1. I drank the draught of love in my youth unmixed
And in love I see no cure for my intoxication
١. شَرِبتُ سُلافَ العِشقِ في صَبوتي صِرفا
وَلَستُ أَرى في العِشقِ عَن سَكرَتي صَرفا
2. I prolonged my drunkenness, continuing to sip
For one sip follows another without cease
٢. أَدَمتُ بِها سُكري أُواصِلُ رَشفَها
فَما زالَ مِنها الرِّشفُ يَستَعقبُ الرّشفا
3. And I was sated with drunkenness for ardour and passion
And the effect of love's draught in youth cannot be hidden
٣. وَمِلتُ بِها سُكراً عَلى الوَجدِ وَالجَوى
وَفِعلَ سُلاف العشقِ في الصبّ لا يَخفى
4. I attained maturity in it, increasing my ardour
Becoming drunken with it, forgetting familiarity
٤. وَجُبتُ الفَلا فيها تَزيد صَبابتي
وَأَصبو بها وَجداً وَأَنسى بِها الإِلفا
5. I wander without feeling, my senses absent
Like a bereft gazelle when she loses her fawn
٥. أَهيمُ بِلا قَلبٍ عَنِ الحِسِّ غائِباً
فَكالظّبيَةِ الثّكلى إِذا فَقَدت خشفا
6. I complain without reason, captive to passion
Not recognizing harm or knowing custom
٦. وَأَشجو بِلا عقلٍ أَسيرُ مَعَ الهَوى
فَلا نكرَ أَدريهِ وَلا أَعرِفُ العُرفا
7. Though from a high mountain I descended into a valley
With composure I plunge myself headlong
٧. فَمِن جبلٍ أَعلو لِوادٍ نَزَلتهُ
وَلَكِن بِطَرحِ النّفسِ أَحذِفُها حَذفا
8. I sing distractedly and dance enraptured
Clapping my hands together in my intoxication
٨. أُصَوّتُ وَلهاناً وَأَرقُصُ مولعاً
وَأَضرِبُ في كَفٍّ عَلى صَبوَتي كَفّا
9. Tears flow from my eyes in yearning
As abundant as valleys flow when rain pours
٩. تَسيلُ دُموعُ العَينِ مِنّي تَشوُّقاً
فَكَم سالَ مِن وادٍ إِذا وَكَفت وَكفا
10. They flow though my lids had held them back
For my lids had prevented their shedding
١٠. وَتَجري وَقَد ذابَت جُفوني مِنَ البكا
وَقَد كانَتِ الأَجفانُ تَحبِسُها وَقفا
11. I stay awake all night though weariness dislikes me
And I naturally dislike it, remaining aloof
١١. وَأَسهر كُلَّ اللّيلِ يكرهُني الكرى
وَأَكرَههُ طَبعاً فَيَجفو كَما يجفى
12. The eyes of the stars keep me company through the night
And though their eyes grow weary, mine remain open
١٢. تُساهِرُني عَينُ النّجومِ سَواهراً
فَإِنْ عَينُها أَغفَت فَطرفِيَ قَد أَغفى
13. I watch them from east to west
Marching beautifully, revealing their elegance
١٣. أُشاهِدها مِن نَحوِ شَرقٍ لِمَغربٍ
تَسيرُ بِحُسنِ السّيرِ تبدي لَنا الظّرفا
14. Beauty and charm pour forth from them
And I rejoice as beauty and charm emanate
١٤. وَينقطُ مِنها الحسنُ وَاللُّطفُ دافِقاً
وَأَبهِج بِها إِذْ تنقط الحُسنَ وَاللّطفا
15. Among dancers with the light, none dance better
Snatching hearts and minds with their grace
١٥. فَمِن راقِصٍ بالنور أَحسَن رقصَةٍ
بِها يَخطِفُ الأَلبابَ مِن أَهلِها خَطفا
16. Among risers like arrows from the east
And setters in the west where they disappear
١٦. وَمِن طالِعٍ كَالسّهمِ مِن جَوفِ شَرقِهِ
وَمِن غارِبٍ في الغَربِ وَالغَربُ قَد أَخفى
17. Spheres of precious pearls with razors
The east casts them forcefully
١٧. كُراتٌ مِنَ الدّرِّ الثّمينِ بِمِحجَنٍ
لَها الشّرقُ ضرّابٌ فَيَقذِفُها قَذفا
18. How beautiful with the moon rising between them
Extending its light over the horizons
١٨. وَيا حُسنَها بِالبدرِ يَطلع بَينَها
يَمُدّ عَلى الآفاقِ مِن ضَوئِهِ سِجفا
19. A mighty king marched with his army
From east to west swarming forth
١٩. مَليكٌ عَظيم الجندِ سارَ بِجُندِهِ
مِنَ الشّرقِ نَحوَ الغربِ قَد زَحَفوا زَحفا
20. Brandishing the sword of light, striking as a warrior
At the darkness of night until tasting the blow
٢٠. يَكرُّ بِسَيفِ الضّوءِ يَضرِبُ صائِلاً
بِزنجِ الدّجى حتّى يُذيقَهُم الحَتفا
21. As if the Pleiades appeared before him
Jewels of pearls, strung together as a necklace
٢١. كَأَنَّ الثّريّا بَينَ أَيديهِ إِذ بَدَت
جَواهِرُ مِن دُرٍّ لَقَد نظمت شِنفا
22. Or else like a cluster of pearls on a pearl tree
That carries them, ready to pluck
٢٢. وَإِلّا كَعُنقودٍ مِنَ الدّرِّ حَبُّهُ
لَها الشّجر الدُّرِّيُّ يَحمِلُها قِطفا
23. The new crescent of the horizon, son of the fourth night
Without light in half, the other half shrouded
٢٣. وَإِنَّ هِلالَ الأُفقِ وَهوَ اِبنُ أَربَعٍ
وَلا ضَوءَ في نِصف وَنصفٌ بهِ يُلفَى
24. Like a crystal disk that came suddenly
To snatch, startling, seizing half for itself
٢٤. كَقُرصٍ مِنَ البلّورِ قَد جاءَ خاطِف
لِيَخطِفَه فَزعانَ فَاختَطَف النّصفا
25. Until the sunrise of morning is unleashed, fierce
Revealing the horizons, disclosing all
٢٥. إِلى أَن يُسَلَّ المشرق الصّبح صارِما
يبينُ عَلى الآفاقِ يَكشِفُها كَشفا
26. Striking the army of darkness with force
How many necks and shoulders struck down!
٢٦. وَيَضرِبُ في جَيشِ الظّلامِ بِقُوَّةٍ
فَكَم قَد رَمى عنقاً وَكَم قَد رَمى كِتفا
27. Then follows the sultan of stars after it
And by its light all the stars disappear
٢٧. وَيَأتيَ سُلطانَ الكواكِب بَعدَهُ
وَمِن ضَوئِه كلُّ الكَواكِبِ قَد يخفى
28. My days and nights lost in intoxication
Never saying "alas!" or "woe" in passion
٢٨. نَهاري وَلَيلي بِالصّبابَةِ هائِم
وما قلت حين الوجد آهِ ولا أُفّا
29. I yearn for the land of my beloved in longing
Recalling the bounty of life at the pure spring
٢٩. أَحِنُّ إِلى رَبعِ الحَبيبِ تَشوّقا
وَأَذكُرُ خِصبَ العَيشِ وَالمَنهَلِ الأَصفى
30. I recall how near my abode was to hers
The time I enjoyed in that land untroubled
٣٠. وَأَذكُر قُربَ الدّارِ مِن دارِ فاتِني
وَوَقتاً بِذاكَ الرّبعِ أَحييتهُ قَصفا
31. I used to observe love there, no watcher over me
Plucking rosebuds from her cheek unfettered
٣١. أُشاهِدُ فيهِ الحِبّ ما لي مُراقِبٌ
وَأَقطِفُ وَردَ الخدّ في مُقلَتي قَطفا
32. I saw the beauty she possessed
That adorned her essence and was her description
٣٢. وَأُبصِرُ ما قَد حازَهُ مِن مَحاسِنٍ
تَحَلَّت بِهِ ذاتاً وَكانَت لَهُ وَصفا
33. I was her boon companion, conversing together
We drank the draught of intimacy undiluted
٣٣. وَكُنتُ لَهُ فيهِ نَديماً مُسامراً
نُديرُ سلافَ الأُنسِ نَشرَبها صِرفا
34. No estrangement flowed in my thoughts
It was my way to submit to her will
٣٤. وَلَيس الجَفا يَجري خطوراً بِخاطِري
وَمِن ديدَني أَنْ كنتُ في طَوعِهِ كفّا
35. But she was harsh though love is a habit
That tells me I cannot endure her aloofness
٣٥. وَلَكِن جَفاني وَالغَرامُ مُدامَةٌ
تُحدّثني وَهما بِأنّيَ لا أجفى
36. I was infatuated, senseless
It is no wonder, for the lovesick lose their senses
٣٦. وَكُنتُ بِها المُغترَّ وَالعقل ذاهِبٌ
وَلا بِدعَ فَالمُغترُّ مِن عَقلِهِ خَفّا
37. She neglected me, discarding me to the wilderness
Oh what ruin for the crazed to be discarded!
٣٧. نَفانِيَ بِالهِجرانِ لِلقَفرِ وَالهاً
وَيا ضَيعَةَ الوَلهانِ لِلقَفرِ إِذْ يُنفى
38. I am content with His decree, for He is just
Not committing in His decree any wrong or injustice
٣٨. رَضيتُ بِما فيهِ قَضى فَهوَ عادِلٌ
وَلَم يَرتَكِب فيما قَضى الحَيفَ والجَنفا
39. A beauty the sun illuminates from his lovely face
Otherwise, were it not lit by it, it would be veiled
٣٩. جَميلٌ تُضيءُ الشّمس مِن حُسنِ وَجههِ
فَلَولا مُحيّاهُ بِها الضّوءُ لَم يُلفى
40. For if she extends it with light, it shines luminous
And if she looks away, it is shrouded in darkness
٤٠. فَإِنْ مَدَّها بِالضّوءِ ضاءَت مُنيرةً
وَإِنْ يُغضِ عَنها أَصبَحَت تَكتَسي الكسفا
41. If the moon did not extend to it some of its light
Its concealment in darkness would persist
٤١. وَلَو لَم يُمِدَّ البدر في بَعضِ نورِهِ
لَدامَ لَهُ لبس السّرار مَعَ الإِخفا
42. The full moon faced him with the radiance of dawn
What a splendid visage the dawn adorned!
٤٢. وَجَبهَتُهُ بَدرٌ وَجَبهَةُ ضَيغَمٍ
جَبيناهُ صبحا الحسن كَم خَطَفا طرفا
43. Dawn shone on the lion's brow
With twilight surrounding, surely it beamed
٤٣. وَبي البَدرُ إِذ في جَبهَةِ اللّيثِ قَد بَدا
وَمِن حَولِهِ صبحان فيهِ لَقَد حَفّا
44. His cheeks are the garden of beauty and brilliance
The utmost extent of perfection and purity
٤٤. وَوَجنَتُه رَوضُ المَحاسِنِ وَالبها
مِنَ الغايَةِ القُصوى عَلى الأَكمَلِ الأَصفى
45. The Imam of the exalted, the splendid, the dewy
He preceded them alone though they followed behind
٤٥. وَرَوضِ وُرودٍ أَينَعَت بِنَضارَةٍ
فَدامَت وَلَم تَذبُلْ وَلَم تقتطف قَطفا
46. Ally of the heights, that pledged to him
To be his confidante, and did not break her oath
٤٦. وَما هِيَ إِلّا جنّةُ الحُسنِ وَالبها
بِنارٍ بِها حلَّت وَلَيسَ لَها اِطفا
47. Dignitary of nobles, rather prince of glories
Suns atop the high heavens towering above
٤٧. وَشامَته مِسك الجَمالِ الّتي اِزدَرَت
بِمسكِ غَزالِ المسكِ مَع طيبِهِ عَرفا
48. He settled as a sun, no other vying with him
Nor shoulder disputing him for height
٤٨. وَمُقلَتِه الوَطفاءِ سيفُ مُهنَّدٍ
يَموجُ بِهِ مِن جَوهَرِ الحسنِ ما شَفّا
49. Though exaltation was the crown of another
Indeed, it wished to be his humble hat
٤٩. فَكَم قَتلت صَبّاً وَكَم جَرحت حشاً
وَهَل يَقتلُ المُضنى سِوى المُقلة الوَطفا
50. Lofty aspirations are his in every state
Fine in substance and excellent in category
٥٠. وَإِنسانُها هاروتُ يوحي بِسِحرِهِ
وَلَولا اِنطِباقُ الجفنِ مِنها لَهُ كَفّا
51. O excellence of character with excellence of nature
With gentleness of temper, perfecting deed and depiction
٥١. لَكانَ الّذي يَخلو مِنَ العِشقِ عادِما
وَلَم يَك صَبٌّ لِلصّبابَةِ قَد أَخفى
52. A noble, bright of face, beaming with joy
At dawn exultant and delighted
٥٢. وَريقَتُهُ ماءُ الحَياةِ وَخَمرةٌ
لَها الدّرّ وَالياقوتُ قَد خلقا ظرفا
53. A generous, open-handed, peaceful man
He is the sea of dew and giving, bestowing bounty
٥٣. بِها المَيتُ قَد يَحيا إِذا صُبّ نُقطَةٌ
بِفيهِ كَما أَنّ المَريضَ بِها يَشفى
54. The sea is but as a drop of his giving
If it claims to match his generosity
٥٤. وَقامَتهُ الهَيفاء كَالغصنِ مائِساً
تَميلُ بِهِ لِلميس ريحُ الصَّبا عَطفا
55. Ali is true to his word, never violating a promise
His way is a natural hatred of faithlessness
٥٥. قَناةٌ لِطَعنِ العاشِقينَ تَقوَّمت
وَلَكِنّها تَهتزُّ مِن لينِها عِطفا
56. Valiant, fearsome lion, a fierce lion's den
How the mighty lions cowered before him!
٥٦. فَوا لَوعةَ الأَحشاءِ بِالبعدُ وَالنّوى
وَواحَسرَتي يا لَهفَ قَلبيَ يا لَهفا
57. If they but heard his name in the jungle
They would fear for their souls to be seized
٥٧. وَهَيهاتَ سلواني مَحاسِنَهُ الّتي
تَفانَت بِها الأَرواحُ في حُبِّه جزفا
58. He has spears and swords, a thicket and jungle
Needing no shelter or cave in the wilderness
٥٨. وَعاذِلَةٍ تَنهى المُحِبّ عَنِ الهَوى
فَقَد سَكَتَت ألفا وَقَد نَطَقَت خُلفا
59. When war grows fierce and tumultuous
And the enemy's army stands ready for battle
٥٩. عَذولي لَحاكَ اللَّهُ تَنهى جَهالةً
أَخا العِشقِ عَن عِشقٍ وَما كانَ مُنكفَّا
60. He rode into the arena alone, challenging
They turned in fear, not glancing behind
٦٠. أَلَستَ تَخافُ اللَّه وَالخوفُ واجِبٌ
تَذمُّ لَديَّ الحِبَّ تَبغي بِهِ الكفّا
61. At once a skilled warrior assailed them
Shaking their steeds violently with his attack
٦١. وَتَسعى إِلى المَحبوبِ نمّاً تَذمّني
لِتُطفِئ نورَ العشقِ وَالنور لا يُطفى
62. Had he stood alone for battle
All the lions combined would not match him
٦٢. فَدَعني وَشَأني في الهَوى وَصَبابَتي
فَعَذلكَ لا يُجدي فَعَن عَذلِكَ اِكتَفّا
63. For how many equal a single one!
The full moon is peerless, the stars numerous
٦٣. جُبِلتُ عَلى حبِّ المَليح وَمدحَتي
عليّاً أَبا المصباحِ مَن قَد حَوى اللّطفا
64. They cannot equal it, this is clear
How excellent is the steed when mounting!
٦٤. كَمالٌ جَمالُ الدّهرِ مَجدُ اِفتِخارهِ
وَمُقلَتُه الحَورا وَرَونَقُهُ الأَصفى
65. When he rises, red and Bactrian
A groomed, bright bay, pleasing to behold
٦٥. إِمام ذَوي العَلياءِ وَالمجدِ وَالنّدى
تَقَدَّمهم فَرداً وَقَد وَقَفوا خَلفا
66. Stout-necked, tall, long of limb
With ample neck surely etched with good fortune
٦٦. حَليف المَعالي حالَفَته بِأنّها
تَكونُ لَهُ قِنّاً فَلَم تُخلفِ الحِلفا
67. Fleet-footed and blessed, very adorned
None match it in form or attributes
٦٧. وَجيهُ كِرامٍ بل أميرُ أماجدٍ
شُموس عَلى هامِ السّهى اِعتلَوا القَحفا
68. If an army marched and he was among them in darkness
His brilliance in it would suffice for light
٦٨. وَفي فَلكِ العَلياءِ قَد حَلَّ مَنزلاً
بَناهُ مِنَ العَلياءِ أَتقَنَهُ رَصفا
69. If it competes in speed with lightning and no wind blew
It would not race it, though storms raged
٦٩. لَهُ العِزُّ رُكنٌ وَالمَعالي دَعائِم
لَهُ المَجدُ حيطان وَصارَ لَه السّقفا
70. When his forelegs rise against the foe
Wanting the Pleiades or merely to prance
٧٠. لَهُ السّعد بانٍ والجَمالُ مُهندس
وَطَوَّقهُ الحسن يَحتاطُهُ سِجفا
71. O valiant, matchless one
With whom all glory is intertwined
٧١. تَوَطَّنَه شَمساً فَلَم يَكُنِ السّهى
يُساميهِ كَعباً أَو يُزاحمه كِتفَا
72. God protect you from every harm
That troubled my verses, causing them to sway
٧٢. وَإِن كانَتِ العَلياءُ تاجاً لِغَيرِهِ
لَعَمريَ كَم ودَّتْ تَكون لَه خِفَّا
73. In thought arose a daughter of eloquence
The structure of her verse flowing with purity
٧٣. هُمامٌ لَه كَسب المَحامِد شيمَةٌ
وَما زالَ مَطبوعاً عَلى زَرعِهِ العُرفا
74. She appeared as a bride adorned with beauty
My thoughts gave her to you, and she was brought to you
٧٤. لَهُ الهِمّةُ العَلياءُ في كلِّ حالَةٍ
لَقَد حَسُنَت جِنساً وَقَد حَسُنَت صنفا
75. Earlier my thoughts had brought her sister to you
A bride, gentle and kind
٧٥. يا حُسنَ أَخلاقٍ بِحُسنِ غَرائزٍ
بِرقَّةِ طَبعٍ حَسَّنَ الفعلَ وَالوَصفا
76. Now I propose to you her sister
Be her betrothed, in-law, and bride-price
٧٦. كَريمٌ صَبيحُ الوَجهِ سالَ بَشاشَةً
وَأَصبَحَ في بَدرِ التهلّلِ مُحتَفّا
77. She adorns if you inscribe verses
Rarely did adornment grace script as she did
٧٧. جَوادٌ سَخِيٌّ أَريَحِيٌّ وَإِنّه
لَبَحْرُ النّدى وَالجودِ يولي النّدى جزفا
78. Accept her then, and let your acceptance be her dowry
Do not reject her or treat her with disdain
٧٨. فَما البحرُ إِلّا مثلَ بلّة مِخيَطٍ
مِنَ البحرِ إِنْ يَنسبِ إِلى جودِهِ كفّا
79. Remain a sun of virtues and heights
Shining, never eclipsed, always appearing
٧٩. عَلِيُّ السّجايا لَيسَ يخلفُ مَوعِدا
وَدَيدَنُه طَبعاً كَراهَته الخُلفا
80. Your servant the lantern remains a candle
Ever lit, never extinguished or put out
٨٠. شُجاعٌ هِزبرُ الغابِ لَيثُ عَرينَةٍ
وَكَم عِندَهُ الآسادُ قَد رَغِمَت أَنفا
81. You attained what you hoped for, so remain
Protected by God and blessed with favour
٨١. وَلَو سَمِعتْ في الغابِ ذِكراه أُسْدها
لَمِنْهُ عَلى أَرواحِها خافَتِ الخَطفا
82. For as long as the zephyrs of morn blow
Swaying the branches, bending with charm
٨٢. لَهُ السُّمْرُ وَالأَسيافُ غِيلٌ وغابةٌ
وَلَم يَتَّخِذ في القفرِ غيلاً وَلا كَهفا
83. No lover engrossed in praising you says
I drank the draught of love in my youth unmixed
٨٣. إِذا هاجَتِ الهَيجاءُ وَالحَربُ بِالوَغى
وَجَيشُ العِدى لِلحربِ قَد قامَ وَاِصطفّا
٨٤. وَقَد جالَ في المَيدانِ فَرداً مُبارزاً
لَولَّوْا على خَوفٍ وَما اِلتَفتوا خَلفا
٨٥. وَفي الحالِ قَد حَلَّت بِهم أُمّ ملدَمٍ
بِعُنفٍ وَقَد هَزَّت فَرائِصهم رَجفا
٨٦. وَلَو أَنّه قَد صَفّ لِلحَربِ وَحدَهُ
وَقامَت جميعُ الأُسْدِ في حَربِهِ صفّا
٨٧. لَمّا كافأُوه حيثُ راموا حِرابَهُ
وَلا بِدعَ كَم مِن واحِدٍ يَعدِلُ الأَلْفا
٨٨. أَمَا البدرُ فَردٌ وَالنّجومُ كَثيرَةٌ
وَلَيسَت تُساويهِ وَذا الأمرُ لا يَخفى
٨٩. وَأَنعِم بِهِ في حين يَركَبُ طِرفه
وَما أَحسنَ الضِّرغامَ إِذْ يَركَبُ الطِّرفا
٩٠. هوَ الأَحمَرُ الدّرويشُ بَحرٌ مُشَذَّبٌ
وَسيمٌ يُقِرُّ العينَ مرآهُ والطَّرفا
٩١. وَثيجٌ وَعنجوجٌ طَويلُ قَوائمٍ
وَعنق ذَريع قَد حَكت أُذنه السِّنفا
٩٢. طَليعٌ وَمَيمونٌ أَغرّ مُحَجّل
وَلا مثلَ قَد ضاهاهُ ذاتاً وَلا وَصفا
٩٣. فَلَو سارَ رَكبٌ وَهوَ فيهِ بِظُلمَةٍ
بِغُرَّتِهِ فيها عَنِ الضّوءِ لاِستَكفى
٩٤. وَإِنْ يَعدُ فاقَ البرقَ سبقاً ولَم يَكُن
تُجاريهِ مِن ريحٍ وَلَو عَصَفَت عَصفا
٩٥. إِذا اِرتَفَعت أَيديهِ لِلعَدوِ خِلتهُ
يُريد الثّريّا أَو يريدُ بِها الطّرفا
٩٦. فَيا أَيّها الشّهمُ العَديمُ مِثالُهُ
وَيا مَنْ بِهِ كلُّ المَكارِمِ قَد تلفَى
٩٧. إِلَيكَ حَماكَ اللَّهُ مِن كلِّ آفَةٍ
مُخدَّرَةً هَزَّت بِمَدحتك العِطفا
٩٨. لَقَد نَشَأَت في الفِكرِ بِنت بَلاغَةٍ
يَسيلُ بَديع النّظمِ في حُسنِها رَصفا
٩٩. تَجَلَّت عَروساً تَكتَسي الحسنَ وَالبها
لَكَ الفكرُ أَهداها وَقَد زَفَّها زَفّا
١٠٠. وَمِن قَبلها قَد زفّ فكريَ أختَها
إِليكَ عَروساً قَد غَدَت غادَة وَطفا
١٠١. وَقَد خَطَبتك الآنَ يا بَعل أُختها
فَكُنتَ لَها المَخطوبَ وَالصّهر والسِّلفا
١٠٢. تزيِّنُ إِنْ تكتَبْ لجينَ صَحيفَةٍ
وَقَلَّ لَها مثل لَقد زيّن الصّحفا
١٠٣. فَكُن جاعِلاً منكَ القَبول صَداقها
وَتنقيطَها أَن لا تُعابَ وَلا تُجفى
١٠٤. وَلا زِلتَ شَمساً لِلمَكارِمِ وَالعُلى
تُضيءُ فَلَم تَكسف وَتَبدو فَلا تخفى
١٠٥. وَمَخدومك المِصباحُ لا زالَ شَمعَةً
تُضيء دَواماً لا تقطّ ولا تطفى
١٠٦. وَنِلت الّذي تَرجو ما أَنت آملٌ
وَدُمتَ بِحفظِ اللَّهِ وَاللّطف محتَفّا
١٠٧. مَدى الدّهرِ ما هبَّت نسيمٌ مِنَ الصَّبا
فأَرقَصَتِ الأغصانَ تَعطِفُها عَطفا
١٠٨. وَما مُغرَمٌ في عِشقِ مَدحِك قائلٌ
شَربتُ سُلافَ العِشقِ في صَبوتَي صِرفا