Feedback

With your beauty, O you of beauty, sun of the stars,

ุจุญุณู†ูƒ ุฐุงุช ุงู„ุญุณู† ุดู…ุณ ุงู„ูƒูˆุงูƒุจ

1. With your beauty, O you of beauty, sun of the stars,
The suns of the horizons shine from every side.

ูก. ุจูุญูุณู†ููƒู ุฐุงุชูŽ ุงู„ุญูุณู†ู ุดูŽู…ุณูŽ ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู
ุชุถูŠุกู ุดู…ูˆุณู ุงู„ุฃูู‚ ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุฌุงู†ูุจู

2. You illuminated the darkness when you were the most luminous planet,
And not every star among the stars is bright.

ูข. ุฃูŽู†ูŽุฑุชู ุงู„ุฏู‘ุฌู‰ ุฅูุฐ ูƒูู†ุชู ุฃูŽุซู‚ูŽุจูŽ ูƒูŽูˆูƒูŽุจู
ูˆูŽู…ุง ูƒู„ู‘ู ู†ูŽุฌู…ู ููŠ ุงู„ู†ู‘ูุฌูˆู…ู ุจูุซุงู‚ูุจู

3. Toward you, the hearts of lovers competed,
And not every love pulls at hearts.

ูฃ. ุฅูู„ูŽูŠูƒู ู‚ูู„ูˆุจู ุงู„ุนุงุดูู‚ูŠู†ูŽ ุชูŽุฌุงุฐูŽุจูŽุช
ูˆู…ุง ูƒู„ู‘ ุญูุจู‘ู ู„ู„ู‚ู„ูˆุจู ุจุฌุงุฐูุจู

4. May God protect the land in which you were its intelligence,
And its people were in it the most radiant of planets.

ูค. ุฑูŽุนู‰ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฑูŽุจุนุงู‹ ูƒูู†ุชู ููŠู‡ู ุฐููƒุงุกูŽู‡
ูˆูŽุฃูŽู‡ู„ูˆูƒู ูƒุงู†ูˆุง ููŠู‡ู ุฃูŽุฒู‡ู‰ ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู

5. And a drinking companion for a time when I was favored
Next to you while keeping away was shunned.

ูฅ. ูˆูŽุณูŽู‚ูŠุงู‹ ู„ููˆูŽู‚ุชู ูƒูู†ุชู ููŠู‡ู ู…ูู‚ุฑู‘ูŽุจุงู‹
ู„ูŽุฏูŽูŠูƒู ูˆูŽู‚ูŽุฏ ูƒุงู†ูŽ ุงู„ุนูŽุฐูˆู„ู ู…ูุฌุงู†ุจูŠ

6. So neither does separation flow through my mind
Nor does distance equal separation from you, my companion.

ูฆ. ููŽู„ุง ุงู„ู‡ูŽุฌุฑู ูƒูŽุงู„ุณู„ูˆุงู†ู ูŠูŽุฌุฑูŠ ุจูุฎุงุทูุฑูŠ
ูˆูŽู„ุง ุงู„ุจุนุฏู ูƒูŽุงู„ุฅูุจุนุงุฏ ู…ูู†ูƒู ู…ูู‚ุงุฑุจูŠ

7. I walk the plain of bliss aimlessly,
And I do not see any hardship in any direction.

ูง. ุฃูŽุณูŠุฑู ุนูŽู„ู‰ ุณูŽู‡ู„ู ุงู„ุณู‘ุฑูˆุฑู ุจูู…ูŽู‡ู…ูŽู‡ู
ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุฃูŽุฑู‰ ูˆูŽุนู’ุฑุงู‹ ุจููƒู„ู‘ ุงู„ู…ูŽุฐุงู‡ูุจู

8. And I ride the steed of clarity and intimacy galloping,
And the back of a steed is no honor for its rider.

ูจ. ูˆูŽุฃูŽุฑูƒูŽุจู ู…ูŽุชู†ูŽ ุงู„ุตู‘ููˆู ูˆูŽุงู„ุฃู†ุณู ุฑุงูƒูุถุงู‹
ูˆูŽู„ูŽูŠุณูŽ ูƒูŽู…ูŽุชู†ู ุงู„ุตู‘ููˆู ุนุฒู‘ูŒ ู„ูุฑุงูƒูุจู

9. And I plant a rose in the cheeks of my beloved,
And the cheek of loved ones is most deserving to be planted with roses.

ูฉ. ูˆูŽุฃูŽุบุฑูุณู ูˆูŽุฑุฏุงู‹ ููŠ ุฎูุฏูˆุฏู ุญูŽุจูŠุจุชูŠ
ูˆูŽุฃูŽูˆู’ู„ู‰ ุจูุบูŽุฑุณู ุงู„ูˆูŽุฑุฏู ุฎุฏู‘ู ุงู„ุญุจุงุฆูุจู

10. And I drink wine from its fermentation and tumbler,
So I drink a honey that was pure for its drinker.

ูกู . ูˆูŽุฃูŽุฑุดููู ุฎูŽู…ุฑุงู‹ ู…ูู† ู„ูŽู…ุงู‡ุง ูˆู‚ูŽุฑู‚ูŽูุงู‹
ููŽุฃูŽุดุฑูŽุจู ุดูŽู‡ุฏุงู‹ ูƒุงู†ูŽ ุญูู„ู‘ุงู‹ ู„ูุดุงุฑูุจู

11. And I pluck a pomegranate atop her breasts,
And sweeter than a pomegranate are the breasts of coquettes.

ูกูก. ูˆูŽุฃูŽู‚ุทูู ุฑูู…ู‘ุงู†ุงู‹ ุนูŽู„ุง ููŽูˆู‚ูŽ ู†ูŽู‡ุฏูู‡ุง
ูˆูŽุฃูŽุญู„ู‰ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูู…ู‘ุงู†ู ู†ูŽู‡ุฏู ุงู„ูƒูŽูˆุงุนูุจู

12. And I reap the fruits of union and intimacy alone,
And I inhale the fragrance of nearness from every side.

ูกูข. ูˆูŽุฃูŽุฌู†ูŠ ุซูู…ุงุฑูŽ ุงู„ูˆูŽุตู„ู ูˆุงู„ุฃู†ุณ ู…ูุฑุฏุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู†ุดู‚ู ุนูุทุฑูŽ ุงู„ู‚ูุฑุจู ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุฌุงู†ูุจู

13. I come to the most high from every side,
And the times become purified of every drink.

ูกูฃ. ุฃูŽุชูŠู‡ู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุนู„ูŠุงุกู ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุฌุงู†ูุจ
ูˆูŽุชูŽุตููˆ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฃูŽูˆู‚ุงุชู ูƒู„ู‘ ุงู„ู…ูŽุดุงุฑูุจู

14. I extend the Pleiades where I was sitting,
And I sport with their loss to all the planets.

ูกูค. ุฃูŽุทูˆู„ู ุงู„ุซุฑูŠู‘ูŽุง ุญูŽูŠุซู ู‚ูŽุฏ ูƒู†ุชู ู‚ุงุนูุฏุงู‹
ูˆูŽุฃูŽู„ุนุจูŽ ู…ูู† ุชูŠู‡ูŠ ุจููƒู„ู‘ู ุงู„ูƒูŽูˆุงูƒูุจู

15. And I string pearls like necklaces in praise of her,
And my praise of the beauty of highest virtues is my greatest request.

ูกูฅ. ูˆูŽุฃูŽู†ุธูู…ู ุนูู‚ุฏุงู‹ ูƒูŽุงู„ู„ู‘ุขู„ูŠ ุจูู…ูŽุฏุญูู‡ุง
ูˆูŽู…ูŽุฏุญููŠูŽ ุฐุงุชูŽ ุงู„ุญูุณู†ู ุฃูŽุณู†ู‰ ู…ูŽุทุงู„ุจูŠ

16. And I mount the most precious metres like steeds,
So I gain the highest glory in outpacing them.

ูกูฆ. ูˆูŽุฃูŽุฑูƒูŽุจู ู…ูู† ุฃูŽุบู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽูˆุงููŠ ุฌููŠุงุฏูŽู‡ุง
ููŽุฃูŽุญุธู‰ ู„ูŽุฏู‰ ุณูŽุจู’ู‚ูŠ ุจูุฃูŽุนู„ู‰ ุงู„ู…ูŽุฑุงุชูุจู

17. And I express subtle poetry in praise passionately,
And the greatest praise is to praise passionately.

ูกูง. ูˆูŽุฃูุจู’ุฏูŠ ุฑูŽู‚ูŠู‚ูŽ ุงู„ู†ู‘ุธู…ู ู„ูู„ู…ูŽุฏุญู ุฑุงุบูุจุงู‹
ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŽ ุฃูŽุฌูŽู„ู‘ูŽ ุงู„ู…ูŽุฏุญู ุชู…ุฏุงุญู ุฑุงุบูุจู

18. O brother of honor and highness, nobilityโ€™s sun,
My father of glory, sun of beauty, adornment of processions.

ูกูจ. ุฃูŽุฎูŠ ุงู„ุนุฒู‘ู ูˆูŽุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ููŠ ุดูŽุฑูŽูู ุงู„ุนูู„ู‰
ุฃูŽุจูŠ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุดูŽู…ุณู ุงู„ุญูุณู†ู ุฒูŽูŠู†ู ุงู„ู…ูŽูˆุงูƒุจู

19. And the one who surpassed in generosity the father of the woman
Who said to the best of creation, โ€œgive me my companions.โ€

ูกูฉ. ูˆูŽู…ูŽู† ูุงู‚ูŽ ููŠ ุฌูˆุฏู ุฃูŽุจุง ุงู„ู…ูŽุฑุฃุฉู ุงู„ู‘ุชูŠ
ุชูŽู‚ูˆู„ู ู„ูุฎูŽูŠุฑู ุงู„ุฎูŽู„ู‚ู ู‡ูŽุจู†ูŠ ุตูŽูˆุงุญูุจูŠ

20. And the one who surpassed Ibn Qays in forbearance, Eeyas in intelligence,
And every writer in his composition.

ูขู . ูˆูŽู…ูŽู† ูุงู‚ูŽ ููŠ ุงู„ุญูู„ู…ู ุงูุจู†ูŽ ู‚ูŽูŠุณู ูˆูŽููŠ ุงู„ุฐู‘ูƒุง
ุฅููŠุงุณุงู‹ ูˆูŽููŠ ุฅูู†ุดุงุฆูู‡ู ูƒูู„ู‘ูŽ ูƒุงุชูุจู

21. Barrier of evil, noble of high ranks, lion of tumult,
And our fierce warrior, exhibitor of wonders.

ูขูก. ู‡ูุฒูŽุจุฑู ุงู„ุดู‘ุฑู‰ ุดูุจู„ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุฃุณุฏู ุงู„ูˆุบู‰
ูˆูŽุถูุฑุบุงู…ูู†ุง ุงู„ุฑู‘ูุฆู’ุจุงู„ู ู…ูุจุฏูŠ ุงู„ุนูŽุฌุงุฆูุจู

22. He charges without retreating or deception, challenging,
And pounces like a forest lion at every passerby.

ูขูข. ูŠูŽูƒูุฑู‘ู ุจูู„ุง ููŽุฑู‘ู ูˆูŽุฎุฏุนู ู…ูุจุงุฑูุฒุงู‹
ูˆูŽูŠูŽุณุทูˆ ูƒูŽู„ูŽูŠุซู ุงู„ุบุงุจู ููŠ ุฃูŽูŠู‘ ุนุงุถูุจู

23. So he did not depart except the lions were seen by you
As some appeared dead and others fleeing.

ูขูฃ. ููŽู…ุง ุตุงู„ูŽ ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽุงู„ุฃูุณูˆุฏูŽ ุฑุฃูŠุชูŽู‡ุง
ููŽู…ูู† ู…ูŽูŠู‘ุชู ูŠูŽุจุฏูˆ ูˆูŽุขุฎุฑูŽ ู‡ุงุฑูุจู

24. So his guests in peace are the people of generosity,
And his guests in war are all wailers.

ูขูค. ููŽุฃูŽุถูŠุงููู‡ู ููŠ ุงู„ุณู‘ู„ู…ู ุฃูŽู‡ู„ู ู…ูŽูƒุงุฑูู…ู
ูˆูŽุถููŠูุงู†ูู‡ู ููŠ ุญูŽุฑุจูู‡ู ูƒูู„ู‘ู ู†ุงุนูุจู

25. So whoever befriended him tasted naught but honor,
While whoever opposed him tasted but narrow paths.

ูขูฅ. ููŽู…ุง ุดุงู…ูŽ ู…ูŽู†ู’ ูˆุงู„ุงู‡ู ุบูŽูŠุฑูŽ ูƒูŽุฑุงู…ูŽุฉู
ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุดุงู…ูŽ ู…ูŽู†ู’ ุนุงุฏุงู‡ู ุถูŠู‚ ุงู„ู…ุฐุงู‡ูุจู

26. He strode with dignity among the people and prestige,
He strode with perfection in the land, never fading.

ูขูฆ. ุชูŽุฑูŽุฏู‘ู‰ ูˆูŽู‚ุงุฑุงู‹ ููŠ ุงู„ุฃู†ุงู…ู ูˆูŽู‡ูŽูŠุจูŽุฉู‹
ุชูŽุฑุฏู‘ู‰ ูƒูŽู…ุงู„ุงู‹ ููŠ ุงู„ูˆูŽุฑู‰ ุบูŠุฑ ุฐุงู‡ูุจู

27. And he carried alone the burdens of virtues,
Thus attaining the best of ranks from success.

ูขูง. ูˆูŽู‚ุงู…ูŽ ุจูุฃูŽุนุจุงุกู ุงู„ู…ูŽุญุงุณูู†ู ูˆูŽุญุฏูŽู‡ู
ููŽุญุงุฒูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุชู‘ูˆููŠู‚ู ุฃูŽุณู†ู‰ ุงู„ู…ูŽุฑุงุชูุจู

28. And he engaged in benevolence every season,
So he attained the most eloquent praise and best profits.

ูขูจ. ูˆูŽุชุงุฌูŽุฑูŽ ููŠ ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ููŠ ูƒู„ู‘ู ู…ูŽูˆุณูู…ู
ููŽุฃูŽู„ูู‰ ุจูŽู„ูŠุบูŽ ุงู„ุญูŽู…ุฏู ุฎูŽูŠุฑูŽ ุงู„ู…ูŽูƒุงุณูุจู

29. Signatory of the caliphโ€™s Diwan, our master,
And not every signature is like the signature of Rabiโ€™.

ูขูฉ. ู…ููˆู‚ู‘ุนู ุฏูŠูˆุงู†ู ุงู„ุฎูŽู„ูŠููŽุฉู ุดุงู‡ูู†ุง
ูˆู…ุง ูƒู„ู‘ู ุชูˆู‚ูŠุนู ูƒูŽุชูŽูˆู‚ูŠุนู ุฑุงุบูุจู

30. He writes with good fortune, and he is the son of Muqla,
To the observant eye, and he is the happiest writer.

ูฃู . ูŠูŽุฎุทู‘ ุจูุณุนุฏู ุงู„ุญุธู‘ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุงูุจู† ู…ูู‚ู„ูŽุฉู
ู„ูุนูŽูŠู†ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฃูŽุณุนูŽุฏู ูƒุงุชูุจู

31. When his pens glide on the pages,
You see the fishrise above the white dhows.

ูฃูก. ุฅูุฐุง ุฌุงู„ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽูˆุฑุงู‚ู ุฃูŽู‚ู„ุงู…ูŽ ุฎุทู‘ูู‡ู
ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุณู‘ูู…ุฑูŽ ุชูŽุนู„ูˆ ููŽูˆู‚ูŽ ุจููŠุถู ุงู„ู‚ูŽูˆุงุถูุจู

32. And none write musk on silver,
Or light with brilliance between the darknesses but him.

ูฃูข. ูˆูŽู…ุง ุฎูŽุทู‘ ุบูŽูŠุฑูŽ ุงู„ู…ูุณูƒู ู…ูู† ููŽูˆู‚ู ููุถู‘ุฉู
ุฃูŽูˆ ุงู„ุถู‘ูˆุก ุฐูŠ ุงู„ุฅูุดุฑุงู‚ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุบูŽูŠุงู‡ูุจู

33. So O master whom his reputation is good
For excellent traits that have no flaws.

ูฃูฃ. ููŽูŠุง ุฃูŽูŠู‘ู‡ุง ุงู„ู…ูŽูˆู„ู‰ ุงู„ู‘ุฐูŠ ุทุงุจูŽ ุตููŠุชูู‡ู
ุนูŽู„ู‰ ุญูุณู†ู ุณูŽู…ุชู ู„ูŽู… ูŠูุซูŽุจู’ ุจูู…ูŽุซุงู„ูุจู

34. To you is my lineage, which is undoubtedly a lineage
That surpasses the glory of lineage to a father.

ูฃูค. ุฅูู„ูŽูŠูƒูŽ ุงูู†ุชูุณุงุจูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู„ุง ุดูƒู‘ูŽ ู†ูุณุจูŽุฉูŒ
ุชูŽููˆู‚ู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุงูู†ุชูุณุงุจุงู‹ ุฅูู„ู‰ ุฃุจู

35. I wore the garments of honor when I was counted among your glories,
I am adorned in the clothes of pride, I am no monk.

ูฃูฅ. ู„ูŽุจูุณุชู ุงู„ุนูู„ู‰ ุฅูุฐ ูƒู†ุชู ู…ูŽุญุณูˆุจูŽ ู…ูŽุฌุฏููƒูู…
ุฃูŽุฌุฑู‘ู ุซููŠุงุจูŽ ุงู„ููŽุฎุฑู ู„ูŽุณุช ุจูุฑุงู‡ูุจู

36. And for me is the highest honor through you,
And that among the nobility are my greatest traits.

ูฃูฆ. ูˆูŽู„ูŠ ุงู„ุดู‘ุฑูู ุงู„ุฃูŽุนู„ู‰ ุฅูู„ูŽูŠูƒ ุจูู†ูุณุจูŽุชูŠ
ูˆูŽุชูู„ูƒูŽ ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุฃูŽุดุฑุงูู ุฃูŽุนู„ู‰ ู…ูŽู†ุงู‚ูุจูŠ

37. And I in boasting of it am a rival
For my prestige the sun at dawn with shoulders.

ูฃูง. ูˆูŽุฅูู†ู‘ูŠ ุนูŽู„ู‰ ููŽุฎุฑูŠ ุจูู‡ุง ู„ูŽู…ุฒุงุญูู…ูŒ
ุนูŽู„ู‰ ุฑููุนูŽุชูŠ ุดูŽู…ุณูŽ ุงู„ุถู‘ุญู‰ ุจูุงู„ู…ูŽู†ุงูƒูุจู

38. And here is a gift sent to your threshold,
At which the supreme erected the best eyebrows.

ูฃูจ. ูˆูŽู‡ุง ุบุงุฏูŽุฉูŒ ุชูู‡ุฏู‰ ู„ูุฃูŽุนุชุงุจููƒ ุงู„ู‘ุชูŠ
ุฃูŽู‚ุงู…ูŽุช ุจูู‡ุง ุงู„ุนูŽู„ูŠุงุกู ุฃูŽุญุณูŽู†ูŽ ุญุงุฌูุจู

39. White and pure, the wrapping of Bana,
And an unblemished egg of Khadir.

ูฃูฉ. ู…ูู‡ูŽูู‡ูŽููŽุฉูŒ ุจููƒุฑูŒ ูˆูŽุฎูˆุทูŽุฉู ุจุงู†ูŽุฉู
ูˆูŽุจูŽูŠุถูŽุฉู ุฎูุฏุฑู ู„ุง ุชูุดุงู† ุจูุนุงุฆูุจู

40. It hopes for acceptance from you as a grace, and you were not
O brother of glory, obligated to accept.

ูคู . ูˆูŽุชูŽุฑุฌูˆ ู‚ูŽุจูˆู„ุงู‹ ู…ูู†ูƒูŽ ููŽุถู„ุงู‹ ูˆูŽู„ูŽู… ูŠูŽูƒูู†
ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุฃูŽุฎุง ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ุงู„ู‚ุจูˆู„ู ุจููˆุงุฌูุจู

41. And it seeks approval where its approval is hoped,
And you are not one who disappoints hope.

ูคูก. ูˆูŽุชูŽุจุบูŠ ุงู„ุฑู‘ุถุง ุญูŽูŠุซู ุงู„ุฑุถุงุกู ุฑูŽุฌุงุคูู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽุณุชูŽ ุจูู…ูŽู† ุฑุฏู‘ ุงู„ุฑู‘ุฌุงุก ุจูุฎุงุฆูุจู

42. And I do not blame the celestial spheres, if they sent it back,
And I am not one to reproach the celestial spheres.

ูคูข. ูˆูŽู„ุง ุฃุนุชุจ ุงู„ุฃูู„ุงูƒูŽ ุฃูŽู† ู„ูŽูˆ ุฑูŽุฏูŽุฏุชู‡ุง
ูˆูŽู„ูŽุณุชู ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูู„ุงูƒู ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ุจุนุงุชูุจู

43. Rather, my reproach is to fortune alone,
And I do not reproach other than fortune.

ูคูฃ. ูˆูŽู„ูŽูƒูู†ู‘ู…ุง ุนูŽุชุจูŠ ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุญุธู‘ ูˆุญุฏูŽู‡ู
ูˆูุฅู†ู‘ูŠ ู„ูุบูŽูŠุฑู ุงู„ุญุธู‘ ุบูŠุฑ ู…ูุนุงุชูุจู

44. In any case, you are the most honorable acceptor,
And you know refusal is not appropriate.

ูคูค. ุนูŽู„ู‰ ูƒู„ู‘ู ุญุงู„ู ุฃูŽู†ุชูŽ ุฃูŽูƒุฑูŽู…ู ู‚ุงุจู„ู
ูˆูŽุชูŽุนู„ูŽู…ู ุฃูŽู†ู‘ ุงู„ุฑุฏู‘ูŽ ุบูŽูŠุฑู ู…ูู†ุงุณูุจู

45. Live in God's safety as long as the sky
And its stars last between disappearing and setting.

ูคูฅ. ูˆูŽุฏูู…ู’ ุจูุฃูŽู…ุงู†ู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ุง ุฏุงู…ูŽุชู ุงู„ุณู‘ู…ุง
ูˆูŽุฃูŽู†ุฌู…ูู‡ุง ู…ุง ุจูŽูŠู†ูŽ ุจุงุฏู ูˆุบุงุฑูุจู

46. And wherever the son of Fathallah expressed in his praise
Of your good traits all wonders.

ูคูฆ. ูˆูŽุญูŽูŠุซู ุงูุจู†ู ููŽุชุญู ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ุฃูŽุจุฏู‰ ุจูู…ูŽุฏุญูู‡ู
ู„ูุฃูŽูˆุตุงูููƒ ุงู„ุญูŽุณู†ุงุกู ูƒูู„ู‘ูŽ ุงู„ุบุฑุงุฆูุจู