The maker and protector of the eminent, whom neither protector nor giver can equal,
ูกูก. ุฃูุจู ุงูุจูุฐูู ุดูุจูู ุงูู
ูุฌุฏู ุญููุงู ุฃูุฎู ุงูุญูุฌุง
ูุตูููู ุงูุนููู ูุง ุนููู ุงูุตูููู ูุงูุจุฐูู
12. He has a serenity that only the sea can suggest,
So neither clouds nor rain can describe it, as generosity draws from it,
ูกูข. ูููู ุฑุงุญูุฉู ู
ุง ุงูุจุญุฑู ุฅูููุง ุจููุงูููุง
ูููุง ุงูููุจููู ููุญูููุง ุฅูุฐู ุงูุฌูุฏู ูููููู
13. No fault in it save that his excessive giving,
Has almost made frugality seem praiseworthy,
ูกูฃ. ูููุง ุนููุจู ูููุง ุบููุฑู ุฃูููู ุนูุทุงุกููุง
ููููุซุฑูุชูู ููุฏ ููุฏูู ุฃูู ููู
ุฏูุญู ุงูุจุฎูู
14. Awe-inspiring, if a lion of the thickets scented it,
It would cower in fear, as a child cowers,
ูกูค. ู
ูููุจู ููููู ุดุงู
ูุชู ุฃูุณุฏู ุนูุฑูููุฉู
ููููุงุจูุชูู ู
ูู ุฎูููู ููู
ุง ูุงุจูู ุงูุทููู
15. Dear to him is honor, in which there is pride and loftiness,
Thus all honor below his is lowliness,
ูกูฅ. ุนูุฒูุฒู ุจููู ูููุนูุฒูู ููุฎุฑู ููุฑููุนูุฉู
ูููุง ููู ุนูุฒูู ุฏููู ุนูุฒููุชู ุฐูููู
16. He was accustomed to excellent manners from the time of his cradle,
So he came, as you have sensed, O vinegar,
ูกูฆ. ุชูุนูููุฏู ุญูุณูู ุงูุญูู
ู ู
ูู ูููุชู ู
ููุฏููู
ููุฌุงุกู ููู
ุง ููุฏ ุดู
ุชู ูุง ุฃูููููุง ุงูุฎูููู
17. With manners and character that shame the full moon and the morning breeze,
Radiant, flowing wherever the stream flows sweetly,
ูกูง. ุจูุฎูููู ููุฎูููู ููุณุชูุญู ุงูุจุฏุฑู ููุงูุตุจุง
ููููุญู ููุชูุณุฑู ุญููุซู ููุงูู ุงูุณููุฑู ููุญูู
18. He is the jewel, beside which the worldโs adornments
Became transient, perishing, with no equal,
ูกูจ. ูููู ุงูุฌูููุฑู ุงูููุฐู ุฏููููู ุงูููุฑู
ุบูุฏูุช ุนูุฑุถุงู ููููู ูููููุณู ูููู ู
ูุซูู
19. To him Allah granted success in piety as his commerce,
And his profit, praise, and work, supererogation,
ูกูฉ. ูููู ุงูููููู ู
ููู ุชูุฌุงุฑุชูู ุชููู
ููู
ููุณุจูู ุญูู
ุฏู ููุตููุนูุชููู ูููููู
20. Through him my glory was exalted, through him my status grew,
Through him my resources lasted, through him my aspirations rose,
ูขู . ุจููู ุดูุฑูู ุณุงู
ู ุจูู ุฑููุนูุชู ููู
ูุช
ุจููู ู
ูุฏุฏู ูุงูู ุจููู ููู
ูุชู ุชูุนูู
21. My glory through him became glory, my times through him became clear,
My honor through him became honor, my nobility through him became noble,
ูขูก. ููู
ูุฌุฏู ุจููู ู
ูุฌุฏู ูููููุชู ุจููู ุตููุง
ููุนูุฒูู ุจููู ุนูุฒูู ูููุจูู ุจููู ูุจูู
22. So he remains in enduring honor, for time immemorial,
And lofty glory that no mind can grasp,
ูขูข. ูููุง ุฒุงูู ูู ุนูุฒูู ููุฏูู
ู ุนููู ุงูู
ูุฏู
ููู
ูุฌุฏู ุฑูููุนู ูููุณู ูุฏุฑููู ุนูููู
23. And he remains in intimacy upon the minbar, whenever
The son of Fathullah recites his praises,
ูขูฃ. ูููุง ุฒุงูู ูู ุฃููุณู ุนููู ุงูู
ููุงุฑู ู
ุง
ุชูุจูุฏูู ุงูุจูู ููุชุญู ุงููููู ุชู
ุฏุงุญูู ููุชูู
24. And however much Al-Qumri sang in his laments,
The garden's flower smiled when the youth wept.
ูขูค. ููู
ุง ุฃููุดุฏู ุงูููู
ุฑููู ุนููุฏู ุดูุฌููู
ุชูุจูุณููู
ู ุฒูุฑู ุงูุฑููุถู ุญููู ุจููู ุงูุทููู