1. Pride dances like joy and rapture
And glory struts and the exalted in rapture
١. الفَخرُ يَرقُصُ كَالمَسرورِ والطرِبِ
وَالعِزُّ يَختالُ وَالعَلياءُ في طربِ
2. When this glory is now unveiled
Like the sun after being hidden, not concealed
٢. إِذ أَصبَحَ المَجدُ هَذا الآن مُنكَشِفاً
كَالشّمسِ بَعدَ التّواري غَيرَ مُحتَجِبِ
3. Its stars appear at the highest nobility
And good fortune is unveiled, without veils
٣. تَبدو عَلى الشّرَفِ الأَعلى كَواكِبُهُ
وَالسّعدُ مَطلعها مَكشوفَةَ الحُجُبِ
4. And the universe dances with sleeves of joy
Like the dancing of the ceiling with moons and shooting stars
٤. وَالكَونُ يَرقُصُ بِالأَكمامِ مِن فَرَحٍ
كَرَقصَةِ السّقفِ بِالأَقمارِ وَالشّهبِ
5. It shows in dance what has become not strange
It amazes, let alone causes wonder
٥. يُبدي مِنَ الرّقصِ ما أَضحى وَلا عجبٌ
يَقضي بِهِ عَجباً ناهيكَ مِن عَجَبِ
6. Its harbinger came to us, giving us good news
Flying above elegant, refined stems
٦. بَشيرهُ جاءَنا فيهِ يبشِّرنا
يَطيرُ فَوقَ مُتونِ الأَيْنُقِ النُّجُبِ
7. Dragging the tail of happiness from its good news
Which is the best of what is dragged and flows
٧. يَجُرُّ ذَيلَ سُرورٍ مِن بَشائِرِهِ
وَذاكَ أَحسنُ مَجرورٍ وَمُنسحِبِ
8. Books came with it, giving us good news
From near the Abode of Sublimity, for non-Arabs and Arabs
٨. جاءَت بِهِ كتبٌ فيهِ تُبَشّرُنا
مِن نَحوِ دارِ العُلى لِلعُجْمِ وَالعَرَبِ
9. The Abode of Felicity and Making Felicitous, wherein
Is the door of wishes, attaining the palace and meadows
٩. دارُ السّعادَةِ وَالإِسعادِ حَيثُ بِها
بابُ المُرادِ وَنيلُ القصرِ والأربِ
10. The Abode of the King, son of Osman, to whom
Kings have submitted, without doubt or suspicion
١٠. دارُ المَليكِ اِبن عُثمان الّذي خَضَعَت
لَهُ المُلوكُ بِلا شَكٍّ ولا رِيَبِ
11. And this glory was conveyed to us by Books
From the dais of truth, not the dais of lies
١١. وَأَنبَأتنا بِهذا المَجدِ تُسندهُ
عَن مُسنَدِ الصّدقِ لا عَن مسنَدِ الكَذبِ
12. And the books, their news is certainly truthful
No sword relays news truer than books
١٢. وَالكتبُ أَنباؤُها لا شَكّ صادِقَةٌ
ما السّيفُ أَصدقُ إِنباءً مِنَ الكتبِ
13. And after it glory arrived with its procession
At a rank made of the highest ranks
١٣. وَبَعدهُ المَجدُ قَد وافى بِمَوكِبِهِ
بِرُتبَةٍ قَد غَدَت مِن أَرفَعِ الرتبِ
14. In the army of glory and exaltation, in nobility
In a state that illuminated the brows of eras
١٤. في جَحفَلِ العِزِّ وَالعَلياءِ في شَرفٍ
في دَولَةٍ قَد أَضاءَت جَبهةَ الحقبِ
15. The sublime grows in it, and goodness nurtures it
And good fortune serves it with utmost courtesy
١٥. تَربو المَعالي بِها وَالخير يَحضنها
وَالسّعدُ يَخدِمُها في غايَةِ الأَدَبِ
16. And prosperity accompanies it, and victory supports it
And justice protects it in time from suspicion
١٦. وَاليُمْن يَلزَمُها وَالنّصرُ يَعضُدها
وَالعَدلُ يَحفَظُها في الدّهرِ من رِيَبِ
17. You have made it the best state, erecting its pillars
On guidance and piety, lofty domes
١٧. أَحسِنْ بِها دَولةً تَبني دَعائِمَها
على الهُدى وَالتّقى مَرفوعَةَ القببِ
18. Relaxed, nay relaxing forever in it
Time is devoid of fatigue and toil
١٨. مُرتاحَةٌ بَل وَمُرتاحٌ بِها أَبداً
تَخلو الزّمانَ عَنِ الإِتعابِ وَالتّعَبِ
19. And it is Mirmiran, called
Most fragrant with this name, between name and title
١٩. وَإِنّها ميرَميران يُقالُ لَها
أَطيبْ بِذا الإِسم بَينَ الإِسم وَاللّقَبِ
20. It came to its people, the deserving of it
The sun of perfection, noble of self and lineage
٢٠. أَتَت إِلى أَهلِها وَالمُستَحِقّ لَها
شَمس الكَمالِ شَريف النَّفسِ وَالحسَبِ
21. The full moon of sovereignty, towering glory
Star of felicity, never setting or disappearing
٢١. بَدرُ السّيادَةِ طَودُ المَجدِ شامِخُهُ
نَجمُ السّعادَةِ لَم يَأفل وَلَم يَغِبِ
22. A human, essence of the sublime, light of its eyes
And its radiant, immaculate beauty
٢٢. إِنسانُ عَينِ المَعالي نورُ مُقلَتِها
وَحُسنُها الرائِقُ الخالي عَنِ القَهَبِ
23. The eminent master, the renowned, his ancestry
And a man's ancestry is what he attained of lineage
٢٣. السّيِّدُ الماجدُ المَشهورُ سُؤددهُ
وَسُؤدُدُ المَرءِ ما أَسناهُ مِن نَسَبِ
24. The most splendid, the bold, Abdullah who
Mastery was molded for, steady pillar
٢٤. الأَفخَمُ الشّهمُ عبدُ اللَّهِ مَن ضُرِبَت
لَهُ السّيادَة روقاً ثابِتَ الطنبِ
25. The lion, the doyen, the mighty, who awed
Lions, even if he had not roared
٢٥. الضّيثَمُ الدّوسَكُ الصنديدُ مَن رَهبت
مِنهُ الأُسودُ وَإِن لَو كانَ لَم يَثِبِ
26. With his might lionesses submit to him
Having donned the garb of awe and fear
٢٦. يَسطو بِهَيبَتِه تَعنو الأُسودُ لَها
وَقَد تَرَدَّت بِثَوبِ الرّعبِ وَالرّهبِ
27. Advancing with hands on bosom
Realizing they have fallen into demise
٢٧. تَروح واضِعَةَ الأَيدي عَلى كَبِدٍ
تَحقّقاً أَنّها آلَت إِلى العَطَبِ
28. What if he pounced one day with his brown horse
Or shook his slicing sword, the pruner of necks
٢٨. ما بالُه لَو سَطا يَوماً بِأسمرهِ
أَو هَزَّ قاضبه القطّاع لِلقُضبِ
29. If his etching blade had slit then pounced
Do you not see every fury poured in the tombs
٢٩. ما سَلَّ قرضابه الإِصْليتُ ثمّ سَطا
أَلا تَرى كُلَّ عَضبٍ سالَ في القُرُبِ
30. But forbearance prevails over him, so you reckon him
To have poured from his abundant forbearance a downpour
٣٠. لَكِنَّما الحلمُ يَعلوهُ فَتَحسبهُ
أَضحى لِكَثرَتِهِ يَنصَبُّ في صَبَبِ
31. Smooth-faced, smiling, named
Sweet articulated, nay sweeter than a slap
٣١. طَلقُ المُحَيّا ضَحوك الثَّغرِ باسِمُهُ
عَذبُ المَلافِظِ بَل تَحلو على الضربِ
32. He frolics, not grim, yet he is the lion, for none
Other than him among lions frolics un-grim
٣٢. يَفتَرُّ عَن شَنب وَهوَ الهِزبرُ وَما
سِواهُ في الأسدِ بِالمُفترِّ عَن شنَبِ
33. The cub of the Prince Ali, rain of his resting place
With pouring rain of acceptance, pouring
٣٣. شِبلُ الأَميرِ عَليٍّ غِيثَ مَضْجَعُه
بِسحِّ غَيثٍ مِنَ الرّضوانِ مُنسَكِبِ
34. And that is a sublime rank he inherited
From senior to senior in glory and lineage
٣٤. وَتلكَ رُتبة عُليا تَورَّثها
عَن كابِرٍ كابِراً في المَجدِ وَالحَسبِ
35. I congratulate Jathlan on his felicity
With this sublime rank in time
٣٥. إِنّي أُهَنّئُ جذلاناً سَعادتهُ
بِهذِهِ الرّتبَةِ العلياءِ في الحقبِ
36. And it came to him, he will remain with it
In time depicted most honorable of ranks
٣٦. وَخِلتها إِذ أَتَتهُ لا يَزالُ بِها
في الدّهرِ أَرِّخ بَهيّاً أَشرَفَ الرّتَبِ
37. O eminent chief, glory never stopped
Being with you with unwavering might
٣٧. يا أَيّها السّيّدُ الصمصامُ لا بَرِحَت
بِكَ المَعالي بِعِزٍّ غَيرِ مُنقَضِبِ
38. It blooms with the dawn of radiant youth
Maturing in you, neither withering nor graying
٣٨. تَزهو بِشَرخِ شَبابٍ راقَ رَونَقُهُ
تَشبّ فيك وَلَم تهرم وَلَم تَشبِ
39. It extends from your supreme, lofty eminence
To the zenith of the sky, above the shooting stars
٣٩. تَمتَدُّ مِن جاهِك الأَسمى الرّفيع عَلى
أَوجِ السّماكِ وَفَوقَ الأَنجُمُ الشّهبِ
40. To you came a creation of ingenuity adorned with charm
Sashaying with coquetry in beauty and courtesy
٤٠. إِلَيكَ بِنتَ اِفتكارٍ زانَها خَفر
تَختالُ بِالدلِّ في حُسنٍ وَفي أَدبِ
41. Quenching you from the sweet, delicate essence of its meaning
Sweeter than honey, outshining grapes
٤١. تَسقيكَ مِن عَذبِ مَعناها الرّقيق طُلىً
أَحلى مِنَ الشّهدِ تُزري بِاِبنَةِ العنبِ
42. Daughter of eloquence, appearing beautifully ornate
In the beauty of rhetorical ingenuity
٤٢. بِنت الفَصاحَةِ في حُسنِ البديعِ بَدَت
لَها البَلاغَةُ قَد أَضحَت أَجلَّ أَبِ
43. From it, beauties poured from its eloquence
As if it were light appearing from flame
٤٣. مِنها المَحاسِنُ فاضَت مِن بَلاغَتِها
كَأَنّها النورُ إِذ يَبدو مِنَ اللّهَبِ
44. Adorning your high praise with its gems
With adornment of pearls, coral, and gold
٤٤. في مَدحِكَ العالِ زينَت مِن جَواهِرِهِ
بِزينَةِ الدّرِّ وَالمرجانِ وَالذّهبِ
45. It came to you, brother of the sublime, as a slave girl
For kissing of palm and train and threshold
٤٥. جاءَت إِلَيكَ أَخا العَلياءِ جاريَةً
لِقبلةِ الكفِّ وَالأَذيال وَالعتبِ
46. She hopes and aspires for kindness and generosity
From you, approval, for it is the best aim and quest
٤٦. تَرجو وَتَأملُ إِحساناً وَتَكرُمَة
منكَ الرّضا فَهوَ أَسنى القصدِ وَالطّلبِ
47. So look upon her with accepting eyes, generously
For whoever hopes in you is not dismissed or disappointed
٤٧. فَاِنظُر بِعَينِ قَبولٍ نَحوَها كَرَماً
فَمَن تَرجّاك لَم يُطرَد وَلَم يخبِ
48. And be safe, living in God’s protection,
From every harm, even worries and adversity
٤٨. وَاِسلَم وَدُم في ضَمانِ اللَّهِ مُحتمياً
مِن كُلِّ مُؤذٍ وَلَو كالهمِّ والنّصبِ
49. No orator ascended the pulpit of branches, addressing us
With the most wondrous speech
٤٩. ما قامَ في مِنبَرِ الأَغصانِ يَخطبنا
خَطيب وُرْقٍ فَأَبدى أَطرَب الخطبِ
50. No lightning flashed and the sultan of day came
And the army of night turned away, fleeing
٥٠. ما لاحَ بَرقٌ وَسُلطانُ النّهارِ أَتى
وَعَسكَرُ اللّيلِ وَلَّى راكِبَ الهربِ
51. Nor is the ode concluded with excellently praising
It adorned the excellent conclusion, dressed in wonder
٥١. وَما القَصيدُ بِحُسنِ المَدحِ مختتمٌ
حسنَ الختامِ تَحلّى حِلية العَجبِ