Feedback

Do not deny the glances in their power

ู„ุง ุชู†ูƒุฑ ุงู„ุฃู„ุญุงุธ ููŠ ุณุทูˆุงุชู‡ุง

1. Do not deny the glances in their power,
For how often have I seen killing from their winks,

ูก. ู„ุง ุชู†ูƒูุฑู ุงู„ุฃู„ุญุงุธูŽ ููŠ ุณูŽุทูŽูˆุงุชูู‡ุง
ูู„ูŽูƒูŽู…ู’ ุฑุฃูŠุช ุงู„ู‚ุชู„ูŽ ู…ู† ุบูŽู…ุฒุงุชูู‡ุง

2. And guard your heart from the arrows of her eyelids,
And beware the ambush of death in her shots,

ูข. ูˆูŽุงูุญููŽุธู’ ููุคุงุฏูŽูƒ ู…ูู† ุณูู‡ุงู…ู ุฌูููˆู†ู‡ุง
ูˆูŽุงูุญุฐูŽุฑู’ ูƒูŽู…ูŠู†ูŽ ุงู„ุญูŽุชูู ููŠ ุฑูŽู…ูŠุงุชูู‡ุง

3. And abandon your love if you understand her sorcery,
And preserve the integrity of passion from her fractures,

ูฃ. ูˆูŽุงูุชุฑูƒู’ ุญูุฌุงูƒูŽ ุฅูุฐุง ุนูŽู‚ูู„ุชูŽ ู„ูุณูุญุฑูู‡ุง
ูˆูŽุงูุญููŽุธู’ ุตูŽุญูŠุญูŽ ุงู„ุนูุดู‚ู ุนูŽู† ูƒูŽุณุฑุงุชูู‡ุง

4. And listen to the love talk and quench it
From where it was authenticated by the just narrators,

ูค. ูˆูŽุงูุณู…ูŽุนู’ ุฃูŽุญุงุฏูŠุซูŽ ุงู„ู…ูŽุญุจู‘ูŽุฉู ูˆุงูุฑู’ูˆูู‡ุง
ู…ูู† ุญูŽูŠุซู ุตูŽุญู‘ูŽุช ุนู† ุนูุฏูˆู„ู ุซูู‚ุงุชูู‡ุง

5. And write your passion in her books
That she chooses and I recite to me from her verses,

ูฅ. ูˆูŽุงููƒุชูุจ ุบูŽุฑุงู…ูŽูƒูŽ ููŠ ู…ูŽุตุงุญูููู‡ู ุงู„ู‘ูŽุชูŠ
ุชูŽุฎุชูŽุงุฑู ูˆูŽุงูุชู„ู ุนูŽู„ูŠู‘ูŽ ู…ูู† ุขูŠุงุชูู‡ุง

6. And adhere to the love of singers, for it
Heals the souls from their disabilities,

ูฆ. ูˆูŽุงูู„ุฒูŽู…ู’ ุบูŽุฑุงู…ูŽ ุงู„ุบุงู†ููŠุงุชู ููŽุฅูู†ู‘ู‡
ุชูุดูู‰ ุจูู‡ู ุงู„ุฃุฑูˆุงุญู ุนูŽู† ุนุงู‡ุงุชูู‡ุง

7. And choose for yourself a gently lady to be tempted by her
Indeed, guidance is among her great temptations,

ูง. ูˆูŽุงูุฎุชูŽุฑู’ ู„ูู†ูŽูุณูƒูŽ ุบุงุฏูŽุฉู‹ ุชุบูˆูŠ ุจู‡ุง
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู‡ูุฏุงูŠูŽุฉูŽ ููŠ ูƒูุจุงุฑู ุบููˆุงุชู‡ุง

8. And take off your heart and shyness for her love
And leave the dear family for her satisfaction,

ูจ. ูˆูŽุงูุฎู„ูŽุนู’ ููุคุงุฏูŽูƒูŽ ูˆูŽุงู„ุญูŽูŠุงุกูŽ ุจูุญุจู‘ู‡ุง
ูˆูŽุงูุชุฑููƒู’ ุนูŽุฒูŠุฒูŽ ุงู„ุฃูŽู‡ู„ู ููŠ ู…ูŽุฑุถุงุชูู‡ุง

9. And conceal her love as much as you can and cover it
And hide it from her blamers and defamers,

ูฉ. ูˆูŽุงููƒุชูู…ู’ ู‡ูŽูˆุงู‡ุง ู…ุง ุงูุณุชูŽุทุนุชูŽ ูˆูŽูˆุงุฑูู‡ู
ูˆูŽุงูุณุชูุฑู’ู‡ู ุนูŽู† ุนูุฐู‘ุงู„ูู‡ุง ูˆูˆูุดุงุชูู‡ุง

10. Even if you are sure of the chaste woman
Revealing your love even if just for a glance,

ูกู . ุญูŽุชู‘ู‰ ุนูŽู†ู ุงู„ุบูŽูŠุฏุงุกู ู„ูŽูˆ ุฃูŽูŠู‚ูŽู†ุชูŽู‡ุง
ุชูุจุฏูŠ ู‡ูŽูˆุงูƒูŽ ูˆูŽู„ูŽูˆ ู„ูŽุฏู‰ ู„ูŽุญูŽุธุงุชูู‡ุง

11. Love is corrupt by defamation
As they are undoubtedly of its afflictions,

ูกูก. ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุญุจู‘ูŽุฉูŽ ุจูุงู„ูˆูุดุงุฉู ููŽุณุงุฏูู‡ุง
ุฅูุฐู’ ุฃูŽู†ู‘ู‡ู… ู„ุง ุดูŽูƒู‘ูŽ ู…ูู† ุขูุงุชูู‡ุง

12. And those who condemn love are harmful,
Eliminating love from its roots,

ูกูข. ูˆูŽุงู„ุนุงุฐูู„ูˆู†ูŽ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุบูŽุฑุงู…ู ู…ูŽุถุฑู‘ูŽุฉูŒ
ุชูู†ูŠ ุงู„ู…ุญุจู‘ูŽุฉูŽ ู…ูู† ุฃูุตูˆู„ู ู†ูŽุจุงุชูู‡ุง

13. And I have been attached to a gentle, beautiful lady,
Who challenges the myrtle branch in its bentness,

ูกูฃ. ูˆูŽู„ูŽู‚ุฏ ุนูŽู„ูู‚ุชู ุจูุบุงุฏูŽุฉู ู…ูŠู‘ุงุฏุฉู
ุชูุฒุฑูŠ ุจูุบูุตู†ู ุงู„ุจุงู†ู ููŠ ู…ูŽูŠู„ุงุชู‡ุง

14. No lovers hearts that she loved
In a glance unless picking its seeds,

ูกูค. ู…ุง ุญูŽู„ู‘ูŽ ุฃูŽูุฆูุฏุฉูŽ ุงู„ุนูŽูˆุงุดูู‚ู ุญูุจู‘ูู‡ุง
ููŠ ู„ูŽู…ุญูŽุฉู ุฅูู„ู‘ุง ุฑูŽุนู‰ ุญุจู‘ุงุชูู‡ุง

15. The deer borrowed the kohl of its eyes from her
When the deer told of her in its glimpses,

ูกูฅ. ู…ูู†ู‡ุง ุงูุณุชูŽุนุงุฑูŽ ุงู„ุธุจูŠู ูƒูุญู„ูŽ ุนููŠูˆู†ูู‡ู
ู„ูŽู…ู‘ุง ุญูŽูƒุงู‡ุง ุงู„ุธุจูŠู ููŠ ู„ูŽููŽุชุงุชูู‡ุง

16. The gazelles estrangement is but intimacy
If compared to their estrangement,

ูกูฆ. ู…ุง ู†ูŽูุฑูŽุฉู ุงู„ุบุฒู„ุงู†ู ุฅูู„ู‘ุง ุฃู„ูุฉูŒ
ู„ูŽูˆ ุฃูŽู†ู‘ู‡ุง ู‚ูŠุณูŽุช ุฅูู„ู‰ ู†ูŽูุฑุงุชู‡ุง

17. The moon is but a trace of her light
The sun is but the brightness from her sides,

ูกูง. ู…ุง ุงู„ุจูŽุฏุฑู ุฅูู„ู‘ุง ู†ูŽุจุฐุฉูŒ ู…ูู† ู†ูˆุฑูู‡ุง
ู…ุง ุงู„ุดู‘ู…ุณู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุถู‘ูˆุกู ู…ูู† ูˆูŽุฌู†ุงุชูู‡ุง

18. The dawn is but her forehead and face
The night is but some of her wideness,

ูกูจ. ู…ุง ุงู„ุตู‘ุจุญู ุฅูู„ู‘ุง ูุฑู‚ูู‡ุง ูˆูŽุฌูŽุจูŠู†ูู‡ุง
ู…ุง ุงู„ู„ู‘ูŽูŠู„ู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุจุนุถู ู…ู† ูˆูŽูุฑุงุชูู‡ุง

19. The roses is but redness from her cheek,
Musk is but some of her fragrance,

ูกูฉ. ู…ุง ุงู„ูˆุฑุฏู ุฅูู„ู‘ุง ุญูู…ุฑุฉูŒ ู…ูู† ุฎูŽุฏู‘ูู‡ุง
ู…ุง ุงู„ู…ูุณู’ูƒู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุจูŽุนุถู ู…ูู† ุดุงู…ุงุชูู‡ุง

20. Lightening is but a shine from her mouth,
Taking away the minds of youths in its snatching,

ูขู . ู…ุง ุงู„ุจุฑู‚ู ุฅูู„ู‘ุง ู„ูŽู…ุนูŽุฉูŒ ู…ูู† ุซูŽุบุฑูู‡ุง
ุฐูŽู‡ูŽุจุช ุจูุนูŽู‚ู„ู ุงู„ุตู‘ุจู‘ู ููŠ ุฎูŽุทูุงุชูู‡ุง

21. Wine is but her saliva and lipstick.
How the infatuated get drunk from its tastes,

ูขูก. ู…ุง ุงู„ุฎูŽู…ุฑู ุฅูู„ู‘ุง ุฑูŠู‚ูู‡ุง ูˆูŽุฑูุถุงุจูู‡ุง
ูƒูŽู… ูŠูŽุณูƒูŽุฑู ุงู„ูˆูŽู„ู‡ุงู†ู ู…ูู† ู†ูŽูƒู‡ุงุชูู‡ุง

22. Beauty is but her slave and servant
Houris are but some of her maidens,

ูขูข. ู…ุง ุงู„ุญูุณู†ู ุฅูู„ู‘ุง ุนูŽุจุฏูู‡ุง ูˆูŽุฎูŽุฏูŠู…ูู‡ุง
ู…ุง ุงู„ุญููˆุฑู ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุจุนุถู ู…ูู† ููŽุชูŠุงุชูู‡ุง

23. All beauty and perfection belong to my lady love
Combined in her essence and traits,

ูขูฃ. ูƒูู„ู‘ู ุงู„ู…ูŽุญุงุณูู†ู ูˆูŽุงู„ูƒู…ุงู„ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุจูŽู‡ุง
ู…ูŽุฌู…ูˆุนูŽุฉูŒ ููŠ ุฐุงุชูู‡ุง ูˆุตููุงุชูู‡ุง

24. Do you visit me after the estrangement and aloofness
And the passionate was banned from your visitations,

ูขูค. ุฃูŽุชูŽุฒูˆุฑูู†ูŠ ุจูุนุฏูŽ ุงู„ุชุจุงุนูุฏู ูˆุงู„ุฌูŽูุง
ูˆุนู„ู‰ ุงู„ู…ุชูŠู‘ูŽู… ุญูุฑู‘ูู…ุช ุฒูŽูˆุฑุงุชูู‡ุง

25. Do you bestow me with closeness after the separation
And remove from me resentment in our meeting,

ูขูฅ. ุฃุชุฌูˆุฏู ู„ูŠ ุจุงู„ู‚ูุฑุจ ุจุนุฏูŽ ุจุนุงุฏูู‡ุง
ูˆุชุฒูŠู„ู ุนู†ูŠ ุจุงู„ู„ู‘ูู‚ุง ุฌูŽููˆุงุชู‡ุง

26. Is it a sip from your saliva and lipstick,
So that my soul gets guided to its life,

ูขูฆ. ู‡ู„ ู†ู‡ู„ุฉูŒ ู…ู† ุฑูŠู‚ู‡ุง ูˆุฑูุถุงุจู‡ุง
ููŽู„ูŽุนู„ู‘ูŽ ุฑูˆุญูŠ ุชูŽู‡ุชูŽุฏูŠ ู„ูุญูŠุงุชูู‡ุง

27. Is it a breeze from you that passes me
So that I smell the fragrance from your breaths,

ูขูง. ู‡ูŽู„ ู†ูŽุณู…ูŽุฉูŒ ู…ูู†ู‡ุง ุฅูู„ูŠู‘ ุชูŽู…ุฑู‘ู ุจูŠ
ุญูŽุชู‘ู‰ ุฃูŽุดูู…ู‘ูŽ ุงู„ุนูุทุฑูŽ ู…ู† ู†ูŽูุญุงุชู‡ุง

28. Oh you who have left me desperate and melted,
Your beloved has denied me her connections,

ูขูจ. ูŠุง ู…ูู‡ุฌูŽุชูŠ ู…ููˆุชูŠ ุฃูŽุณู‰ู‹ ูˆูŽุตูŽุจุงุจุฉู‹
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูŽุจูŠุจูŽุฉ ุฃูŽุญุฑู…ูŽุชูƒูŽ ุตูู„ุงุชู‡ุง

29. And leave me the hopes of reunion and promises,
For wishes are to fail in their times,

ูขูฉ. ูˆูŽุฏูŽุนูŠ ุฃูŽู…ุงู†ูŠูŽ ูˆูŽุตู„ูู‡ุง ูˆูŽูˆูุนูˆุฏูู‡ุง
ุทูŽุจุนู ุงู„ุฃูŽู…ุงู†ูŠ ุฎูู„ููู‡ุง ุจูุนุฏุงุชูู‡ุง

30. And make me drink the bitterness of agony
From which estrangement is from her satisfactions,

ูฃู . ูˆูŽุชูŽุฌุฑู‘ูŽุนูŠ ุบูุตูŽุตูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽูˆู‰ ูˆูŽู…ุฑุงุฑูŽู‡ู
ู…ูู† ุญูŠุซู ุฃูŽู†ู‘ ุงู„ุจูุนุฏูŽ ู…ูู† ู…ูŽุฑุถุงุชูู‡ุง

31. And rejoice with estrangement, when you did not exit
The danger time of estrangement itself,

ูฃูก. ูˆูŽุงูุณุชูŽุจุดูุฑูŠ ุจูุงู„ุจูุนุฏู ุฅูุฐู’ ู„ูŽู… ุชุฎุฑุฌูŠ
ูˆูŽู‚ุชูŽ ุงู„ุจูุนุงุฏู ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎุทูˆุฑู ุจูุฐุงุชูู‡ุง

32. And dress in patience whenever
The fire of distance burns me with its coals,

ูฃูข. ูˆูŽุชูŽุฌูŽู…ู‘ูŽู„ูŠ ุจูุฑูุฏุง ุงู„ุชุตุจู‘ูุฑู ูƒู„ู‘ูŽู…ุง
ุชูŽุดูˆูŠูƒูŽ ู†ุงุฑู ุงู„ุจูุนุฏู ููŠ ุฌูŽู…ูŽุฑุงุชูู‡ุง

33. For patience is the attribute of the lovers
And abandonment among the beautiful is of its habits,

ูฃูฃ. ููŽุงู„ุตู‘ุจุฑู ุดูŽุฃู†ู ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ู…ูŽุญุจู‘ูŽุฉู ูˆูŽุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ูˆุงู„ู‡ูŽุฌุฑู ููŠ ุงู„ุญูŽุณู†ุงุกู ู…ู† ุนุงุฏุงุชูู‡ุง

34. Oh you who blame stop blame
Do you not know of estrangement and her diaspora?

ูฃูค. ูŠุง ู„ุงุฆูู…ูŠ ูƒููู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงู…ูŽุฉูŽ ูˆูŽุงูุชู‘ูŽุฆุฏู’
ุฃูŽููŽู„ุง ุนูŽู„ูู…ุชูŽ ุจูู‡ูŽุฌุฑูู‡ุง ูˆุดูŽุชุงุชูู‡ุง

35. The time of blame was at the beginning of my love
And you made me drink from its cups then,

ูฃูฅ. ูˆูŽู‚ุชู ุงู„ู…ูŽู„ุงู…ุฉู ููŠ ุงูุจุชูุฏุงุกู ู…ูŽุญุจู‘ูŽุชูŠ
ูˆูŽุณูŽู‚ูŠุชู†ูŠ ููŠ ุญูŠู†ูู‡ุง ูƒุงุณุงุชูู‡ุง

36. Evil is the blame during the estrangement of lovers
Despite its ugliness at its times,

ูฃูฆ. ุจูุฆุณูŽ ุงู„ู…ูŽู„ุงุญุฉู ุญูŠู†ูŽ ุจูุนุฏู ุฐูŽูˆูŠ ุงู„ู‡ูŽูˆู‰
ู…ูŽุน ุฃูŽู†ู‘ูŽู‡ุง ู‚ุจุญุช ู„ูŽุฏู‰ ุฃูŽูˆู‚ุงุชูู‡ุง

37. Estrangement is the fruit of blame in passion
And I succeeded in what I aimed from its fruits,

ูฃูง. ูˆูŽุงู„ุจูุนุฏู ู…ูู† ุซูŽู…ุฑู ุงู„ู…ูŽู„ุงู…ุฉู ููŠ ุงู„ู‡ูˆู‰
ูˆูŽุธูŽูุฑุชู ููŠู…ุง ุฑูู…ุชู ู…ูู† ุซูŽู…ูŽุฑุงุชูู‡ุง

38. Oh traveler direct your course to her
You will get wishes for good is towards its direction,

ูฃูจ. ูŠุง ุณุงุฆูุฑุงู‹ ูˆูŽุฌู‘ูู‡ู’ ู…ูŽุณูŠุฑูŽูƒูŽ ู†ูŽุญูˆูŽู‡ุง
ุชูŽู†ูŽู„ู ุงู„ู…ูู†ู‰ ููŽุงู„ุฎูŽูŠุฑู ู†ูŽุญูˆูŽ ุฌูู‡ุงุชูู‡ุง

39. And swear to her to bestow with her breath
The morning breeze will guide it with its breeze,

ูฃูฉ. ูˆูŽุงูุญู„ููู’ ุนูŽู„ูŽูŠู‡ุง ุฃูŽู† ุชูŽุฌูˆุฏูŽ ุจูู†ูŽูุญูู‡ุง
ุฅูู†ู‘ูŽ ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ุชู‡ุฏูŠู‡ู ู…ุน ู†ูŽุณู…ุงุชูู‡ุง

40. And mention a purpose to her perhaps
She may erase the estrangement in the hands of her mercy,

ูคู . ูˆูŽุงูุฐูƒูุฑู’ ู…ูุนู†ู‘ู‰ู‹ ุนูู†ุฏูŽู‡ุง ููŽู„ูŽุนู„ู‘ูŽู‡ุง
ุชูŽู…ุญูˆ ุงู„ุชู‘ู†ุงุฆูŠ ููŠ ูŠุฏูŽูŠู’ ุฑุญูŽู…ุงุชูู‡ุง

41. And explain the strangeness of my love and my passion
And convey to her my state in my exile,

ูคูก. ูˆูŽุงูุดุฑูŽุญู’ ุบูŽุฑูŠุจูŽ ู…ูŽุญุจู‘ุชูŠ ูˆูŽุตูŽุจุงุจุชูŠ
ูˆูŽุงูู†ู‚ูู„ู’ ู„ูŽู‡ุง ุนูŽู† ุบูุฑุจูŽุชูŠ ุญุงู„ุงุชูู‡ุง

42. And carry my messages oh trusted messenger
My soul for the desperate ransom his life,

ูคูข. ูˆูŽุงูุญู…ูู„ู’ ุฅูู„ูŽูŠู‡ุง ูŠุง ุฃูŽู…ูŠู†ู ุฑูุณุงู„ูŽุชูŠ
ุชูŽูุฏูŠูƒูŽ ุฑูˆุญู ู…ูุชูŠู‘ูŽู…ู ุจูุญูŠูŽุงุชูู‡ุง

43. My fervor and passion how much doves
Twittered morningly on her nests,

ูคูฃ. ูƒูŽู… ู‡ุงุฌูŽ ูˆูŽุฌุฏูŠ ูˆูŽุงู„ุบุฑุงู…ูŽ ุญูŽู…ุงุฆู…ูŒ
ู‚ูŽุฏ ุบูŽุฑู‘ูŽุฏุช ุตูุจุญุงู‹ ุนูŽู„ู‰ ุฃูŽูŠู’ูƒุงุชูู‡ุง

44. It delighted me and I rejoiced with joy
When familiarity landed in my heart from her sounds,

ูคูค. ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุทุฑูŽุจูŽุชู†ูŠ ูˆูŽุงูุจุชูŽู‡ูŽุฌุชู ู…ูŽุณุฑู‘ูŽุฉู‹
ุฅูุฐู’ ุญูŽู„ู‘ูŽ ู‚ูŽู„ุจูŠ ุงู„ุฃู†ุณู ู…ูู† ุฃูŽุตูˆุงุชูู‡ุง

45. And I heard her praising the essence I
Swore by tomorrow its life and traits,

ูคูฅ. ูˆูŽุณูŽู…ูุนุชูู‡ุง ุฃูŽุซู†ูŽุช ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฐุงุชู ุงู„ู‘ุชูŠ
ู‚ูŽุณูŽู…ูŠ ุบูŽุฏุง ุจูุญูŽูŠุงุชูู‡ุง ูˆูŽุตููุงุชูู‡ุง

46. The essence of the generous son of the generous
Supreme on the summit of heights,

ูคูฆ. ุฐุงุชู ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุงูุจู†ู ุงู„ูƒุฑูŠู…ู ุงู„ู…ุนุชู„ูŠ
ู…ูู† ุฐูŽุฑูˆุฉู ุงู„ุนูู„ูŠุง ุนูŽู„ู‰ ู‡ุงู…ุงุชูู‡ุง

47. Of vast space the sea is but a drop
From his generosity or from the pouring of his gifts,

ูคูง. ุฐูˆ ุฑุงุญูŽุฉู ู…ุง ุงู„ุจุญุฑู ุฅูู„ู‘ุง ู‚ูŽุทุฑูŽุฉูŒ
ู…ูู† ุฌููˆุฏูู‡ุง ุฃูŽูˆ ู…ูู† ุจูู„ุงู„ู ู‡ูุจุงุชู‡ุง

48. Of brilliance all knowledge is his prey
Nothing escaped from his nets,

ูคูจ. ุฐูˆ ููุทู†ูŽุฉู ูƒู„ู‘ ุงู„ู…ูŽุนุงุฑููู ุตูŠุฏู‡ุง
ู„ุง ุดูŽูŠุกูŽ ู…ูู†ู‡ุง ููŽุฑู‘ูŽ ู…ูู† ุดูŽุจูŽูƒุงุชูู‡ุง

49. Of resolve appearing the Pleiades is his shoe
But it is like lightening in his determinations,

ูคูฉ. ุฐูˆ ู‡ูู…ู‘ุฉู ุชุจุฏูˆ ุงู„ุซุฑูŠู‘ูŽุง ู†ูŽุนู„ู‡ุง
ู„ูŽูƒู†ู‘ูŽู‡ุง ูƒุงู„ุจุฑู‚ู ููŠ ุนูŽุฒูŽู…ุงุชูู‡ุง

50. Eloquent is but inferior to her
Unless he takes from the otherโ€™s recitations,

ูฅู . ู…ุง ุขุตููŒ ุฅูู„ู‘ุง ู„ูŽุฏูŽูŠู‡ุง ู‚ุงุตูุฑูŒ
ู„ูŽูˆ ู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู† ู…ูู† ุจูŽุนุถู ุจูุนุถ ุฑููˆุงุชูู‡ุง

51. Of excellent manners bearing praise
As generosity is from its plants roots,

ูฅูก. ุฐูˆ ุดูŠู…ูŽุฉู ุญูŽู…ูŽู„ูŽุช ุญูุณุงู†ูŽ ู…ูŽุญุงู…ูุฏู
ุญูŽูŠุซู ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู ู…ูู† ุฃูุตูˆู„ู ู†ุจุงุชูู‡ุง

52. Good etiquette and traits without pretense
And his actions show us its good doings,

ูฅูข. ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ู…ูุญูŠู‘ูŽุง ูˆูŽุงู„ุตู‘ูุงุชู ุจูู„ุง ุงูู…ู’ุชูุฑุง
ูˆูŽูุนุงู„ู‡ู ุฃูŽุจุฏูŽุช ู„ูŽู†ุง ุญูŽุณูŽู†ุงุชูู‡ุง

53. Of excellent nature, generous, intact,
Refusing change from all aspects,

ูฅูฃ. ุญูŽุณูŽู†ู ุงู„ุทู‘ูุจุงุนู ูƒูŽุฑูŠู…ูู‡ุง ูˆูŽุณูŽู„ูŠู…ูู‡ุง
ุชูŽุฃุจู‰ ุงู„ุชูŽุบูŠู‘ุฑูŽ ู…ูู† ุฌูŽู…ูŠุนู ุฌูู‡ุงุชูู‡ุง

54. Refusing bad manners to mar him
Would it suit what is not of its customs?

ูฅูค. ุบูŽูŠุฑู ุงู„ุณู‘ู‡ูˆู„ูŽุฉู ู„ุง ูŠุญู„ู‘ ุทูุจุงุนูŽู‡ู
ุฃูŽูŠุญู„ู‘ูู‡ุง ู…ุง ู„ูŽูŠุณูŽ ู…ูู† ุนุงุฏุงุชูู‡ุง

55. Refusing blemishes to pass through his abode
From where he is of the best lineage,

ูฅูฅ. ุชูŽุฃุจู‰ ุงู„ู…ูŽุนุงูŠุจู ุฃูŽู† ุชูŽู…ุฑู‘ ุจุฏุงุฑู‡ู
ู…ูู†ู’ ุญูŠุซู ุฃุถุญู‰ ู…ู† ุฃุฌู„ู‘ู ุฃูุจุงุชู‡ุง

56. Protecting in the white of truth white generosity
For he is jealous and of the best guardians,

ูฅูฆ. ูŠูŽุญู…ูŠ ุจูุจูŠุถู ุงู„ุญู‚ู‘ู ุจูŠุถูŽ ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู
ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุงู„ุบูŽูŠูˆุฑู ูˆูŽู…ูู† ุฃูŽุฌู„ู‘ู ุญูู…ุงุชู‡ุง

57. No master in generosity by a merit
Except his was the foremost of its masters,

ูฅูง. ู…ุง ููŠ ุงู„ุฃูŽูƒุงุฑูู…ู ุณูŽูŠู‘ุฏูŒ ุจููุถูŠู„ุฉู
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽูƒุงู†ูŽ ุงู„ุตู‘ุฏุฑู ููŠ ุณุงุฏุงุชูู‡ุง

58. I ransom him sun of guidance and guardianship
For the moons orbit are illuminated by him,

ูฅูจ. ุฃูŽูุฏูŠู‡ู ุดูŽู…ุณูŽ ู‡ูุฏุงูŠูŽุฉู ูˆูŽูˆูู„ุงูŠูŽุฉู
ููŽู‚ูŽุฏู ุงูุณุชูŽู†ุงุฑูŽ ุจูู‡ู ุจูุฏูˆุฑู ู‡ูุฏุงุชู‡ุง

59. And I have served him with a poem
That rivals necklaces in its words,

ูฅูฉ. ูˆูŽู„ูŽู‚ูŽุฏ ุฎูŽุฏูŽู…ุชู ุฌูŽู†ุงุจูŽู‡ู ุจูู‚ูŽุตูŠุฏูŽุฉู
ุชูุฒุฑูŠ ุจุนูŽู‚ุฏู ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ู ููŠ ูƒูŽู„ูู…ุงุชูู‡ุง

60. A chaste beautiful newlywed bride
Written in praise in her temples,

ูฆู . ุบูŽุฑู‘ุงุกู ุจููƒุฑูŒ ุบุงุฏุฉูŒ ุญูŽุณู†ุงุกู ู‚ูŽุฏ
ูƒูุชุจุช ุณุทูˆุฑู ุงู„ู…ุฏุญู ููŠ ูˆูŽุฌูŽู†ุงุชู‡ุง

61. And I presented her to be gifted to him and she is
Among the best virgins in her beauty,

ูฆูก. ูˆูŽุฒูŽููŽูู’ุชูู‡ุง ุชูู‡ุฏู‰ ุฅูู„ูŽูŠู‡ู ูˆุฅู†ู‘ู‡ุง
ู…ูู† ุฃูŽุญุณูŽู†ู ุงู„ุฃูŽุจูƒุงุฑู ููŠ ุฒูŠู†ุงุชูู‡ุง

62. And her dowry from him is acceptance without other
She will not be pleased for it to be from his endowments

ูฆูข. ูˆูŽุตูŽุฏุงู‚ูู‡ุง ู…ู†ู‡ู ุงู„ู‚ูŽุจูˆู„ู ูˆูŽุบูŽูŠุฑูู‡ู
ู„ุง ุชูŽุฑุชูŽุถูŠู‡ู ูŠูŽูƒูˆู†ู ู…ูู† ุตูŽุฏู‚ุงุชู‡ุง

63. And God keeps him the length of days what
Doves have adhered to in the plentiful valleys,

ูฆูฃ. ูˆุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ูŠูุจู‚ูŠู‡ู ู…ูŽุฏู‰ ุงู„ุฃูŠู‘ุงู…ู ู…ุง
ุดูŽุฏูŽุชู ุงู„ุญูŽู…ุงุฆู…ู ููŠ ุฐูุฑู‰ ุฏูŽูˆู’ุญุงุชู‡ุง