Feedback

Awake all night 'tween the full moon and flowers,

ู‚ู… ุณุงู‡ุฑ ุงู„ู„ูŠู„ ุจูŠู† ุงู„ุจุฏุฑ ูˆุงู„ุฒู‡ุฑ

1. Awake all night 'tween the full moon and flowers,
And watch the garden 'tween stream and blossoms.

ูก. ู‚ูู… ุณุงู‡ูุฑู ุงู„ู„ู‘ูŠู„ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุจุฏุฑู ูˆุงู„ุฒู‘ูู‡ุฑู
ูˆูŽุดุงู‡ูุฏู ุงู„ุฑู‘ูˆุถูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ู‡ุฑู ูˆุงู„ุฒู‘ู‡ูŽุฑู

2. See how the moon gifts its beams,
Bestowing radiant light on the garden that captures vision.

ูข. ุฃูŽู…ุง ุชูŽุฑู‰ ุงู„ุจุฏุฑูŽ ุฃูŽู‡ุฏู‰ ู…ูู† ุฃูŽุดุนู‘ุชูู‡ู
ู„ูู„ุฑู‘ูˆุถู ูุณุทุงุณูŽ ู†ูˆุฑู ุฎุงุทููŽ ุงู„ุจุตูŽุฑู

3. It is a crystal orb whose maidens are clad in it,
Not veiling an alluring charm.

ูฃ. ูˆูŽุฃูŽู†ู‘ู‡ ุฎูุฏุฑู ุจู„ู‘ูˆุฑู ุจูู‡ู ุงูุชู‘ุฒูŽุฑูŽุช
ุนูŽุฑุงุฆูุณู ุงู„ุฑู‘ูˆุถู ู„ูŽู… ูŠุญุฌุจ ู„ู…ุชู‘ุฒูุฑู

4. The breeze plays with the blooms,
And light dances like the swaying bough at dawn.

ูค. ูˆูŽุงู„ุฑู‘ูŠุญู ุชูŽู„ุนูŽุจู ุจูุงู„ุฃูŽุฒู‡ุงุฑู ุญูŠู†ูŽุฆุฐู
ููŽูŠูŽุฑู‚ูุตู ุงู„ู†ู‘ูˆุฑ ุฑูŽู‚ุตูŽ ุงู„ุบูŠุฏู ููŠ ุงู„ุณุญูŽุฑู

5. Their sleepy starry eyes conceal and reveal
The houris within them.

ูฅ. ูˆูŽุงู„ุฒู‘ู‡ุฑู ู…ูู†ู‡ู ุงู„ุนููŠูˆู† ุงู„ู†ู‘ูุฌู„ ู‚ูŽุฏ ู†ูŽุนูุณุช
ูŠูุฎููŠ ูˆูŽูŠูุธู‡ูุฑู ู…ุง ููŠู‡ุง ู…ู† ุงู„ุญูˆูŽุฑู

6. The moon and then a platter where a cluster
Of pearls lie near the grapes.

ูฆ. ูˆูŽุงู„ุจุฏุฑู ุซู…ู‘ ุงู„ุซุฑูŠู‘ุง ุญูŽูŠุซู ู‚ุงุฑูŽู†ูŽู‡ุง
ุตูŽุญู†ู ุงู„ู†ู‘ูุถุงุฑู ู„ูŽุฏู‰ ุงู„ุนูู†ู‚ูˆุฏู ู…ูู† ุฏูุฑูŽุฑู

7. The stream descends from a height to a slope,
Laughing from above and below.

ูง. ูˆูŽุงู„ู†ู‘ู‡ุฑู ูŠูŽู†ุฒูู„ู ู…ูู† ุนุงู„ู ู„ูู…ูู†ุญุฏุฑ
ูŠูู‚ู‡ู‚ู‡ู ุงู„ุซุบุฑู ููŠ ุนุงู„ู ูˆู…ู†ุญุฏุฑู

8. It undulates, sweet as pure wine,
Over a bed of musk's perfume and plenty.

ูจ. ูŠูŽู…ูˆุฌู ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฒูู„ุงู„ูŒ ูƒุงู„ู„ู‘ูุฌูŠู†ู ุนูŽู„ู‰
ุชูุฑุจู ู…ูู†ูŽ ุงู„ู…ูุณูƒู ุฐุงูƒูŠ ุงู„ุทูŠุจู ูˆูŽุงู„ุฐู‘ููŽุฑู

9. The moon cloaks it in its light,
Capturing mind after thought and gaze.

ูฉ. ูˆูŽุงู„ุจุฏุฑู ู…ูู† ู†ูˆุฑูู‡ู ูŠูŽูƒุณูˆู‡ู ุซูŽูˆุจ ุถููŠุง
ููŽูŠูŽุฎุทููู ุงู„ุนูŽู‚ู„ูŽ ุจูŽุนุฏูŽ ุงู„ูููƒุฑู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ุธุฑู

10. The moon's image imprinted there,
Its light unbroken from it to the moon.

ูกู . ูˆูŽุงู„ุจุฏุฑู ุตูˆุฑูŽุชูู‡ู ููŠู‡ู ู‚ูŽุฏู ุงูู†ุทูŽุจูŽุนุช
ูˆูŽุงู„ู†ูˆุฑู ู…ูุชู‘ุตูู„ูŒ ู…ูู†ู‡ุง ุฅูู„ู‰ ุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู

11. I found two moons, one in heaven and this moon
In the stream, with their light joined.

ูกูก. ููŽุฎูู„ุชู ุจูŽุฏุฑูŽูŠู† ููŠ ุฃูŽุฑุถู ูˆููŠ ููŽู„ูƒู
ุจูŽุฏุฑ ุงู„ุณู‘ูŽู…ุงุกู ูˆูŽู‡ูŽุฐุง ุงู„ุจุฏุฑู ููŠ ุงู„ู†ู‘ูŽู‡ูŽุฑู

12. As their light was connected, I could not tell,
O perplexity of thought, which light belonged to whom!

ูกูข. ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูˆุฑู ุจูŽูŠู†ูŽู‡ูู…ุง ุฅูุฐ ูƒุงู†ูŽ ู…ูุชู‘ุตู„ุงู‹
ู„ูŽู… ุฃูŽุฏุฑูู‡ู ุตุงุญูุจูŽู‡ู ูŠุง ุญูŽูŠุฑูŽุฉูŽ ุงู„ูููƒูŽุฑู

13. The light surged where the water surged,
Like flowers swaying with the wind in the trees.

ูกูฃ. ูˆูŽุงู„ู†ู‘ูˆุฑู ู‚ูŽุฏ ู…ุงุฌูŽ ุญูŽูŠุซู ุงู„ู…ุงุกู ู…ุงุฌูŽ ุจูู‡ู
ูƒูŽุงู„ุฒู‘ูŽู‡ุฑู ู…ุงุฌูŽ ุจูู…ูŽูˆุฌู ุงู„ุฑู‘ูŠุญู ุจูุงู„ุดู‘ุฌุฑู

14. It comes and goes quickly in its rippling,
While the water flows on, smooth and untroubled.

ูกูค. ูŠูŽู…ุถูŠ ูˆูŽูŠูŽุฑุฌูุนู ููŽูˆุฑุงู‹ ููŠ ุชูŽู…ูŽูˆู‘ูุฌูู‡ู
ูˆูŽุงู„ู…ุงุกู ูŠูŽุฌุฑูŠ ูˆูŽู„ุง ูŠูŽุนุฑูˆู‡ู ู…ูู† ูƒูŽุฏูŽุฑู

15. I saw it as a mirror with the dawn's sun
Reflected in a most beautiful image.

ูกูฅ. ููŽุฎูู„ุชูู‡ู ู…ูุซู„ูŽ ู…ูุฑุขุฉู ุจูู‡ุง ุงูุฑุชูŽุณูŽู…ุช
ุดูŽู…ุณู ุงู„ุถู‘ุญู‰ ุตูˆุฑูŽุฉ ู…ูู† ุฃูŽุญุณูŽู†ู ุงู„ุตู‘ูˆุฑู

16. The mirror then moved, and the light
Came and went, dazzling sight.

ูกูฆ. ูˆูŽู‚ูŽุฏ ุชูŽุญูŽุฑู‘ูŽูƒูŽุชู ุงู„ู…ูุฑุขุฉู ุญูŠู†ูŽุฆูุฐู
ููŽุงู„ุถู‘ูˆุกู ูŠูŽู…ุถูŠ ูˆูŽูŠูŽุฃุชูŠ ุขุฎูุฐ ุงู„ุจุตูŽุฑู

17. The garden's blooms are varied,
Each emitting a sweet fragrance.

ูกูง. ูˆูŽุงู„ุฒู‘ู‡ุฑู ููŠ ุงู„ุฑู‘ูˆุถู ุฃูŽู†ูˆุงุนูŒ ู…ูู†ูŽูˆู‘ูŽุนุฉูŒ
ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุฐุงูƒู ุดูŽุฐุงู‡ ุทูŠู‘ูุจูŒ ุนูŽุทูุฑู

18. All fresh, unmatched, glorious and bright,
Blossoms, rubies, pearls,

ูกูจ. ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุบูŽุถู‘ู ู†ูŽุถูŠุฑู ู„ุง ู†ูŽุธูŠุฑูŽ ู„ูŽู‡ู
ูˆูŽูƒู„ู‘ ุฒุงู‡ู ุจูŽู‡ููŠู‘ู ูุงุฎูุฑู ู†ูŽุถุฑู

19. Pure wine, canes, proud display.
Look how the rose's petals when open

ูกูฉ. ูˆูŽู…ูู† ู†ูุถุงุฑู ูˆูŽูŠุงู‚ูˆุชู ูˆูŽู„ูุคู„ูุคุฉู
ูˆู…ู† ู„ูุฌูŽูŠู†ู ู…ูŽุนูŽ ุงู„ุนู‚ูŠุงู†ู ู…ููุชุฎุฑู

20. Emit at night the radiance of stars.
Like horizon stars blushing red in eve's glow,

ูขู . ููŽุงูู†ุธูุฑ ุฅูู„ู‰ ุงู„ูˆูŽุฑุฏู ููŠู‡ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ู…ูู†ููŽุชูุญ
ูŠูุถูŠุก ู„ูŽูŠู„ุงู‹ ุถููŠุงุกูŽ ุงู„ุฃูŽู†ุฌูู…ู ุงู„ุฒู‘ูู‡ูุฑู

21. And houris' cheeks blushing from bashfulness.
No bud cracks open unless pressed

ูขูก. ูƒูŽุฃูŽู†ุฌูู…ู ุงู„ุฃููู‚ู ุฅูุฐ ุชูŽุญู…ูŽุฑู‘ู ู…ูู† ุดูŽููŽู‚ู
ูˆูŽูˆูŽุฌู†ูŽุฉู ุงู„ุญูˆุฑู ุฅูุฐ ุชูŽุญู…ูŽุฑู‘ู ู…ู† ุฎููŽุฑู

22. By lips of a lover come to steal a kiss.
Jasmine is like the eyes of wild cows, charming,

ูขูข. ูˆู…ุง ุชูŽุดูŽู‚ู‘ู‚ูŽ ู…ูู† ุฃูŽุฒุฑุงุฑูู‡ู ุดูุชุง ุงู„
ุญูŽุจูŠุจู ุถู…ู‘ู‡ู…ุง ู„ู„ู‘ุซู’ู…ู ุญูŠุซ ูŠุฑูŠ

23. Except it has a twist to that charm.
The slender narcissus in its emerald necklace struts,

ูขูฃ. ูˆูŽุงู„ูŠุงุณูŽู…ูŠู† ูƒูŽุฃูŽุญุฏุงู‚ู ุงู„ู…ูŽู‡ุง ุญูŽูˆูŽุฑุงู‹
ู„ูŽูƒูู† ู„ูŽู‡ุง ุดูŽูƒู„ุฉูŒ ููŠ ุฐูŽู„ููƒูŽ ุงู„ุญูŽูˆูŽุฑู

24. Wandering aimlessly, expressing utmost pride.
It describes crystal lanterns that illuminate gloom,

ูขูค. ูˆูŽุงู„ู†ู‘ุฑุฌูุณู ุงู„ุบุถู‘ู ููŠ ุณูˆู‚ู ุงู„ุฒู‘ู…ุฑู‘ูุฏู ูƒูŽู…
ูŠูŽู…ูŠุณู ุชูŠู‡ุงู‹ ูˆูŽูŠูุจุฏูŠ ุบุงูŠูŽุฉูŽ ุงู„ูุฎุฑู

25. Their light within like the moon's light.
How fragrant is the glorious orange blossom,

ูขูฅ. ูŠูŽุญูƒูŠ ู‚ูŽู†ุงุฏูŠู„ ุจูู„ู‘ูŽูˆุฑู ุชูุถูŠุก ุฏูุฌู‰ู‹
ูˆูŽุงู„ู†ูˆุฑู ููŠ ูˆูŽุณุทูู‡ุง ูƒูŽุงู„ู†ูˆุฑู ููŠ ุงู„ู‚ูŽู…ุฑู

26. Surpassing all flowers on earth in fragrance!
As if cups of crystal containing feathers

ูขูฆ. ูˆูŽุงู„ุฒู‘ู†ุจูŽู‚ู ุงู„ุฒุงู‡ู ู…ุง ุฃูŽุฐูƒู‰ ุฑูŽูˆุงุฆูุญูŽู‡ู
ู‚ูŽุฏ ูุงู‚ูŽ ููŠ ุงู„ุฃูŽุฑุถู ููŠู‡ุง ุณุงุฆุฑ ุงู„ุฒู‘ู‡ูŽุฑู

27. Of peacocks, like fresh young canes.
Carnations, how pretty are their features

ูขูง. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ู‡ู ุฃูŽูƒู’ุคูุณู ุงู„ุจูู„ู‘ุงุฑ ุฏูŽุงุฎูู„ู‡ุง
ุฑูŠุดู ุงู„ุทู‘ูˆุงูˆูŠุณู ู…ูุซู„ูŽ ุงู„ุนูŽุณุฌูŽุฏู ุงู„ู†ู‘ุถุฑู

28. Among flowers, excelling in elegance!
Of a radiant red or white blushing,

ูขูจ. ุฃูŽู…ู‘ุง ุงู„ู‚ูุฑูู†ููู„ู ู…ุง ุฃูŽุญู„ู‰ ุดูŽู…ุงุฆูู„ู‡ู
ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุฒุงู‡ูุฑู ูŠูŽุจุฏูˆ ุฎูŽูŠุฑูŽ ู…ูุนุชูŽุจูุฑู

29. Its splendid sight is pleasing to soul and gaze.
Its white in the beauty of its rising

ูขูฉ. ู…ูู† ุฃูŽุญู…ุฑู ูุงุฎุฑู ุฃูŽูˆ ุฃูŽุจูŠูŽุถู ูŠูŽู‚ู‚
ู‚ูŽุฏ ุฑุงู‚ูŽ ู…ูŽู†ุธูŽุฑูู‡ู ู„ูู„ู†ู‘ูุณู ูˆูŽุงู„ู†ู‘ุธุฑู

30. Is like the morning star were it to appear at dawn.
Its redness is like incense perfuming the garden,

ูฃู . ุชูŽุฎุงู„ู ุฃูŽุจูŠูŽุถูŽู‡ู ููŠ ุญูุณู†ู ุทูŽู„ุนูŽุชูู‡ู
ูƒูŽูƒูŽูˆูƒูŽุจู ุงู„ุตู‘ุจุญู ุฅูู†ู’ ู„ูŽูˆ ุจุงู†ูŽ ููŠ ุงู„ุณู‘ุญูŽุฑู

31. Not with wood aloes nor embers.
When violet flaunts its blueness,

ูฃูก. ูƒูŽุฃูŽู†ู‘ ุฃูŽุญู…ูŽุฑูŽู‡ู ููŠ ุงู„ุฑู‘ูˆุถู ู…ุจุฎุฑุฉู‹
ู‚ูŽุฏ ุจูŽุฎู‘ูŽุฑุช ู„ุง ุจูุนูˆุฏู ู„ุง ูˆู„ุง ุดูŽุฑูŽุฑู

32. It brings radiance to dawn when it appears.
Periwinkle sways in intoxicated leaves

ูฃูข. ุฃูŽู…ู‘ุง ุงู„ุจู†ูุณุฌู ุฅูุฐ ูŠูŽุฒู‡ูˆ ุจูุฒูุฑู‚ุชู‡ู
ููŽูŠุฑูˆุฒูŽุฌู ุงู„ุตู‘ุจุญู ุฅูุฐ ูŠูŽุจุฏูˆ ู„ูู…ู†ุชุธุฑู

33. Drunk like one drinking wine at morning's breeze.
Strands the Merciful fashioned from gold

ูฃูฃ. ูˆูŽุงู„ุจุงู†ู ูŠูŽู‡ุชูŽุฒู‘ ููŠ ุฃูŽูˆุฑุงู‚ูู‡ู ุทุฑูŽุจุงู‹
ู…ูŽุฎู…ูˆุฑู ู…ูŠู„ู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ูƒุงู„ุดู‘ุงุฑูุจู ุงู„ุณู‘ูƒูุฑู

34. And the God embroidered over green silk.
Glorious is our Master and Creator!

ูฃูค. ููŽุชุงุฆูู„ูŒ ุตุงุบูŽู‡ุง ุงู„ุฑู‘ุญู…ูŽู†ู ู…ูู† ุฐูŽู‡ูŽุจู
ูˆูŽุฎุงุทูŽู‡ุง ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ููŽูˆู‚ูŽ ุงู„ุณู‘ู†ุฏูุณู ุงู„ุฎุถุฑู

35. How beautiful is the garden in its flowers and blooms.
No paradise to match among gardens,

ูฃูฅ. ุชูŽุจุงุฑูŽูƒ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ู ู…ูŽูˆู„ุงู†ุง ูˆูŽุฎุงู„ูู‚ูู†ุง
ู…ุง ุฃูŽุญุณูŽู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูˆุถูŽ ููŠ ุฒูŽู‡ู’ุฑู ูˆููŠ ุฒูู‡ูุฑู

36. As no equivalent for the sun amid settlements and cities.
Sun of knowledge, imam of the age, our master,

ูฃูฆ. ููŽู„ุง ู…ูุซุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถู ูƒูŽู…ุง
ู„ุง ู…ุซู„ูŽ ู„ู„ุดู‘ู…ุณู ููŠ ุจูŽุฏูˆู ูˆููŠ ุญุถุฑู

37. Full moon of perfection, star of glory and pride.
Ocean of knowledge none can grasp its shores,

ูฃูง. ุดูŽู…ุณู ุงู„ุนูู„ูˆู…ู ุฅูู…ุงู…ู ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑ ุณูŠู‘ุฏูู†ุง
ุจูŽุฏุฑู ุงู„ูƒูŽู…ุงู„ู ูˆูŽู†ูŽุฌู…ู ุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงู„ูุฎุฑู

38. Paragon of nobility, lofty in worth and danger.
Ocean of dew, he who saw a drop from his palm,

ูฃูจ. ุจูŽุญุฑู ุงู„ู…ูŽุนุงุฑููู ู„ูŽู… ุชุฏุฑูƒ ุณูŽูˆุงุญู„ูู‡ู
ุจูŽุฑู‘ู ุงู„ู…ูŽูƒุงุฑูู… ุณุงู…ูŠ ุงู„ู‚ุฏุฑู ูˆูŽุงู„ุฎูŽุทูŽุฑู

39. Would go scorning the ocean and rain.
Scholar of solid learning, teacher guiding us,

ูฃูฉ. ุจูŽุญุฑู ุงู„ู†ู‘ุฏู‰ ูˆูŽู…ูŽู† ุฑูŽุฃู‰ ู…ูู† ูƒูŽูู‘ูู‡ู ุจูŽู„ู„ุงู‹
ูŠูŽุฑูˆุญู ู…ูุฒุฏูŽุฑููŠุงู‹ ู„ูู„ุจุญุฑู ูˆูŽุงู„ู…ูŽุทุฑู

40. The knowledgeable, devout, righteous and sublime.
Ascetic and mystic, steadfast at dawnโ€™s first light,

ูคู . ุงู„ุนุงู„ูู…ู ุงู„ุฌูŽู‡ุจูŽุฐู ุงู„ู†ู‘ุญุฑูŠุฑู ู‚ูุฏูˆุชูู†ุง
ุฃูุณุชูŽุงุฐูู†ุง ุงู„ู…ุงุฌูุฏู ุงู„ู…ูŽุนุฑูˆู ุฎูŽูŠุฑู ุณูŽุฑูŠ

41. Righteous, loyal advisor against our dangerous ignorance.
When we hear his reminders and preaching morals,

ูคูก. ุงู„ุนุงุฑููู ุงู„ูˆูŽุฑุนู ุงู„ุจูŽุฑู‘ู ุงู„ุฌู„ูŠู„ู ุชูู‚ู‰
ุงู„ุฒู‘ุงู‡ูุฏู ุงู„ู†ู‘ุงุณููƒู ุงู„ู‚ูŽูˆู‘ุงู…ู ููŠ ุงู„ุณู‘ุญูŽุฑู

42. We are robed in the dress of reverence.
He enjoins right and forbids wrong out of sincerity,

ูคูข. ุงู„ุตู‘ุงู„ูุญู ุงู„ู…ูุฎู„ูุตู ุงู„ู†ู‘ุตู‘ุงุญ ู…ูŽู†ู’ ู†ูŽููŽุนูŽุช
ููŠู†ุง ู†ูŽุตุงุฆูุญูู‡ู ู…ูู† ุฌูŽู‡ู„ูู†ุง ุงู„ุฎูŽุทูุฑู

43. With gentle speech that impacts even stones.
You see him, sincerity his way, not intending

ูคูฃ. ู…ุง ุฅูู† ุณูŽู…ูุนู†ุง ุจูุชุฐูƒูŠุฑ ู…ูŽูˆุงุนุธู‡
ุฅูู„ู‘ุง ูˆูŽู…ูู†ู‡ู ุงููƒุชูŽุณูŽูŠู†ุง ุซูŽูˆุจูŽ ู…ุนุชุจุฑู

44. Anything but reform from us and council.
He never feared a criticโ€™s blame for Godโ€™s sake,

ูคูค. ูŠูŽู†ู‡ูŽู‰ ูˆูŽูŠูŽุฃู…ุฑู ุจูุงู„ู…ูŽุนุฑูˆูู ู…ูุญุชุณุจุงู‹
ุจูู„ูŠู†ู ู‚ูŽูˆู„ู ู„ู‡ู ุงู„ุชุฃุซูŠุฑู ููŠ ุงู„ุญุฌูŽุฑู

45. And he who fears his Lord cares not for mortals.
His nature is refined, his conduct immaculate,

ูคูฅ. ููŽู„ูŽุณุช ุชูŽู†ุธุฑู ูˆูŽุงู„ุฅูุฎู„ุงุตู ุฏูŠุฏูŽู†ูู‡ู
ู‚ูŽุตุฏุงู‹ ุณููˆู‰ ู…ูู†ุชูŽู‡ู ู…ู†ู‘ุง ูˆูŽู…ูุคุชู…ุฑู

46. His life exemplary, among the best of lives.
Star of Islamic law, rather full moon of spiritual path,

ูคูฆ. ู„ูŽู… ูŠูŽุฎุดูŽ ููŠ ุงู„ู„ู‘ูŽู‡ ูŠูŽูˆู…ุงู‹ ู„ูŽูˆู…ูŽ ู„ุงุฆู…ูู‡ู
ูˆูŽู…ูŽู† ูŠูŽุฎูŽู ุฑูŽุจู‘ูŽู‡ู ู„ูŽู… ูŠูŽุฎุดูŽ ู…ู† ุจุดูŽุฑู

47. Rather sun of spiritual truth and mystical knowledge.
Leader of rhetoric and master of research, authority in jurisprudence

ูคูง. ุตูŽููŽุช ุทูŽูˆููŠู‘ูŽุชูู‡ ุทุงุจูŽุช ุณูŽุฑูŠุฑุชูู‡
ุฃูŽุฌูŽู„ู’ ูˆูŽุณูŠุฑูŽุชูู‡ ู…ูู† ุฃูŽุญุณูŽู†ู ุงู„ุณู‘ูŠูŽุฑู

48. And interpretation, proficient in prophetic traditions.
Reviver of schools through his teaching when he taught,

ูคูจ. ู†ูŽุฌู…ู ุงู„ุดู‘ุฑูŠุนูŽุฉู ุจูŽู„ ุจูŽุฏุฑู ุงู„ุทู‘ุฑูŠู‚ูŽุฉู ุจูŽู„
ุดูŽู…ุณู ุงู„ุญูŽู‚ูŠู‚ูŽุฉู ุจูุงู„ุนูุฑูุงู†ู ุฎูŠุฑู ุญูŽุฑูŠ

49. The faith through him became best supported.
Upholder of the brilliant model, following it closely,

ูคูฉ. ุณูŽุนุฏู ุงู„ุจูŠุงู†ู ูˆูŽููŠ ุงู„ุชู‘ุญู‚ูŠู‚ู ุณูŽูŠู‘ุฏูู‡
ูˆูŽู…ุงู„ูƒู ุงู„ููู‚ู‡ ุจูุงู„ุชู‘ูุณูŠุฑู ูˆูŽุงู„ุฃูŽุซูŽุฑู

50. Never were brilliant models left without likes of him.
Keep his company and you will gain his gems,

ูฅู . ู…ูุญูŠูŠ ุงู„ู…ูŽุฏุงุฑูุณ ุจูุงู„ุชู‘ุฏุฑูŠุณู ุฅูุฐ ุฏูŽุฑูŽุณุช
ูˆูŽู…ูŽู† ุจูู‡ู ุงู„ุฏู‘ูŠู†ู ุฃูŽุถุญู‰ ุฎูŽูŠุฑูŽ ู…ูู†ุชูŽุตูุฑู

51. For keeping his company brings only benefit, no harm.
The perceptive, learned, exceptional and refined one,

ูฅูก. ู…ูุคูŠู‘ูุฏ ุงู„ุณู‘ูู†ู‘ุฉู ุงู„ุบูŽุฑู‘ูŽุงุกู ู„ุง ุจูŽุฑูุญูŽุชู’
ุจูู…ูุซู„ูู‡ู ุบูุฑู‘ูŽุฉูŒ ู…ูู† ุฃูŽุฌู…ูŽู„ู ุงู„ุบูุฑูŽุฑู

52. Elegant Zayn al-Din wherever he wished would appear.
Al Alma'i the literary, elevated in manners,

ูฅูข. ููŽุงูู„ุฒูŽู…ู’ ู…ูŽุฌุงู„ูุณูŽู‡ ุชูู…ู†ุญู’ ู†ูุงุฆุณูŽู‡
ููŽุฅูู†ู‘ูŽ ุตูุญุจุชูŽู‡ ู†ูŽูุนูŒ ุจูู„ุง ุถูŽุฑูŽุฑู

53. Al Lawdha'i the eloquent, sound in thought.
The excellent, well-versed, who structured his rhetoric

ูฅูฃ. ุงู„ุญุงุฐูู‚ู ุงู„ูุงุฑูู‡ู ุงู„ููŽุฐู‘ู ุงู„ุฑู‘ููŠุนู ุฐูƒุง
ููŽุฒูŽู†ู’ุฏูู‡ ุญูŠุซู ุฃูˆุฑุงู‡ู ูƒุงู†ูŽ ูŠุฑูŠ

54. From every innovative meaning and ingenious conceit.
Of all wise sayings made so consummate they became

ูฅูค. ุงู„ุฃูŽู„ู…ูŽุนููŠู‘ู ุงู„ุฃูŽุฏูŠุจู ุงู„ู…ูุนุชู„ูŠ ุฃูŽุฏูŽุจุงู‹
ุงู„ู„ู‘ูˆู’ุฐูŽุนูŠู‘ู ุงู„ุฃูŽุฑูŠุจู ุงู„ุณุงู„ูู…ู ุงู„ูููƒูŽุฑู

55. Sweeter to hearing than flute and lute strings.
Of all rare talents turned indispensable,

ูฅูฅ. ุงู„ุจุงุฑูุนู ุงู„ู…ูุบุฑูุจู ุงู„ุจุงู†ูŠ ุจูŽู„ุงุบูŽุชูŽู‡ู
ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ู…ูุฎุชูŽุฑูุนู ุงู„ู…ูŽุนู†ู‰ ูˆูŽู…ูุจุชูŽูƒูุฑู

56. As perfect links in a necklace of the finest pearls.
His eloquence surpasses, his rhetoric transcends,

ูฅูฆ. ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ุฐูŠ ุญููƒู…ูŽุฉู ู‚ูŽุฏ ุฃูุญูƒูู…ูŽุช ูˆูŽุบูŽุฏูŽุช
ุฃูŽู„ูŽุฐู‘ูŽ ู„ูู„ุณู‘ู…ุนู ู…ู† ู†ุงูŠู ูˆูŽู…ูู† ูˆูŽุชุฑู

57. In excellent arrangement, unpatterned and patterned.
Lord of wondrous merits who refined his features,

ูฅูง. ู…ูู† ูƒู„ู‘ู ู†ุงุฏูุฑูŽุฉู ุฃูŽุถุญูŽุช ูƒูŽูˆุงุณูุทุฉู
ููŠ ุงู„ุนูู‚ุฏู ู…ูู†ุชูŽุธูู…ุงู‹ ู…ูู† ุฃูŽูุฎูŽุฑู ุงู„ุฏู‘ูุฑุฑู

58. Treasure of resplendent virtues, from open and hidden.
Unique in her time among humanity and mortals,

ูฅูจ. ุชูŽุนู„ูˆ ููŽุตุงุญูŽุชูู‡ู ุชูŽุนู„ูˆ ุจูŽู„ุงุบูŽุชูู‡ู
ููŠ ุญูุณู†ู ู…ูู†ุชูŽุธูู…ู ู…ูู†ู‡ู ูˆูŽู…ูู†ุชูŽุซูุฑู

59. Unmatched among people and humankind.
The stars of excellence in this age, were they to rise,

ูฅูฉ. ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ููŽูˆุงุถูู„ู ู…ุง ุฃูŽุณู†ู‰ ุดู…ุงุฆูู„ูŽู‡
ุฎูุฏู’ู†ู ุงู„ููŽุถุงุฆูู„ู ู…ูู† ุจุงุฏู ูˆูŽู…ูุณุชูŽุชูุฑู

60. Would take the place of sun and moon.
Lord of sublime heights that towered above gladness

ูฆู . ูŠูŽุชูŠู…ูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ุตููŠู†ูŽุชู’ ุนูŽู† ู…ูู…ุงุซูู„ู‡ุง
ูุฑูŠุฏุฉู ุงู„ูˆูŽู‚ุชู ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ุงุณู ูˆูŽุงู„ุจุดูŽุฑู

61. And were robed in glory and pride.
Brother of dignity, reverence cleaves to him,

ูฆูก. ููŽุฃูŽู†ุฌูู…ู ุงู„ููŽุถู„ู ููŠ ุฐุง ุงู„ุนูŽุตุฑู ู„ูŽูˆ ุทูŽู„ูŽุนูŽุช
ู„ูŽูƒุงู†ูŽ ููŠู‡ุง ู…ูŽุญู„ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽู…ุณู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู…ูŽุฑู

62. Becoming best adorned with awe.
Quintessence of the age in the form of perfection,

ูฆูข. ุฑูŽุจู‘ู ุงู„ู…ูŽุนุงู„ูŠ ุงู„ู‘ุชูŠ ุฃูŽุฑุจูŽุช ู…ูŽุฑุงุชูุจู‡ุง
ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุณู‘ู‡ู‰ ูˆูŽุงูุฑุชูŽุฏูŽุชู’ ุจูุงู„ู…ูŽุฌุฏู ูˆูŽุงู„ูุฎุฑู

63. True in configuration, in thought and sight.
My shaykh al-Masiri, whose merits proliferated,

ูฆูฃ. ุฃูŽุฎูˆ ุงู„ูˆูŽู‚ุงุฑู ุจูู‡ู ุงู„ุชูˆู‚ูŠุฑู ู…ูู‚ุชุฑู†ูŒ
ูˆูŽุจูุงู„ู…ูŽู‡ุงุจูŽุฉู ุฃูŽุถุญู‰ ุฎูŽูŠุฑูŽ ู…ูุชู‘ุฒุฑู

64. In excellent repute, best praise propagated.
Fruit of perfections, the pride of Alexandria,

ูฆูค. ู†ูŽุชูŠุฌูŽุฉู ุงู„ุฏู‘ู‡ุฑู ู…ูู† ุดูŽูƒู„ู ุงู„ูƒูŽู…ุงู„ู ุจูŽุฏูŽุช
ุตูŽุญูŠุญูŽุฉู ุงู„ู†ุชุฌู ููŠ ููƒุฑู ูˆููŠ ู†ูŽุธูŽุฑู

65. Muhammad of splendid, lofty, perilous merits.
Open, smiling face, brother of mirth while residing and travelling,

ูฆูฅ. ุดูŽูŠุฎูŠ ุงู„ู…ูŽุณูŠุฑููŠู‘ู ู…ูŽู†ู’ ุดุงุนูŽุช ู…ูŽู†ุงู‚ูุจูู‡ู
ููŠ ุญูุณู†ู ุตูŠุชู ุจูุฃูŽุณู†ู‰ ุงู„ุญูŽู…ุฏู ู…ูู†ุชูŽุดุฑู

66. To describe his fair attributes, I cannot, save prolonging describing the famous.
In beauty and excellence, in eye and trace.

ูฆูฆ. ู†ูŽุฌู„ู ุงู„ูƒูŽู…ุงู„ุงุชู ูˆูŽุงู„ุงูุณูƒูŽู†ุฏุฑููŠู’ ุจูŽู„ุฏุงู‹
ู…ูุญู…ู‘ุฏู ุฐูˆ ุงู„ูƒูŽู…ุงู„ู ุงู„ูุงุฎูุฑู ุงู„ุฎุทุฑู

67. A singing gazelle, a lovely doe,
Beautiful, shining like sun and moon.

ูฆูง. ุทูŽู„ู’ู‚ู ุงู„ู…ูุญูŠู‘ุง ุถูŽุญูˆูƒู ุงู„ุซู‘ุบุฑู ุจุงุณูู…ูู‡
ุฃูŽุฎูˆ ุงู„ุจูŽุดุงุดูŽุฉู ููŠ ู…ููƒุซู ูˆูŽููŠ ุณูŽูุฑู

68. Daughter of a thinker whose thinking betrayed him,
For he cannot distinguish poetry from verse.

ูฆูจ. ู…ุง ู„ูŠ ุจูุฃูŽูˆุตุงููู‡ู ุงู„ุญุณู†ู‰ ุฃูุนุฑู‘ูููู‡
ุฅูู„ู‘ุง ุงู„ุฅูุทุงู„ุฉู ููŠ ุชูŽุนุฑูŠูู ู…ูุดุชูŽู‡ูุฑู

69. She came to you in service, grasping your hands,
Boasting of you, adorned with pride.

ูฆูฉ. ููŽู‡ุงูƒูŽ ู…ูŽูˆู„ุงูŠูŽ ุจููƒุฑุงู‹ ู„ุง ู†ูŽุธูŠุฑูŽ ู„ู‡ุง
ููŠ ุงู„ุญุณู†ู ูˆูŽุงู„ูƒูŽูŠู’ุณู ููŠ ุนูŠู†ู ูˆููŠ ุฃูŽุซุฑู

70. She went on at length, though fell short praising her master -
My embarrassment! He is the essence of length and brevity.

ูงู . ุบูŽูŠุฏุงุกูŽ ุบุงู†ููŠูŽุฉู‹ ู‡ูŽูŠูุงุกูŽ ู…ุงุฆูุณูŽุฉู‹
ุญูŽุณู†ุงุกูŽ ุทุงู„ูุนุฉู‹ ูƒูŽุงู„ุดู‘ูŽู…ุณู ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู…ุฑู

71. Great where in praising you she was robed
Were it not for him, she would be in the depths of smallness.

ูงูก. ูˆูŽู„ูŠุฏูŽุฉู ูููƒุฑ ุงูู…ุฑูุฆู ุฎุงู†ูŽุชู‡ู ูููƒุฑูŽุชูู‡ู
ููŽู„ูŽูŠุณูŽ ูŠูุฑูู‚ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุดู‘ูุนุฑู ูˆูŽุงู„ุดู‘ูŽุนุฑู

72. How many a lowly creature contained loftiness in another,
Yet in himself was of contemptible stock!

ูงูข. ุฌุงุกูŽุชูƒูŽ ุฌุงุฑููŠูŽุฉู‹ ูƒูŽูู‘ูŽูŠูƒ ู„ุงุซูู…ูŽุฉู‹
ูˆูŽููŠูƒ ูุงุฎูุฑูŽุฉู‹ ุชูŽุฒุฏุงู†ู ุจูุงู„ููŽุฎุฑู

73. I gifted her to you, ocean of knowledge, as a gem,
And I was as one gifting the ocean its pearls.

ูงูฃ. ุทุงู„ูŽุช ูˆูŽู‚ูŽุฏ ู‚ูŽุตู‘ุฑุช ููŠ ู…ูŽุฏุญู ุณูŽูŠู‘ูุฏู‡ุง
ูŠุง ุฎูŽุฌู„ูŽุชูŠ ูˆูŽู‡ูˆูŽ ุฐุงุช ุงู„ุทูˆู„ู ูˆูŽุงู„ู‚ุตุฑู

74. She praises you with all forms of praise,
As gardens extol rain with their flowers.

ูงูค. ูƒูŽุจูŠุฑุฉูŒ ุญูŽูŠุซู ููŠ ุชูู…ุฏุงุญููƒูŽ ุงูุชู‘ูŽุดูŽุญุช
ู„ูŽูˆู„ุงู‡ู ูƒุงู†ูŽุช ุชุฑู‰ ููŠ ุบุงูŠูŽุฉู ุงู„ุตู‘ูุบูŽุฑู

75. In your sweet praise she is perfumed,
Scenting us with pure musk's fragrance.

ูงูฅ. ูˆูŽูƒูŽู… ุญูŽู‚ูŠุฑู ุญูŽูˆู‰ ููŠ ุบูŽูŠุฑูู‡ู ุนุธู…ุงู‹
ูˆูŽุฐุงูƒูŽ ููŠ ู†ูŽูุณูู‡ู ู…ูู† ุฌูู†ุณู ู…ุญุชู‚ุฑู

76. She hopes for acceptance, and in it mends her spirit,
Excusing my shortcomings with regretful apology.

ูงูฆ. ุฃูŽู‡ุฏูŽูŠุชูู‡ุง ู„ูŽูƒูŽ ุจูŽุญุฑูŽ ุงู„ุนูู„ู…ู ุฌูŽูˆู‡ูŽุฑุฉู‹
ูˆูŽูƒูู†ุชู ููŠู‡ุง ูƒูŽู…ูู‡ุฏูŠ ุงู„ุจุญุฑู ุจูุงู„ุฏู‘ุฑุฑู

77. Do not break, brother of kindness, her spirit.
It is the way of your likes to mend the broken.

ูงูง. ุชูุซู†ูŠ ุนูŽู„ูŽูŠูƒูŽ ุจูุฃูŽู†ูˆุงุนู ุงู„ุซู‘ู†ุงุกู ูƒูŽู…ุง
ุชูุซู†ูŠ ุงู„ุฑู‘ูŠุงุถู ุนูŽู„ู‰ ุงู„ุฃูŽู…ุทุงุฑู ุจูุงู„ุฒู‘ู‡ูŽุฑู

78. Submit in contentment and honor with nobility,
Below it loftiness of every companion.

ูงูจ. ููŠ ุทูŠุจู ู…ูŽุฏุญููƒูŽ ู‚ูŽุฏ ุฃูŽุถุญู‰ ุชูŽู…ุณู‘ููƒูู‡ุง
ููŽุถูŽู…ู‘ุฎุชู†ุง ุจูุฃูŽุฐูƒู‰ ู…ูุณูƒูู‡ู ุงู„ุนูŽุทูุฑู

79. No lightning flashed, no morning breeze blew,
Nor birds trilled in thickets at morn,

ูงูฉ. ุชูŽุฑุฌูˆ ุงู„ู‚ูŽุจูˆู„ูŽ ูˆููŠู‡ ุฌูŽุจุฑู ุฎุงุทูุฑูู‡ุง
ูˆูŽุนูŽู† ู‚ูุตูˆุฑููŠูŽ ุชูุจุฏูŠ ุนูุฐุฑูŽ ู…ูุนุชูŽุฐูุฑู

80. But that one crazed with love in its fervor
Kept night watch 'tween the moon and flowers.

ูจู . ู„ุง ุชูŽูƒุณุฑูŽู†ู‘ูŽ ุฃูŽุฎุง ุงู„ุฅูุญุณุงู†ู ุฎุงุทูุฑู‡ุง
ููŽุดูŽุฃู†ู ู…ูุซู„ููƒูŽ ูŠูŽุจุฏูˆ ุฌูŽุจุฑูŽ ู…ูู†ูƒูŽุณูุฑู

ูจูก. ูˆูŽุงูุณู„ูŽู… ูˆูŽุฏูู… ุจูุงู„ู‡ูŽู†ุง ูˆูŽุงู„ุนูุฒู‘ู ู…ูŽุน ุดูŽุฑูู
ุจูุณูุคุฏุฏู ุฏูˆู†ูŽู‡ู ุนูŽู„ูŠุงุกู ูƒูู„ู‘ู ุณูŽุฑูŠ

ูจูข. ู…ุง ู„ุงุญูŽ ุจูŽุฑู‚ูŒ ูˆูŽู…ุง ู‡ูŽุจู‘ุช ู†ูŽุณูŠู… ุตุจุงู‹
ูˆูŽุบูŽุฑู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ุทู‘ูŠุฑู ููŠ ุงู„ุขุตุงู„ู ูˆุงู„ุจููƒุฑู

ูจูฃ. ูˆูŽู‡ุงู…ูŽ ููŠ ุญุจู‘ู‡ ูˆูŽุฌุฏุงู‹ ุฎูŽุฏูŠู†ู ู‡ูˆูŽู‰
ูˆูŽุณุงู‡ุฑูŽ ุงู„ู„ู‘ูŠู„ูŽ ุจูŽูŠู†ูŽ ุงู„ุจุฏุฑู ูˆุงู„ุฒู‘ูู‡ุฑู