1. You, with your valor and generosity, are nobly honored,
And as a conquering hero, firm and vanquishing foe, exalted.
١. لَكَ اللَّه مِن شَهمٍ عَزيزٍ ومكرمِ
وَمِن بَطلٍ ساطٍ هزبرٍ وضيغمِ
2. You attack the enemies in every battle,
So they see you as a rumbling, raging army.
٢. تَكرّ عَلى الأَعداءِ في كلِّ معركٍ
فَتَحسَبك الأَعدا كَجَيشٍ عرمرمِ
3. You unleash Yemeni wrath upon the foes
And stab the enemies with a sharp, brown spear.
٣. تَسلّ عَلى الأَعداءِ عَضباً يَمانياً
وَتَطعنُ في الأعدا بِأَسمر لهذمِ
4. The beasts of the forest flee from you in fear,
And greatly regret having met you.
٤. تَفرّ أُسودُ الغابِ مِنكَ مَخافةً
وَتَندمُ مِن مَلقاكَ أَعظم مندمِ
5. For you make them drink a draught of terror
Like lethal poison flowing through them, destroying and annihilating.
٥. لِأَنّكَ تَسقيهم مِنَ الرّعبِ جُرعةً
كَسمٍّ سَرى فيهِم مبير وَمُعدمِ
6. An arrogant army came to meet you,
And you stormed them like a raging wolf.
٦. ذَهبت إِلى مَلقاكَ عَسكر جِلّق
تَصولُ عَليهم مِثلَ صولةِ ضَيثمِ
7. With a brave army like roaring lions,
Most adept at breaching the fray of war.
٧. بِجَيشٍ خَميسٍ كَاللّيوثِ ضَوارِيا
لَهُ في اِقتِحامِ الحَربِ أَبلغ مقحمِ
8. One a vicious lion, the other snarling,
Their fangs bared on the day of strife, undeterred.
٨. فَمِن أَسَدٍ ضارٍ وَآخر صائلٍ
مَضابثه يَوم الوَغى لم تقلّمِ
9. Charging the flank of the heavily armed,
Ancient warriors, firmly holding their posts.
٩. يَكِرُّ عَلى طِرفٍ أَغرَّ مُحَجَّلٍ
أَقبّ وَيعبوب عَتيقٍ وَصلدمِ
10. You met the Syrian army amidst war,
Standing on one leg, the other aflame.
١٠. وَلاقَيتَ جَيشَ الشّامِ وَالحرب عِنده
تَقومُ عَلى ساقٍ وَتنُّورها حَمي
11. And you struck terror deep in their ribs,
Exposing their limbs in dire distress.
١١. وَأَلقيت في أَحشائِهم كلّ رعبة
فَبانَت عَلى أَعضائِهم أمّ ملدمِ
12. You inflicted on them pillage, captivity and havoc,
And gained great spoils - what spoils!
١٢. وَأَوقعت فيهِ النّهبَ وَالأَسرَ وَالرّدى
وَحزتَ عَليه مَغنماً أيَّ مَغنَمِ
13. Herding all their captives like sheep
To Aqaba, with its advancing glory.
١٣. وَقَد سُقتَ كَالأَغنامِ أَسراهُ كُلَّهم
إِلى عَكّة الفيحاء ذات التّقدّمِ
14. With the breath of the lion of the forest, valorous Qusura,
And the help of the lion of the forest against all aggressors.
١٤. بِأَنفاسِ لَيثِ الغابِ قسورة الشّرى
وَنَجدة أُسدِ الغابِ مِن كلِّ محتمي
15. Greatest statesman among all people,
With honor like the loftiest, and God as his ally.
١٥. أَجلَّ وَزير في الأَنامِ جَميعِهم
لَهُ العِزّ كَالعَلياءِ وَاللّهِ يَنتَمي
16. Brother of glory, Abdullah sun of the exalted,
Their pride truly, without presumption.
١٦. أَخو المَجدِ عبد اللَّه شَمس ذَوي العلى
وَعزّهم حَقّاً بِدونِ تَوهُّمِ
17. May his Lord continue to grant him victory and triumph
And make him victorious over all enemies.
١٧. أَدامَ لَهُ التّأييدَ وَالنّصر ربُّهُ
وَظُفِّر مِن أَعداه في كلِّ ضيغمِ
18. You have now returned to Aqaba triumphantly
While you, the delight of eyes, smile serenely.
١٨. وَأُبتَ إِلى عكّاء ذا الآن غانماً
وَأَنتَ قَرير العَين بادي التبسّمِ
19. With a glorious procession unmatched before,
Radiant with a smile that glows and dazzles.
١٩. بِمَوكبِ عزٍّ لا يَكونُ مِثالُهُ
بِبشرِ محيّا ضاءَ باسم مبسمِ
20. The cosmos hailed you with purity and joy:
"You have come to Aqaba at the best time!"
٢٠. وَقالَت لَكَ الأَكوانُ بِالصّفوِ وَالهَنا
قَدِمتَ عَلى عكّاء في خَيرِ مقدمِ
21. I congratulate you on what you obtained, O glory everlasting,
With a pearl of a poem, ingeniously composed.
٢١. أُهنّيكَ فيما نِلتَ يا مَجدَ سؤددٍ
بِدُرِّ قَصيدٍ بِالبَديعِ منظّمِ
22. Remain in God's protection, Majestic is He,
With lasting honor and bounty, and peace!
٢٢. وَدُم في حِفاظِ اللَّه جَلَّ جَلالهُ
بِعِزٍّ وَإِكرامٍ يَدومانِ وَاِسلمِ
23. As long as the meadowlark sings her song,
Trilling the sweetest melodies.
٢٣. مَدى الدّهرِ ما غَنَّت مطوّقة الرّبى
وَأَبدَت مِنَ التّغريدِ أَحلى الترنُّمِ