1. With your beauty, O you of beauty, sun of the stars,
The suns of the horizons shine from every side.
ูก. ุจูุญูุณูููู ุฐุงุชู ุงูุญูุณูู ุดูู
ุณู ุงููููุงููุจู
ุชุถูุกู ุดู
ูุณู ุงูุฃูู ู
ูู ูููู ุฌุงููุจู
2. You illuminated the darkness when you were the most luminous planet,
And not every star among the stars is bright.
ูข. ุฃูููุฑุชู ุงูุฏูุฌู ุฅูุฐ ูููุชู ุฃูุซููุจู ูููููุจู
ููู
ุง ูููู ููุฌู
ู ูู ุงููููุฌูู
ู ุจูุซุงููุจู
3. Toward you, the hearts of lovers competed,
And not every love pulls at hearts.
ูฃ. ุฅูููููู ููููุจู ุงูุนุงุดููููู ุชูุฌุงุฐูุจูุช
ูู
ุง ููู ุญูุจูู ูููููุจู ุจุฌุงุฐูุจู
4. May God protect the land in which you were its intelligence,
And its people were in it the most radiant of planets.
ูค. ุฑูุนู ุงูููููู ุฑูุจุนุงู ูููุชู ูููู ุฐููุงุกูู
ููุฃูููููู ูุงููุง ูููู ุฃูุฒูู ุงููููุงููุจู
5. And a drinking companion for a time when I was favored
Next to you while keeping away was shunned.
ูฅ. ููุณูููุงู ูููููุชู ูููุชู ูููู ู
ููุฑููุจุงู
ููุฏูููู ููููุฏ ูุงูู ุงูุนูุฐููู ู
ูุฌุงูุจู
6. So neither does separation flow through my mind
Nor does distance equal separation from you, my companion.
ูฆ. ูููุง ุงูููุฌุฑู ููุงูุณููุงูู ููุฌุฑู ุจูุฎุงุทูุฑู
ูููุง ุงูุจุนุฏู ููุงูุฅูุจุนุงุฏ ู
ูููู ู
ููุงุฑุจู
7. I walk the plain of bliss aimlessly,
And I do not see any hardship in any direction.
ูง. ุฃูุณูุฑู ุนููู ุณูููู ุงูุณูุฑูุฑู ุจูู
ููู
ููู
ููููุณุชู ุฃูุฑู ููุนูุฑุงู ุจูููู ุงูู
ูุฐุงููุจู
8. And I ride the steed of clarity and intimacy galloping,
And the back of a steed is no honor for its rider.
ูจ. ููุฃูุฑููุจู ู
ูุชูู ุงูุตูููู ููุงูุฃูุณู ุฑุงููุถุงู
ูููููุณู ููู
ูุชูู ุงูุตูููู ุนุฒูู ููุฑุงููุจู
9. And I plant a rose in the cheeks of my beloved,
And the cheek of loved ones is most deserving to be planted with roses.
ูฉ. ููุฃูุบุฑูุณู ููุฑุฏุงู ูู ุฎูุฏูุฏู ุญูุจูุจุชู
ููุฃููููู ุจูุบูุฑุณู ุงูููุฑุฏู ุฎุฏูู ุงูุญุจุงุฆูุจู
10. And I drink wine from its fermentation and tumbler,
So I drink a honey that was pure for its drinker.
ูกู . ููุฃูุฑุดููู ุฎูู
ุฑุงู ู
ูู ููู
ุงูุง ูููุฑูููุงู
ููุฃูุดุฑูุจู ุดููุฏุงู ูุงูู ุญูููุงู ููุดุงุฑูุจู
11. And I pluck a pomegranate atop her breasts,
And sweeter than a pomegranate are the breasts of coquettes.
ูกูก. ููุฃููุทูู ุฑูู
ูุงูุงู ุนููุง ููููู ูููุฏููุง
ููุฃูุญูู ู
ููู ุงูุฑููู
ูุงูู ูููุฏู ุงููููุงุนูุจู
12. And I reap the fruits of union and intimacy alone,
And I inhale the fragrance of nearness from every side.
ูกูข. ููุฃูุฌูู ุซูู
ุงุฑู ุงูููุตูู ูุงูุฃูุณ ู
ูุฑุฏุงู
ููุฃููุดูู ุนูุทุฑู ุงูููุฑุจู ู
ูู ูููู ุฌุงููุจู
13. I come to the most high from every side,
And the times become purified of every drink.
ูกูฃ. ุฃูุชููู ุนููู ุงูุนููุงุกู ู
ูู ูููู ุฌุงููุจ
ููุชูุตูู ู
ููู ุงูุฃูููุงุชู ููู ุงูู
ูุดุงุฑูุจู
14. I extend the Pleiades where I was sitting,
And I sport with their loss to all the planets.
ูกูค. ุฃูุทููู ุงูุซุฑูููุง ุญููุซู ููุฏ ููุชู ูุงุนูุฏุงู
ููุฃููุนุจู ู
ูู ุชููู ุจููููู ุงููููุงููุจู
15. And I string pearls like necklaces in praise of her,
And my praise of the beauty of highest virtues is my greatest request.
ูกูฅ. ููุฃููุธูู
ู ุนููุฏุงู ููุงูููุขูู ุจูู
ูุฏุญููุง
ููู
ูุฏุญููู ุฐุงุชู ุงูุญูุณูู ุฃูุณูู ู
ูุทุงูุจู
16. And I mount the most precious metres like steeds,
So I gain the highest glory in outpacing them.
ูกูฆ. ููุฃูุฑููุจู ู
ูู ุฃูุบูู ุงููููุงูู ุฌููุงุฏููุง
ููุฃูุญุธู ููุฏู ุณูุจููู ุจูุฃูุนูู ุงูู
ูุฑุงุชูุจู
17. And I express subtle poetry in praise passionately,
And the greatest praise is to praise passionately.
ูกูง. ููุฃูุจูุฏู ุฑููููู ุงูููุธู
ู ูููู
ูุฏุญู ุฑุงุบูุจุงู
ููุฅูููู ุฃูุฌูููู ุงูู
ูุฏุญู ุชู
ุฏุงุญู ุฑุงุบูุจู
18. O brother of honor and highness, nobilityโs sun,
My father of glory, sun of beauty, adornment of processions.
ูกูจ. ุฃูุฎู ุงูุนุฒูู ููุงูุนูููุงุกู ูู ุดูุฑููู ุงูุนููู
ุฃูุจู ุงูู
ูุฌุฏู ุดูู
ุณู ุงูุญูุณูู ุฒูููู ุงูู
ููุงูุจู
19. And the one who surpassed in generosity the father of the woman
Who said to the best of creation, โgive me my companions.โ
ูกูฉ. ููู
ูู ูุงูู ูู ุฌูุฏู ุฃูุจุง ุงูู
ูุฑุฃุฉู ุงููุชู
ุชููููู ููุฎููุฑู ุงูุฎูููู ููุจูู ุตููุงุญูุจู
20. And the one who surpassed Ibn Qays in forbearance, Eeyas in intelligence,
And every writer in his composition.
ูขู . ููู
ูู ูุงูู ูู ุงูุญููู
ู ุงูุจูู ูููุณู ูููู ุงูุฐููุง
ุฅููุงุณุงู ูููู ุฅููุดุงุฆููู ููููู ูุงุชูุจู
21. Barrier of evil, noble of high ranks, lion of tumult,
And our fierce warrior, exhibitor of wonders.
ูขูก. ููุฒูุจุฑู ุงูุดูุฑู ุดูุจูู ุงูู
ูุนุงูู ุฃุณุฏู ุงููุบู
ููุถูุฑุบุงู
ููุง ุงูุฑููุฆูุจุงูู ู
ูุจุฏู ุงูุนูุฌุงุฆูุจู
22. He charges without retreating or deception, challenging,
And pounces like a forest lion at every passerby.
ูขูข. ููููุฑูู ุจููุง ููุฑูู ููุฎุฏุนู ู
ูุจุงุฑูุฒุงู
ููููุณุทู ูููููุซู ุงูุบุงุจู ูู ุฃููู ุนุงุถูุจู
23. So he did not depart except the lions were seen by you
As some appeared dead and others fleeing.
ูขูฃ. ููู
ุง ุตุงูู ุฅูููุง ููุงูุฃูุณูุฏู ุฑุฃูุชููุง
ููู
ูู ู
ูููุชู ููุจุฏู ููุขุฎุฑู ูุงุฑูุจู
24. So his guests in peace are the people of generosity,
And his guests in war are all wailers.
ูขูค. ููุฃูุถูุงูููู ูู ุงูุณููู
ู ุฃูููู ู
ููุงุฑูู
ู
ููุถูููุงูููู ูู ุญูุฑุจููู ููููู ูุงุนูุจู
25. So whoever befriended him tasted naught but honor,
While whoever opposed him tasted but narrow paths.
ูขูฅ. ููู
ุง ุดุงู
ู ู
ููู ูุงูุงูู ุบููุฑู ููุฑุงู
ูุฉู
ููููุฏ ุดุงู
ู ู
ููู ุนุงุฏุงูู ุถูู ุงูู
ุฐุงููุจู
26. He strode with dignity among the people and prestige,
He strode with perfection in the land, never fading.
ูขูฆ. ุชูุฑูุฏูู ูููุงุฑุงู ูู ุงูุฃูุงู
ู ูููููุจูุฉู
ุชูุฑุฏูู ููู
ุงูุงู ูู ุงูููุฑู ุบูุฑ ุฐุงููุจู
27. And he carried alone the burdens of virtues,
Thus attaining the best of ranks from success.
ูขูง. ูููุงู
ู ุจูุฃูุนุจุงุกู ุงูู
ูุญุงุณููู ููุญุฏููู
ููุญุงุฒู ู
ููู ุงูุชูููููู ุฃูุณูู ุงูู
ูุฑุงุชูุจู
28. And he engaged in benevolence every season,
So he attained the most eloquent praise and best profits.
ูขูจ. ููุชุงุฌูุฑู ูู ุงูู
ูุนุฑููู ูู ูููู ู
ููุณูู
ู
ููุฃูููู ุจูููุบู ุงูุญูู
ุฏู ุฎููุฑู ุงูู
ููุงุณูุจู
29. Signatory of the caliphโs Diwan, our master,
And not every signature is like the signature of Rabiโ.
ูขูฉ. ู
ููููุนู ุฏููุงูู ุงูุฎูููููุฉู ุดุงูููุง
ูู
ุง ูููู ุชูููุนู ููุชููููุนู ุฑุงุบูุจู
30. He writes with good fortune, and he is the son of Muqla,
To the observant eye, and he is the happiest writer.
ูฃู . ููุฎุทู ุจูุณุนุฏู ุงูุญุธู ููููู ุงูุจู ู
ููููุฉู
ููุนูููู ุงูู
ูุนุงูู ููููู ุฃูุณุนูุฏู ูุงุชูุจู
31. When his pens glide on the pages,
You see the fishrise above the white dhows.
ูฃูก. ุฅูุฐุง ุฌุงูู ูู ุงูุฃููุฑุงูู ุฃูููุงู
ู ุฎุทูููู
ุชูุฑู ุงูุณููู
ุฑู ุชูุนูู ููููู ุจููุถู ุงููููุงุถูุจู
32. And none write musk on silver,
Or light with brilliance between the darknesses but him.
ูฃูข. ููู
ุง ุฎูุทู ุบููุฑู ุงูู
ูุณูู ู
ูู ููููู ููุถูุฉู
ุฃูู ุงูุถููุก ุฐู ุงูุฅูุดุฑุงูู ุจูููู ุงูุบููุงููุจู
33. So O master whom his reputation is good
For excellent traits that have no flaws.
ูฃูฃ. ูููุง ุฃููููุง ุงูู
ูููู ุงููุฐู ุทุงุจู ุตููุชููู
ุนููู ุญูุณูู ุณูู
ุชู ููู
ููุซูุจู ุจูู
ูุซุงููุจู
34. To you is my lineage, which is undoubtedly a lineage
That surpasses the glory of lineage to a father.
ูฃูค. ุฅูููููู ุงููุชูุณุงุจู ููููู ูุง ุดููู ููุณุจูุฉู
ุชููููู ู
ููู ุงูู
ูุฌุฏู ุงููุชูุณุงุจุงู ุฅููู ุฃุจู
35. I wore the garments of honor when I was counted among your glories,
I am adorned in the clothes of pride, I am no monk.
ูฃูฅ. ููุจูุณุชู ุงูุนููู ุฅูุฐ ููุชู ู
ูุญุณูุจู ู
ูุฌุฏูููู
ุฃูุฌุฑูู ุซููุงุจู ุงูููุฎุฑู ููุณุช ุจูุฑุงููุจู
36. And for me is the highest honor through you,
And that among the nobility are my greatest traits.
ูฃูฆ. ูููู ุงูุดูุฑูู ุงูุฃูุนูู ุฅููููู ุจูููุณุจูุชู
ููุชูููู ููุฏู ุงูุฃูุดุฑุงูู ุฃูุนูู ู
ููุงููุจู
37. And I in boasting of it am a rival
For my prestige the sun at dawn with shoulders.
ูฃูง. ููุฅูููู ุนููู ููุฎุฑู ุจููุง ููู
ุฒุงุญูู
ู
ุนููู ุฑููุนูุชู ุดูู
ุณู ุงูุถูุญู ุจูุงูู
ููุงููุจู
38. And here is a gift sent to your threshold,
At which the supreme erected the best eyebrows.
ูฃูจ. ูููุง ุบุงุฏูุฉู ุชููุฏู ููุฃูุนุชุงุจูู ุงููุชู
ุฃููุงู
ูุช ุจููุง ุงูุนูููุงุกู ุฃูุญุณููู ุญุงุฌูุจู
39. White and pure, the wrapping of Bana,
And an unblemished egg of Khadir.
ูฃูฉ. ู
ููููููููุฉู ุจููุฑู ููุฎูุทูุฉู ุจุงููุฉู
ููุจููุถูุฉู ุฎูุฏุฑู ูุง ุชูุดุงู ุจูุนุงุฆูุจู
40. It hopes for acceptance from you as a grace, and you were not
O brother of glory, obligated to accept.
ูคู . ููุชูุฑุฌู ููุจููุงู ู
ูููู ููุถูุงู ููููู
ููููู
ุนูููููู ุฃูุฎุง ุงูู
ูุฌุฏู ุงููุจููู ุจููุงุฌูุจู
41. And it seeks approval where its approval is hoped,
And you are not one who disappoints hope.
ูคูก. ููุชูุจุบู ุงูุฑูุถุง ุญููุซู ุงูุฑุถุงุกู ุฑูุฌุงุคููุง
ููููุณุชู ุจูู
ูู ุฑุฏู ุงูุฑูุฌุงุก ุจูุฎุงุฆูุจู
42. And I do not blame the celestial spheres, if they sent it back,
And I am not one to reproach the celestial spheres.
ูคูข. ูููุง ุฃุนุชุจ ุงูุฃููุงูู ุฃูู ููู ุฑูุฏูุฏุชูุง
ููููุณุชู ุนูู ุงูุฃููุงูู ูููู
ุงู ุจุนุงุชูุจู
43. Rather, my reproach is to fortune alone,
And I do not reproach other than fortune.
ูคูฃ. ููููููููู
ุง ุนูุชุจู ุนููู ุงูุญุธู ูุญุฏููู
ููุฅููู ููุบููุฑู ุงูุญุธู ุบูุฑ ู
ูุนุงุชูุจู
44. In any case, you are the most honorable acceptor,
And you know refusal is not appropriate.
ูคูค. ุนููู ูููู ุญุงูู ุฃููุชู ุฃููุฑูู
ู ูุงุจูู
ููุชูุนููู
ู ุฃููู ุงูุฑุฏูู ุบููุฑู ู
ููุงุณูุจู
45. Live in God's safety as long as the sky
And its stars last between disappearing and setting.
ูคูฅ. ููุฏูู
ู ุจูุฃูู
ุงูู ุงูููููู ู
ุง ุฏุงู
ูุชู ุงูุณูู
ุง
ููุฃููุฌู
ููุง ู
ุง ุจูููู ุจุงุฏู ูุบุงุฑูุจู
46. And wherever the son of Fathallah expressed in his praise
Of your good traits all wonders.
ูคูฆ. ููุญููุซู ุงูุจูู ููุชุญู ุงูููููู ุฃูุจุฏู ุจูู
ูุฏุญููู
ููุฃููุตุงููู ุงูุญูุณูุงุกู ููููู ุงูุบุฑุงุฆูุจู